Házi Tájékoztató, 1940. május
1940-05-03 [1935]
Gr Má/L ö u k a r a s t, május 3./Magyar Távirati Iroda/ A Románia munkatársa beszámol kolozsvári látogatásáról. Elmondja, hogy Kolozsvár felé utaztában egvre a filébe zengett az a régi a erdélyi román néta: "Haj te Szeged, Jjej te'Szeged, meddig tart az Isten téged.'* « lap munkatársa ezután Kolozsvár történetével foglalkozik és azt irja, hogy ellentétben a magyar történészek állításával, a dáké románok alapították a Kolozsvár környékén lévő telepeket. Kolozsvár, amely a rómaiak uralma alatt várossá fejlődött át, Dáciának pénzközponti városa volt. 1178-ban a város romjain felépült Clus városa, amelyet 1241-ben a tatárok leromboltak. V. István magyar király uralma alatt Flandriából érkeztek oda telepesek, anjou Károly pedig a varost ipari és kereskedelmi központtá alakította át. A román származású és Kolozsváron született Corvin Mátyás magyar király a városnak királyi előjogokat adott, a várost falakkal és tornyokkal vette körül. A rosszindulatú magyar történészek a románokat Kolozsváron csak az 1560. év elejére teszik, holott történelmi okiratókkal bizonyítható, hogy a románok sok évszázaddal azelőtt telepedtek le oda. 1918. december 24.-én Kolozsvár újból az erdélyi románok történelmi fővárosa lett. A Románia munkatársa ezután Kolozsvár mai képét iria le. ^mlitést tesz divatjamúlt selymekbe öltözött és tollaskalapu hölgyekről, akik le szegényedtek, cselédet tartani nem tudnak és a selyemruhenoz nem illő piaci kosárral járnak bevásárolni, de mégsem tudnak megválni a vitézköt éses / ruhák tói és nemesi ci mer tői. Látott a cikkíró egy pár sovány gebe húzta hintót is. amely szintén a múlt f áayüzéséhek maradványa és amelyet csak a grófok, bárók vagy nagybirtokosok tudtak maguknak megengedni, A magyar büszkeség igazolására felhozza a cikkíró, hogy mtg ma is van egy pár olyan grófnő Kolozsváron, aki nem hajlandó társasgepkocsira felülni, inkább gyalog jár. Még láthatók vitézkötések, tollaskalapok és sarkantyús csizmák - fejezi be cikkét a Románia munkatársa - de ezek nem tudnak magyar jelleget adni egy olyan városnak, ahol a rostán élet üteme lüktet. 3a Má/L Hl R ó m a,május 3. /Magyar Távirati Iroda./ üz olasz lapok közlik az United Press bukaresti jelentésé^ , amely szerint Romániában a titkos rendőrség összeesküvést leplezett le, amelynek célja a kormány jelenlegi cs szetételének módosítása lett volna. 3a Má/L }i ó Rom a,május 3. /Magyar Távirati írod?./ Az olasz lapok a Német Távirati Iroda jelentése alapján röviden ismertetik Durcsánszky szlovák külügyminiszter válaszát Csáky István gróf ki jelentéseire. A otampa a jelentést ezzel a cimmel közli: "Szlovákia merev magatartása. Magyarországgal szemben." R Má/L L o n d o n, május 3. /Magyar Távirati Iro^s ./ A Yorkshire Post Berlinből keltezett Reuter-jelentés alapján ismerteti Durcsánszky szlová k külügyminiszternek Csáky István gróf beszédére adott válaszát. ORSZÁGOS LEVÉLTÁR