Heti Szemle, 1904. (13. évfolyam, 1-52. szám)

1904-02-17 / 8. szám

XIII. évfolyam. Szatmár, 1904. Február 17. @-ik szám. POLITIKAI ÉS TÁRSADALMI HETILAP. ELŐFIZETÉSI ÁRAK: Egy évre — — — — — — 6 korona — fillér Félévre — — — — -— — — 3 „ — Negyedévre — — — — — 1 „ 50 „ Tanítóknak és kéz műi párosoknak egy évro 4 korona. E yes szám ára 20 fillér. Felelős szerkesztő II Á T 11 O U V END 1« E. A lap kiadója: A „PÁZMÁNY SAJTÓ” A szerkesztőséget és kiadóhivatalt illető összes küldemények, pénzek, iiirdotések stb. a „Pázmány- sajt&‘ czimére küldendők, (Iskolaköz 3. .‘z.) Hirdetések jutányos árban vételnek fel. Nyilttór sora 40 fillér. A lap megjelenik minden szerdán. A felszabadítás munkája. Megszólaltak az ágyuk a távoli keleten. Az egész földkerekség sziv- szorongva lesi a fejleményeket, azt a titáni küzdelmet, melyen egy nagy birodalom világuralma és egy kis nemzet féltékenyen őrzött szabad­sága van koezkára téve. A hatalmas Oroszország s a hozzá képest porszemnyi Japán ont­ják fiaik vérét a harczmezőn. Amaz zsarnoki uralomra tör, ez saját éle­tét védi. Az orosz politika az érdek­körébe eső nemzeteket egymásután fosztotta meg szabadságuktól. Rab- szijra fűzte a szerencsétlen lengye­leket, az örményeket, a finneket, lábai elé terítette Turkesztánt és a Kaukázus összes államait. Romá­niának is egyik legszebb tartomá­nya nyög az orosz igája alatt. A szabadság eltiprására mindig kész­séggel rántotta ki hüvelyéből fegyf- vérét. A magyar szabadságharcz szerencsétlen vége is az orosz poli­tika bünlajstromát növeli. Ez a körülmény az, mely nem­csak a leigázott nemzeteknek, de úgyszólván a világ összes népeinek rokonszenvét elfordította tőle. Egy rettegett fenevadat látnak benne a körülötte fekvő államok, mely ak­kor csaphaf le reájok, mikor épen zsarnoki önkényének tetszik. Most tovább akart 'menni egy lépéssel azon az utón, melyet világuralma felé egyengetett. Mandzsuországot és Koreát akarta hatalmába ejteni és megfojtani a kicsiny, de fürge és fejlődésében bámulatrainéltó Ja­pánt. Ám ez nem hajtotta nyugodt lemondással rabigába fejét, hanem fegyvert fogott élete megmentéséért. A szerencse legalább még ez ideig az ő fegyvereinek kedvezett, talán azért, mert az ő részén van az igaz­ság. Hihetetlen gyorsasággal érte el első sikereit, melyek mindenesetre döntő sulylyal bírnak a háború to­vábbi folyamára. Megbénította, úgy­szólván harczképtelenné tette az orosz hajóhadat, szárazföldi seregei pedig már ott táboroznak Korea ha­tárai közt farkasszemet nézve a jég­birodalom roppant haderejével. Emberi számítás szerint szinte képtelenség, hogy győzedelmesen kerüljön ki a háborúból, de az'esé­lyek, a véletlenség ilyen küzdelmek alkalmával soha sincsennek ki­zárva. A lelkesedés sokszor csodá­kat miivel. Az a zavar, az a fejet­lenség, melyet első sikereivel az orosz hadseregben előidézett, kiszá­míthatatlan hatással van a további hadműveletekre. És mi lesz, ha a leigázott nemzetek talpra állanak ? . . Hiszen ez a háború nemcsak Japán életéért, de az ő szabadságukért is folyik. A hatalmas európai nemze­tek között' egyetlenegy sem volt, mely útjába mert ,volna áliani a járombatörő o-rasítApoli ti kának. Sőt hol elősegítette, hol nem gátolta nemzetirtó törekvésében. Meghu­nyászkodott a zsarnok előtt és ke­gyét kereste. Bedugta föleit a len­gyelek jajkiáltásai, s a finnek két­ség-beeső