Harangszó, 1939

1939-03-12 / 11. szám

84. HXKANG92Ö 1939. március 12. a Tanuljunk finnül! című 210 oldalas nyelvkönyvből, amely dr. Győrffy Béla lelkész tollából, szép köntösben, olcsó Minták. (Mallefa.) minä olin voltam sinä oiit voltál hän oli volt me olimme voltunk te olitte voltatok he olivat voltak Huomenna ölen kotona Nyelvtan. (Klelloppla.) A múlt idő jele az igekötő és a sze­mélyrag közötti /. Pl. sano(i)n mond­tam; men(i)n mentem; puhu(i)mme be­széltünk. A hosszú vagy kettős magánhang­zóra végződő igetöveknél a múlt időt -sl képzővel képezzük. Kivételek ezalól az egytagú igék. Pl. vastata felelni, ige­tő vastaa-, múlt idő vastasin feleltem A finn és a magyar múlt idő kép­zését összehasonlítva bizonyára keve­sen gondolnak arra, hogy ez is egyik találkozópont a két és velük együtt a többi finnugor nyelvekben. Igaz, hogy a múlt idő képzésében megnyilvánuló áron április 1-re hagyja el a Harang­szó nyomdáját. sanoin mondtam sanoit mondtál sanoi mondott sanoime mondtunk sanoitte mondtatok sanoivat mondtak holnap otthon leszek. A múlt idő i képzője az igetövekben különböző változásokat okoz: (lásd a megjegyzéseket.) A finn nyelvben a jövő időt a jelen­idő fejezi ki. Sokszor igy van ez a ma­gyarban is. A cselekvés eljövendő vo<- tára határozószók vagy igenevek mu­tatnak. Pl. Ensi sunnuntaina matkustan pois: a jövő vasárnap elutazom. rokonságot ma már csak az összehason­lító nyelvtudomány tartja számon, még­is érdekes ezen a ponton is a rokonság bizonyítása ma már csak azért is, hogy ebből az összehasonlító nyelvtudomány módszerével megismerkedjünk. Figyeljük meg mindenekelőtt ezeket a magyar igealakokat; menék, tevék, lá­tók, hallék stb. Ez a magyar igének már az élőbeszédből kiveszőiéiben levő történeti múlt alakja, melynek képzője az é. Erről az é képzőről pedig a nyelv- történeti vizsgálat kiderítette, hogy nem egyéb, mint az igekötő záró magán­hangzójának és a múlt idő eredeti kép­zőjének, az i-nek összeolvadása. Tehát a múlt idő legeredetibb jele a magyar­ban is az i volt! Bár a két nyelv közötti rokonság ezen a ponton nem messzekiáltóan fel­tűnő, mi a többek közt ezt is örömmel vesszük tudomásul és boldogan köny­veljük el. A. következőkben az / képző előtti tőhangzó változásokról szólunk. Kedves Olvasónk! Hogy a finn-magyar testvérnépek kö­zötti örvendetes kapcsolat még szoro­sabbra fűződhessék, a Harangszó nagy áldozatok árán finn-magyar nyelvköny­vet ad ki. A „Tanuljunk finnül!“ című finom pa- pirú, szép kiállítású 210 oldalas nyelv­könyv április 1-re jelenik meg s így jó­időben kezébe kerülhet mindazoknak, akik az 1940. évi finnországi olimpiászra, vagy az 1941. évi ugyancsak finnország' lelkészgyűlésre készülve, meg akarnak tanulni finnül. A nyelvkönyvet komoly előtanulmányok után dr. Győrffy Béla felpéci lelkész szerkesztette és több szü­letett-finn barátunk átnézte. Kedves olvasónk figyelmét nyomaté­kosan felhívjuk e finn-magyar nyelv­könyvre. Mert ez a nyelvkönyv bevezet bennün­ket testvérnépünk nyelvébe s kulcsot ad Kilencedik lecke. (Yhdeksäs läksy.) Olvasmány (Lukukappale.) Feladat (TehiävK.) Szavak ( Snnola.) Ezeket a helyszűke miatt a szemelvényből elhagyjuk. Megjegyzések (Huomaufuksla). Rodescu: Kicsit merész, de mindig eredeti... Marusán: (Boldog vigyorgással.) Kicsit merész, de min­dig eredeti. Nagyszerű jellemzés. (Zsuzsihoz.) A Méltóságos úr különös figyelemmel van irántad ma este s mondjuk holnap is az lesz, Zsuzsi: Mulatnak rajtam!? Marusán: Körülnézek kicsit a pincében. Tán akad még egy-két pókhálós magyarádi. A jobb évjáratokból tettem fél - , re, ha netántán valami különösebb alkalommal kellene... hehehehe .., (El.) Rodescu: (Utána.) Hát csak elő velük!! 13. JELENET. Zsuzsi: (Izgatottan.) Miről tárgyaltak? Célzás minden szavuk s mintha rólam beszéltek volna! Rodescu: Valaki kiváncsi... Zsuzsi: Ha engem érdekel, igen... Nos, érdekel? Rodescu: Részben. Ma éjjel elfogjuk védencét, azt a Bo- dót. (Erősen figyeli.) Remélem, nincs ellene kifogása. Nem az ön társaságából, nem az ön oldala mellől dobjuk a börtönbe .. Nos...? Zsuzsi: (Küzd magával.) Semmi közöm hozzá... Ez az egész? Rodescu: S ha Bodó itt ül alattunk a börtönben, akkor megkérem a kezét... Zsuzsi: (Gondolkodva.) Az én kezemet? Rodescu: Csak nem fog visszautasítani? Zsuzsi: Lehetetlen ... Nem is ismerem s az igazat meg­vallva, nem szeretem. Sose tudnám szeretni... Rodescu: Én a kezét fogom megkérni, nem a szerelmét. Azt megtarthatja s csinálhat vele, amit akar. Szerelmére nincs szükségem. Zsuzsi: (Eddig erősen gondolkodva válaszolt, most egy­szerre határozott lesz.) Szóval a vagyonomra van szüksége. Értem. Rendben van. Nem fogom visszautasítá’ni. Rodescu: Ezt nevezem. Utálom a turbékolást. Szóval nem kapok kosarat. Kezet rá. (Kezet nyújt.) Zsuzsi: (Kezet fog vele.) Ilyen kézfogót sem pipált még Nagyrománia. 14. JELENET. Mimi: (Jön balról.) Még is gyalázat, mit nem csinál ez az ember? Rodescu: No, mi baj van, húgom? Zsuzsi: Talán Muki körül! Mimi: Képzeljétek, oda ül a konyhába s ne adj Isten, hogy ki lehessen onnan húzni. Oda ül a cselédek közé. Rodescu: S udvarol nekik ... Mimi: Eszik . . folyton eszik. Már szégyellem a dolgot. Zsuzsi: Hadd egyen. Rodescu: Nem az a fontos ma, mit csinál valaki és ho­gyan csinálja, hanem az, hogy mi van a háta mögött s ne szoruljon senkire. Ha szamárságot csinál is az ilyen, mégis jó1 csinálja. S Mukinak van tízezer holdja! Mimi: Hiszen ha ez nein volna ... Rodescu: Bevezethetnéd kicsit sógornődet, ha csak elmé­letileg is a bukaresti életbe. Mimi: Már ennyire? De jó! Rodescu: Egyességre léptünk. Zsuzsi: Mondjuk összealkudtunk. Mimi: Örülök ... nagyon örülök. A bukaresti életbe ha­mar beletanulsz.. Udvarló.. Kicsit könnyű vér., csoki., szó­val kis meleg közvetlenség és már is egyenesben vagy. Zsuzsi: S milyen szemmel fogja nézni szerződéses felem ezt a ledérséget? Rodescu: Nagyszerű... nagyszerű!! Mimi: Ledérség!? Brrr.. micsoda dohos fogalmakkal kérkedsz? Különben is férjuraméknak nem kell mindent az orrukra kötni. Ez is hozzátartozik az elméleti bevezetéshez. Rodescu: (Röhög.) Nagyszerű... Ennek az alapján tör- -tént az alku. Viszontlátásra. (El.) (Folytatjuk.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom