Harangszó, 1934
1934-10-28 / 44. szám
352. HARANGSZÓ 1934 október 28. A gyűjtemények még egy szobájáról emlékezünk meg, ahol a városi templomból idehozott ősi szószéket találjuk, amelyről Luher hirdette Isten igéjét a hívek számára. A szoba falain Luther életének eseményeit megjelenítő képek közül kettő a bibliafordítást ábrázolja. Észrevesszük azt a képet is, amely arra a kérdésre válaszol: „Mi nehezebb, Isten igéje vagy a pápa tanítása?“ A mérleg egyik serpenyőjében egy barát van a pápai tiarával. A másik serpenyőn a biblia. Olyan súllyal nehezedik a mérlegre, hogy a pápaság serpenyőjét könnyű szerrel felemeli. Luther bibliafordításával kapcsolatos ezen jubileumi megemlékezésünket zárjuk be azzal, hogy menjünk ki Wittenberg főterére, ott áll a városháza előtt a nagy reformátor érc-szobra. Kezében nyitott bibliát tart. Luther a biblia embere! Gránit-talapzatán ez a felirat: ,,Ha Isten műve, akkor megáll; ha ember műve, akkor el fog múlni“. Amit Luther végzett, Isten műve volt, azért el nem múlik soha! Balázs Béla, Apróságok Luther biblia-fordító műhelyéből. Nincs véletlen a világon. Nem véletlen, hogy épen Luther korában ébredt fel a görög és latin nyelv iránti új érdeklődés. Nagyban hozzájárult ez ahoz, hogy a tudósok, köztük Luther is odafordultak a bibliához. Az sem véletlen, hogy. éppen Luther korában találták fel a könyvnyomtatást. Isten műve volt, hogy szárnyat adjon az igének. ,* Luther annyira szerette a zsoltárokat, hogy a kedvükért megtanult héberül. Akkor még nem tudta, hogy később bib- íiafordítói munkájánál mily nagy szüksége lesz erre a nyelvre. A héber után megtanult görögül is. A görög újtesta- mentom tanulmányozása közben a „megtérését kifejező görög szó eredeti értelme vezette rá arra, hogy a megtérés valami egészen más a biblia szerint, mint a középkori egyház gyakorlatában. Ezt a nagy felfedezést közvetlenül 1517. október 31.-e előtt tette. * Luther a biblia lefordítását eredetileg úgy akarta megvalósítani, hogy kiosztja tudós barátai között lefordításra az egyes szentírási könyveket. Isten másként akarta. * Luther újtestamentum-fordítása első kiadásának 5000 példánya két hónap alatt elfogyott. Mint szomjú föld a záport, úgy itták a lelkek a lélekharmatot. * Érdekes: Luther az újtestamentumot 10 hónap alatt, az ótestamentumot 12 év alatt fordította le. * A biblia lefordítása hihetetlen nehéz munkát jelentett Luther számára. Néha hetekig töri a fejét egy-egy megfelelő kifejezésen. Ahogy maga mondta: a próféták szinte fellázadtak az ellen, hogy német nyelven szólaltassák meg őket! Különösen sokat vesződött Jób könyvével, * Jól tudta, hogy a saját ereje nem elégséges ehez a nehéz munkához. Ezért szinte imádkozva fordította a bibliát. Meg is látszott a munkáján. * Az Isten áldott segítőtársakat adott melléje Melanchton Fülöp, Bugenhagen János, Justus Jónás,, Cruciger Gáspár, Aurogallus Máté és Roerer György személyében. Sokszor összejöttek estelente Luther lakásán és késő éjszakáig tanácskoztak egy-egy nehezebb ige mikéntvaló fordítása felett. * Wartburg várában, ahol Luther az újtestamentumot lefordította, még most is meg van a szobája eredeti bútorokkal. Csak az asztal nem eredeti. Az eredeti asztalt, amely fölé hajolva fordította Luther a bibliát, a látogató közönség idők folyamán szinte szilánkokká szedte és elhordta emlékül. Most Luther egy másik asztala áll a wartburgi szobában. * Óriási esemény volt, mikor Luther 1534-ben, ezelőtt négyszáz évvel végre 'kiadhatta a teljes bibliát. A német irodalomtörténet márcsak nyelvi szempontból is korszakalkotónak tartja ezt az eseményt. Nem csoda, hogy Bugenhagen a fordítás munkája befejezésének napját élete végéig évről-évre megünnepelte. Sz. ÖRÖK KINCSÜNK. Ha derült egedre viharfelleg borul S hited sasmadara szárnyaszegve lehull, Mikor bús éjszakák rémei gyötörnek S remény fád levele, virága ledermed: Az isten igéjét vegyed a kezedbe, Vigaszt találsz benne! Mikor sátán-vivás rettentő harca dú', Mikor veszteségek gyászharangja kordul, Mikor kereszt alatt roskadoz a vállad S köves utón esetük tövistépett lábad: Az Isten igéjét vegyed a kezedbe, Erőt találsz benne! Mikor fakul élted csillaga, súg ára S közelről integet sírod véghatára, Mikor körülötted megnőnek az árnyak S fagyos mátkacsókját érzed a ha'álnak: Az Isten igéjét vegyed a kezedbe, Életet lelsz benne! Ford.: Sz. j. Híres bibliák. A biblia 66 könyvének eredeti kéziirata mind elveszett. Csak annyit tudunk róluk, hogy kézzel bőrre írottak voltak. Az ótestamentom eredeti kéziratait, miután másolatokat készítettek róluk, valószínűleg maguk a zsidók égették el, hogy ne kerüljenek azok az ellenség megszentségtelenítő kezébe. Az újtesta- mentom eredeti kéziratai pedig valószínűleg az üldözések alatt vesztek el. Bőséggel maradtak azonban ránk a biblia könyveiről régi másolatok. A tudományos világ 3829 régi bibliai másolat-kéziratot tart számon. Közülök legrégibb az úgynevezett Kódex Vatikánus. A Kr. utáni 4. századból való. Az újszövetség csak a zsidókhoz Írott levél 9. fej.-éig van meg benne. Gyönyörű kézírással készült az egész. Valaki azonban attól való féltében, hogy az eredeti írás egészen el fog fakulni, balga módon durván átírta. Jelenleg a pápa vatikáni könyvtárában van. Innét a neve. Ugyanabból a korból való a Kódex Sinaiticus, amelyet 1859-ben a sinai félszigeten fedezett fel egy Tischendorf nevű német tudós. Ez az egész újtestamentumot magában foglalja. Legutóbb vette meg a szovjettől 100.000 fontért (több mint 2 millió pengő) a Brit Múzeum. Valamivel későbbi korból való a Kódex Alexandrinus, amelyet 1628-ban ajándékozott a konstantinápolyi pátriárka I. Károly angol királynak. Meglehetősen hiányos. Ez is a Brit Múzeumban van. Nagyon híres az ószövetség legrégibb görög fordítása is, amelyet Krisztus előtt 270-ben fordított héberből görögre Fárosz szigetén 70 tudós 70 nap alatt. Ezért a neve latinul: Septuaginta = Hetven. Ugyancsak híres a biblia latin fordítása, amely a Kr. utáni negyedik század végéről, Jeromostól származik. Neve: Vulgata. Ezer évig szolgált a fordítások alapjául. Luther is használta. Ezek a régi bibliák mind kézírásuak. Másolásuk évekig eltarthatott. A fejezetek kezdőbetűit arannyal festették. Egy- egy ilyen betű maga egy kis vagyont ér. Gyönyörű képek díszítik őket. Ezek a jkézifestmények ma is oly üde színűek, mint ezer évvel ezelőtt. A festőművészek csodálattal állanak meg egy-egy ilyen kép előtt. Nemcsak utánozni nem tudják, de még azt se bírják megállapítani, hogy mi lehetett a festék alapanyaga. Luther híres bibliai fordításáról lapunk más helyén szólunk. Az angolnyelvű bibliák közül egyik legrégibb és leghíresebb az u. n. Béda- biblia. Arról nevezetes, hogy fordítója, Béda, a fordítás utolsó fejezetének utolsó mondatánál meghalt. Nagyon híres a Tyndale-biblia is. Az első igazi teljes angol biblia. Tyndale Luther tanítványa volt. Fordítását is először Wormsban nyomták ki. Tyndale vértanuságot szenvedett bibliafordításáért. Utolsó imádsága ez volt: „Uram, Isten, nyisd meg Anglia királyának szemét, hogy meg ne vesse a te igédet“. Két év múlva Anglia minden templomoltárán ott volt a biblia. Másik híres biblia a Jefferson-biblia. Jefferson az Egyesült Államok harmadik elnöke volt. Mint az észvallásosság korának szabadgondolkodó gyermeke maga készített magának egy kivonatos bibiiát, úgy1, hogy a szentírásból kihagyta a csodákat és mindazon elemeket, amelyek a gyarló emberi ész számára meg- magyarázhatatlanok. így azonban csak egy szánalmasan kiüresített erkölcsprédikáció-, bölcsmondás és adathalmazt kapott. Híres a Biblia Pauperum = szegények bibliája is. Ez se volt mas, mint a biblia kivonatolása abból a célból, hogy Jézus életének fontosabb eseményei olcsó könyvben megismértethetők legyenek az egyszerű néppel is.