panaszhangjai előtt. Pedig itt is, ott is elegendő oka lett volna beavatkozni, s megmentve e két nemzet államiságát, bástyát állítani az északi moloch ki nem elégíthető terjeszkedési vágyának. Nem tette!.. Pedig az a szép missió inkább illett volna egy kul- tur keresztény európai nemzethez, melyet most egy pogány ázsiai tel­jesít, amelynek azonban, mint az eseményekből látszik, igen finom érzéke lehet a népszabadság iránt. Az a szellő, mely az ázsiai vi­zeken fujdogál, lengeti a magyar trikolort is. Ez a nemzet az, mely az összes európai népek közt leg­először birt alkotmánynyal, mely mindig féltékeny volt szabadságaira, de a valódi szabadságot soha sem tudta kivívni, — mondja Kölcsey. Mély jelentőségű szavak, melyeknek minden betűje igaz. Az osztrák he­gemónia épen úgy a nyakára ült, mint az orosz a leigázott népeknek, A szabadság csak fikezió, melynek feje felett az osztrák sas terjesztgeti Vad viharja zúgjon éjnek, Hulljon tüze villámoknak, — Elrepülnek századévek: A harangok csengnek, bongnak. Neviczky János. ben az ajk mozgásai ily kifejezést fejeznek ki a „törzsvendégek részéről: Itt van Zelmay. Miv'el mindenki helyén marad, észre­vehetjük,- hogy Zelmay is „törzsvendég“ ez emeleti szobában, ahol nyolez-tiz asztalnál hármasával-négyesóvel a megszokott játék, a makaó járja. Zelmay hamar kibontakozik alkalmat­lanságaiból s az elejétől számított második asztalnál helyet foglalva, kezdi ott, ahol tegnap este, meg azelőtt, meg ezelőtt öt év óta minden este elhagyta. Játszanak. Tártai közül őt csak a szürke bankár érdekli, akit megkopasztani egyedüli óhaja és estvóli idejöveteleinek kizárólagos czélja. Zelnay nem játszik valami {fölöttébb ritka szerencsével, de vesztesége sincs. Amit estenkint nyer — ha nyer, — besöpri » tizenegy órakor bemegy az „öreg matróz“ éttermébe, ahol Szólházy Ilma, a színházi uaiva már várja s együtt vacsoráznak. Még marad is a nyereségből másnapra Zelmay- nak „csörgőnek“ a zsebben. Vagy ha esetleg vészit, akkor a va­ül TÁR CZ A. ü Hangok a magasból. — Haus von Wolzogen. — Odafent a világ felett , A harangok a toronyban Virrasztanak, ébresztenek, Ha az éj jön, ha vihar van. Zűrzavarán, minden zaján A tolongó emberárnak, Hangjuk által élesen jár: Figyelni kell a világnak. , S mit az ember elfelejtett, Miről tudni nem akart ma, Ott kiáltja feje felett, Ott harsogja, zúgja hangja. Hogy van ünnep még a földön, Hogy van még szent az életbe’, Van egy erő, mely őrködjön, Jusson az az eszetekbe. S hallva ezt, bár mit se láttok. Hinnetek kell ama hangnak: Cselt nem vetnek azok rátok, Ok örökre megmaradnak. A kártyavár. Képzelj magadnak, nyájas olvasó, egy nyurga, fekete léli kabátot, annak a tetejé­ben egy fényesre vasalt cilindert. A kabátból kinyúlik két koczkás mintázatú lábszár, amely lakkos czipőkben végződik. A kabát és a cilinder közti tért, — mint gondolni lehet — egy fej tölti ki, amely a harcsáéra emlékeztető kikefélt bajuszt, monoklit és alsó ajkán egy szemölcsöt visel. Ha ez az alak a cilindert leveszi, fejét egészen lefedi. És pedig a szó szoros értelmében, mert a fej különböző részein ritkán csoportosuló haj- csomócskák épen nem védelmezik gazdáju­kat a „kopasz“ elnevezés ellenében. Ha ez a perszóna megjelenik esténként az „Öreg matróz“ vendéglő „házi szépapjá­ban“, a reá eső tekintetek és ezek kisóretó-

Next

/
Oldalképek
Tartalom