Harangszó, 1934

1934-10-28 / 44. szám

352. HARANGSZÓ 1934 október 28. A gyűjtemények még egy szobájáról emlékezünk meg, ahol a városi temp­lomból idehozott ősi szószéket találjuk, amelyről Luher hirdette Isten igéjét a hívek számára. A szoba falain Luther életének eseményeit megjelenítő képek közül kettő a bibliafordítást ábrázolja. Észrevesszük azt a képet is, amely arra a kérdésre válaszol: „Mi nehezebb, Isten igéje vagy a pápa tanítása?“ A mérleg egyik serpenyőjében egy barát van a pá­pai tiarával. A másik serpenyőn a biblia. Olyan súllyal nehezedik a mérlegre, hogy a pápaság serpenyőjét könnyű szerrel felemeli. Luther bibliafordításával kapcsolatos ezen jubileumi megemlékezésünket zár­juk be azzal, hogy menjünk ki Witten­berg főterére, ott áll a városháza előtt a nagy reformátor érc-szobra. Kezében nyitott bibliát tart. Luther a biblia em­bere! Gránit-talapzatán ez a felirat: ,,Ha Isten műve, akkor megáll; ha ember mű­ve, akkor el fog múlni“. Amit Luther végzett, Isten műve volt, azért el nem múlik soha! Balázs Béla, Apróságok Luther biblia-fordító műhelyéből. Nincs véletlen a világon. Nem vélet­len, hogy épen Luther korában ébredt fel a görög és latin nyelv iránti új érdeklő­dés. Nagyban hozzájárult ez ahoz, hogy a tudósok, köztük Luther is odafordul­tak a bibliához. Az sem véletlen, hogy. éppen Luther korában találták fel a könyvnyomtatást. Isten műve volt, hogy szárnyat adjon az igének. ,* Luther annyira szerette a zsoltárokat, hogy a kedvükért megtanult héberül. Akkor még nem tudta, hogy később bib- íiafordítói munkájánál mily nagy szük­sége lesz erre a nyelvre. A héber után megtanult görögül is. A görög újtesta- mentom tanulmányozása közben a „meg­térését kifejező görög szó eredeti értel­me vezette rá arra, hogy a megtérés va­lami egészen más a biblia szerint, mint a középkori egyház gyakorlatában. Ezt a nagy felfedezést közvetlenül 1517. ok­tóber 31.-e előtt tette. * Luther a biblia lefordítását eredetileg úgy akarta megvalósítani, hogy kiosztja tudós barátai között lefordításra az egyes szentírási könyveket. Isten más­ként akarta. * Luther újtestamentum-fordítása első kiadásának 5000 példánya két hónap alatt elfogyott. Mint szomjú föld a zá­port, úgy itták a lelkek a lélekharmatot. * Érdekes: Luther az újtestamentumot 10 hónap alatt, az ótestamentumot 12 év alatt fordította le. * A biblia lefordítása hihetetlen nehéz munkát jelentett Luther számára. Néha hetekig töri a fejét egy-egy megfelelő kifejezésen. Ahogy maga mondta: a próféták szinte fellázadtak az ellen, hogy német nyelven szólaltassák meg őket! Különösen sokat vesződött Jób könyvével, * Jól tudta, hogy a saját ereje nem elégséges ehez a nehéz munkához. Ezért szinte imádkozva fordította a bibliát. Meg is látszott a munkáján. * Az Isten áldott segítőtársakat adott melléje Melanchton Fülöp, Bugenhagen János, Justus Jónás,, Cruciger Gáspár, Aurogallus Máté és Roerer György sze­mélyében. Sokszor összejöttek estelente Luther lakásán és késő éjszakáig tanács­koztak egy-egy nehezebb ige miként­való fordítása felett. * Wartburg várában, ahol Luther az újtestamentumot lefordította, még most is meg van a szobája eredeti bútorokkal. Csak az asztal nem eredeti. Az eredeti asztalt, amely fölé hajolva fordította Lu­ther a bibliát, a látogató közönség idők folyamán szinte szilánkokká szedte és elhordta emlékül. Most Luther egy má­sik asztala áll a wartburgi szobában. * Óriási esemény volt, mikor Luther 1534-ben, ezelőtt négyszáz évvel végre 'kiadhatta a teljes bibliát. A német iro­dalomtörténet márcsak nyelvi szempont­ból is korszakalkotónak tartja ezt az eseményt. Nem csoda, hogy Bugenha­gen a fordítás munkája befejezésének napját élete végéig évről-évre megünne­pelte. Sz. ÖRÖK KINCSÜNK. Ha derült egedre viharfelleg borul S hited sasmadara szárnyaszegve lehull, Mikor bús éjszakák rémei gyötörnek S remény fád levele, virága ledermed: Az isten igéjét vegyed a kezedbe, Vigaszt találsz benne! Mikor sátán-vivás rettentő harca dú', Mikor veszteségek gyászharangja kordul, Mikor kereszt alatt roskadoz a vállad S köves utón esetük tövistépett lábad: Az Isten igéjét vegyed a kezedbe, Erőt találsz benne! Mikor fakul élted csillaga, súg ára S közelről integet sírod véghatára, Mikor körülötted megnőnek az árnyak S fagyos mátkacsókját érzed a ha'álnak: Az Isten igéjét vegyed a kezedbe, Életet lelsz benne! Ford.: Sz. j. Híres bibliák. A biblia 66 könyvének eredeti kéz­iirata mind elveszett. Csak annyit tudunk róluk, hogy kézzel bőrre írottak voltak. Az ótestamentom eredeti kéziratait, miu­tán másolatokat készítettek róluk, való­színűleg maguk a zsidók égették el, hogy ne kerüljenek azok az ellenség megszentségtelenítő kezébe. Az újtesta- mentom eredeti kéziratai pedig valószí­nűleg az üldözések alatt vesztek el. Bőséggel maradtak azonban ránk a biblia könyveiről régi másolatok. A tu­dományos világ 3829 régi bibliai máso­lat-kéziratot tart számon. Közülök legrégibb az úgynevezett Kódex Vatikánus. A Kr. utáni 4. század­ból való. Az újszövetség csak a zsidók­hoz Írott levél 9. fej.-éig van meg benne. Gyönyörű kézírással készült az egész. Valaki azonban attól való féltében, hogy az eredeti írás egészen el fog fakulni, balga módon durván átírta. Jelenleg a pápa vatikáni könyvtárában van. Innét a neve. Ugyanabból a korból való a Kódex Sinaiticus, amelyet 1859-ben a sinai fél­szigeten fedezett fel egy Tischendorf nevű német tudós. Ez az egész újtesta­mentumot magában foglalja. Legutóbb vette meg a szovjettől 100.000 fontért (több mint 2 millió pengő) a Brit Mú­zeum. Valamivel későbbi korból való a Kó­dex Alexandrinus, amelyet 1628-ban ajándékozott a konstantinápolyi pátriár­ka I. Károly angol királynak. Meglehető­sen hiányos. Ez is a Brit Múzeumban van. Nagyon híres az ószövetség legré­gibb görög fordítása is, amelyet Krisztus előtt 270-ben fordított héberből görögre Fárosz szigetén 70 tudós 70 nap alatt. Ezért a neve latinul: Septuaginta = Het­ven. Ugyancsak híres a biblia latin fordí­tása, amely a Kr. utáni negyedik század végéről, Jeromostól származik. Neve: Vulgata. Ezer évig szolgált a fordítások alapjául. Luther is használta. Ezek a régi bibliák mind kézírásuak. Másolásuk évekig eltarthatott. A fejeze­tek kezdőbetűit arannyal festették. Egy- egy ilyen betű maga egy kis vagyont ér. Gyönyörű képek díszítik őket. Ezek a jkézifestmények ma is oly üde színűek, mint ezer évvel ezelőtt. A festőművészek csodálattal állanak meg egy-egy ilyen kép előtt. Nemcsak utánozni nem tudják, de még azt se bírják megállapítani, hogy mi lehetett a festék alapanyaga. Luther híres bibliai fordításáról la­punk más helyén szólunk. Az angolnyelvű bibliák közül egyik legrégibb és leghíresebb az u. n. Béda- biblia. Arról nevezetes, hogy fordítója, Béda, a fordítás utolsó fejezetének utol­só mondatánál meghalt. Nagyon híres a Tyndale-biblia is. Az első igazi teljes angol biblia. Tyndale Luther tanítványa volt. Fordítását is elő­ször Wormsban nyomták ki. Tyndale vértanuságot szenvedett bibliafordítá­sáért. Utolsó imádsága ez volt: „Uram, Isten, nyisd meg Anglia királyának sze­mét, hogy meg ne vesse a te igédet“. Két év múlva Anglia minden templom­oltárán ott volt a biblia. Másik híres biblia a Jefferson-biblia. Jefferson az Egyesült Államok harmadik elnöke volt. Mint az észvallásosság ko­rának szabadgondolkodó gyermeke ma­ga készített magának egy kivonatos bib­iiát, úgy1, hogy a szentírásból kihagyta a csodákat és mindazon elemeket, ame­lyek a gyarló emberi ész számára meg- magyarázhatatlanok. így azonban csak egy szánalmasan kiüresített erkölcspré­dikáció-, bölcsmondás és adathalmazt kapott. Híres a Biblia Pauperum = szegé­nyek bibliája is. Ez se volt mas, mint a biblia kivonatolása abból a célból, hogy Jézus életének fontosabb eseményei ol­csó könyvben megismértethetők legye­nek az egyszerű néppel is.

Next

/
Oldalképek
Tartalom