Harangszó, 1926

1926-03-07 / 10. szám

n MANÖSZÖ 1926. március 1. az angol-szász világot. Gazdasági­lag sokkal gyengébbek vagyunk, semhogy miattunk érdemes lenne egy délafrikai, vagy egy kínai expedíciót felszerelni. De ők pro­testánsok. A legtöbbet nyomott könyv, a két angol birodalomban ma is a biblia és a magyar pro­testantizmusnak ezen az utón kell külpolitikát folytatnia, miután az állam szervei azt nem birják meg. Olyan ember beszél belőlem, aki a próbát megtette. Nem az én szép szememért volt az, hogy az angol kormány a parlamentben hi­vatalosan kijelentette, hogy egyet­ért Magyarország pénzügyi politi­kájával. Nem véletlenségből kap­tam meg az angol és amerikai sajtó támogatását, amerikai egye­tem meghívását. Igen kihasználtam protestáns összeköttetéseimet az ország érdekében, mert úgy hittem, hogy ez a kötelességem és azért mert amikor először tárgyaltam egy nagy diplomatával, minden hidegen hagyta őt. De mihelyt az elé a kérdés elé állítottam, hogy tűrik-e, hogy Erdélyben a kettős kereszt elnyomja a presbiteri egyházakat, akkor, valószínűleg először életé­ben, felugrott helyéről és azt mondta: „Ezt nem türjük el.“ Mi­óta Németország külpolitikája leve­tette a szerencsétlen „Gott strafe England“ (Isten büntesd meg Ang­liát) jelszót és ő is hozzásimul a két nagy angol-szász birodalomhoz, azóta azt mondhatjuk, hogy három nagy protestáns hatalmasság van, R hervadt falevél. Rege. Topelius Zakariás után svédből: Báró Podmaniczky Pál. Tudok egy regét egy hervadt falevélről. Nagyon mindennapi történet, talán már hallottad is, nem is hosszú, de most van az évnek az a szaka, amikor a legjobban megérted. Volt egyszer egy nyárfa. Ott állt valahol Finnország valamelyik erdejében s ifjú volt, erős volt s tele volt életkedvvel. Eljött a május, a rügyekből kibontakoztak levelei, üde szép, világos zöld levelei, amelyek oda illettek volna a legszebb koszorúba, de amelyek még szebben ékeskedtek a magas törzsű nyárfán. Este eljött a nyárfához a tavaszi szellő és éneket mondott neki: „Ezer meg ezer levél van az én fiatal nyárfámon, minden egyes levél napfényből és harmatból van szőve, mindenik levél egy-egy nyelv és az ezer meg ezer reszkető nyelvvel Isten véghetetlen jóságát magasz­talja az én nyárfám". „Szép ének ez," — csicseregte a cinke, amely most rakott fészket a nyárfán. „Ta­níts meg engemet erre az énekre, szellő!" Es a cinke addig próbálgatta ezt az éneket, míg végre jól megtanulta: A holt gyermek.* Barátok lettek: a kert és a lány 5 lassan hervadtak el ősz évadán. A nap elment és mindkettő pihen, Együtt fedi fehér s mély hólepel. A kert nagyhirtelen felébredett Mély áloméj fedi a gyermeket. „hová bújtál?” így zümmög itt s amott, Egész kert róla, róla suttogott, Karcsú hajnalka mászik felfelé, 5 benéz: „Miért bújtál szekrény mögé? Hol rejtezel ? Ez csak magadnak árt: Mutasd a szép, a nyári új ruhád I" Ford. SZ1QETHY LAJOS. * Mutatóba Meyer Konrád Ferdinánd válogatott költeményeiből. Ára: 25000 K. mert Németországot a protestáns Poroszország vezeti és minden kí­sérlet, amelyeket a franciák azért tettek, hogy a katholikus bajorokra hatva elszakítsák őket a birodalom­tól, a német önérzeten csúfos ku­darcot vallott. Pedig igazán meg­próbáltak mindent a tenktől kezdve a megvesztegetésig. A mentőköte­lünket tehát ki kell dobnunk az angol hajó födélzetére és akkor az egész protestáns világ velünk van. Meglepetve láttam azt, hogy a hol­landiai jegybank elnöke tanácsadó leveleket küld nekem, amelyekben pártol és segít, mert protestáns vagyok. Meglepetéssel bontottam fel a zürichi lapok postáját, ame­lyek a magyar korona felemelését „Ezer meg ezer levél van az én fiatal nyárfámon, minden egyes levél napfényből és harmatból van szőve, mindenik levél egy-egy nyelv és az ezer meg ezer reszkető nyelvvel Isten véghetetlen jóságát magasz­talja az én nyárfám“. „Mit jelentsen ez: magasztalja Istent?“ — Töprengett egy gyönge, a nyárfa hegyén a rügyből most kibontakozott levelecske. A levelecskének tetszett az ének, csak nem értette, hogy mit jelent. „Hiszen én soha­sem láttam az Istent“, — gondolta a leve­lecske, „hogy magasztaljam azt, akit soha­sem láttam?“ A rákövetkező napon a szellő visszatért, a nyárfa újra susogni kezdett és a fiatal levelecskét felsusogta gondolataiból. „Hogy a levelek miről beszélnek?“ — csicseregte a cinke. „Hát te nem vagy Isten teremtése ? S mégis azt mondod, hogy nem ismered a magad Teremiőjét ?“ „Jó, jó“ — felelte a fiatal levelecske szomorúan és rezegve, — de ez olyan méltóságos tudomány, amit én nem tudok felérni ésszel.“ „No, akkor élj egy kissé tovább, hogy megérthesd 1“ — vetette oda a cinke. Eljött a nvár, a levelek mind nagyra nőttek, a nap fényében kizöldültek és a sok ezer falevél magasztalta az Istent De a követelték tervem alapján és a legelső levelet svájci protestáns kézből kaptam, mely figyelmeztet arra, hogy a kisgazdatársadalom úgynevezett képviselői nem fogják megszavazni a vagyonváltságot. Ők aggódnak értem. Mikor összetörtem, akkor sem szűnt meg az összeköt­tetés. Nagy angol és amerikai la­pok küldték be kivágásaikat, ame­lyek ott künn még pénzügyi ter­vemben reménykedtek, mikor itt benn mások annak legnagyobb ré­szét elemésztették. Ez mutatja azt a rendkívüli erőt, amelyet a pro­testantizmus nyújt, ha felkaroljuk az összeköttetéseit. Sajnos, diplo­máciai karunk összeállításánál ezt tökéletesen elfelejtettük. Előre kér­tek, hogy ne küldjünk ki repre­zentáló arisztokratákat, előre figyel­meztettek, hogy annak az amerikai quekker leszármazottnak, vagy an­nak a skót presbiterianusnak az imponál, hogyha gyászolva lát egy nemzetet. Ha azt látja, hogy tud gyászolni egy nemzet, amely baj­ban van, akkor megnyílik előttünk a biblia szerint a szíve és erszénye is. Mi más útat választottunk. Ne­künk a magyar „Prado“ kell. Az olvasó tudja, hogy Prado-nak hív­ják Madridban a képtárat, ahol a világ legnagyobb képei vannak el­helyezve. Amit azonban diplomá­ciánk elrontott és elront naponként, azt a magyar protestáns egyházak jóvátehetik. Amint a magyar ka­tholikus főpapságtól azt kívántam, hogy a pápa hatalmába kapcsoló d­fiatal nyárfalevél fönn a fa csúcsán még mindig igy gondolkozott: „Nem értem én, amit ők beszélnek, úgy látszik, nem vagyok elég idős rá, hogy mindent megértsek.“ És a levelecske elszomorodott a maga ár­tatlanságában, hogy olyan kevés az, amit megért. A nyár hosszú volt és meleg; majd elmúlt az ideje és elkövetkezett az ősz. S hogy elkövetkezett az első éjszaka, amikor a leveleket megcsípte a dér, lassan arany­sárgára kezdett válni a szinük, de azért a szellő a fák koronája között egyre csak azt énekelte: „Ezer meg ezer levél van az én fiatal nyárfámon, minden egyes levél napfényből és harmatból van szőve, mindenik levél egy-egy nyelv és az ezer meg ezer reszkető nyelvvel Isten véghetetlen jóságát magasz­talja az én nyárfám“. Az éjszakák meghosszabbodtak és egyre sötétebbek lettek, megérett a szeder, a vándormadarak útra keltek s a levelek egymás után hulldogálni kezdtek. Azonban mind-mind végig magasztalták a maguk Teremtőjét, mintha megértették volna, hogy ez a rendeltetésük e világban. De a nyárfa- levél fönn a fa tetején még mindig nem akarta, nem tudta megérteni ezt, pedig már majdnem aranyszínűvé vált.

Next

/
Oldalképek
Tartalom