Hetikiadás, 1928. január-július
1928-04-03 / 14 [1513]
/Mussolini., folyt./ Minket pedig, szegény "legyőzött" ,magunk által megvert, megalázott,megcsonkított,Trianonná 1 büntetett népet elfog ilyenek láttára a..Jététeményes irigység. Magyar flotta nem úszik már se tengeren.se levegőben. Nekünk nincsenek ilyen duskalaszu mezőink,ilyen mamutgyáraink,ekkora aratusunk. Nincs miliciánk és mncsenck boldog gyermekeink. Ha filmre kellene csaljuk azokat az eredményáxet.melyeket a háború óta elérnünk sikerült,bizony csak keveset,bizony csak nehezen tudnánk a vászonra vetni valamit. A mi szamunkra nagy buzditás és nagy elkeseredés kell legyen a Mussolini filmje, nagy oktatás a jövőre nézve.Hogy megtanuljuk végre saját értékeinket rendszerbe foglalni,sogiteni,gyümölcsöztetni,megtanuljuk saját értékeinket tisztelni,erőiket megbecsülni. A fasor . - G-eorges Boutelleau.Derüs,tikkasztó este tajan Hany sziv esdett szerelmet itt! S vén platánsor hüs homályán Hány szent titok rejtőzhetik! Hany vallomásnak volt tanuja, Mely most is halkan itt rezeg! Hallgasd csuk,mint susoglak újra A hajdani szerelmesek. Sejtelmes suttogásuk éled, Meg-rnegzizeg a sok platán, S bár sz'unnyad régi szenvedélyed, Megejt e különös magány. Megfordulsz s elhagyod zavartan A sugő-bugó lombokat, Mint öregúr, aki a parkban, Csékok neszére felriad. Franciából forditotta: - - - Téglás Dezső. Elő b bi éle tem . • - Charles "Baudelaire Nagy csarnok volt lakom sokáig; csupa pompa; Zománcot égetett a nap fehér kövén; Sudár oszlopsora a párás est ködén Bazaltbarlang gyanánt meredt büszkén,borongva. Az ég ott tükrözött a ringó ár ölén S a hullám ünnepi,csodás egységbe fonta . ' A tenger dus szavat,ha zengett zsongva-bongva \ S az égbolt űiborat.ha alkony szállt fölém. Itt éltem életem egykor derűs gyönyörben; Körül tündöklő fény,kék ég, zöld tengerek. -Kenőcstői illatos mezitlen rabsereg. Hüs pálmalegyezőt lengetve állt köröttem; Egyetlen gondja volt,hogy ápolja vakon Fájdalmas titkomat; bágyasztó bánatom. Franciából forditotta: - - - Téglás Dezső. I v