Harangszó, 1919

1919-10-26 / 42-43. szám

218. riARANQSZO. 1919. október 26. dence volt. A lovasok Berlepsch Já­nos Wartburg várának várkapitánya és Hnnd Burghardt. Altenstein ura, a választófejedelem megbízottjai vol­tak. Hogy a nyomokat is eltüntessék, egy jó darab ideig még az erdőben keresztül-kasul lovagoltak. Végre is éjjeli 11 órakor lebocsátkozott Wart­burg várának felvonó hídja. Luther Wartburg várába érkezett. Luther hirtelen elfogatásának és eltűnésének hire szelek szárnyán járta be a német birodalmat. Senki sern tudta biztosan megmondani, hol van. Mesélték ezt is, azt is, annyi minden bizonnyal kiszivárgott, hogy a szász határig eljutott és ott megtámadták. Némelyek holt hirét is keltették. * »Barátaim tanácsára a nyilvános­ság elől kitértem, mégis kelletlenül, anélkül, hogy tudtam volna, hogy Istennek tetszésére teszem-e . . . Csodás fogoly vagyok, itt kell ülnöm, akár akarok, akár nem. Ha az Úr úgy akarja, szívesen teszem, mind­azonáltal inkább szeretnék kinnt a vi­lágban Isten igéjéért helyemen lenni, de erre úgy látszik még nem vagyok eléggé érdemes.« így irt Luther barátainak Wart­burg várából, mely neki nehéz idő­ben mentsvára lett. Itt a halottnak vélt feltámadott és a barát lovaggá lett, az elátkozott és megbélyegzett szabad nemessé. Távol a külvilági élettől, teljesen beleélte magát itt ama igazi életbe, mely az embereknek a Jézus Krisztusban megjelent. Jó né­met népe számára itt elevenítette meg az élet igéjét, amikor német nyelven szólaltatta meg az apostolokat és magát az Úr Jézust. Wartburg várában egyébként igen jó dolga Volt Luthernek. Egy oly lovag szerepét játszotta, aki tisztes­séges és lanyha őrizetben tartatik. György lovagnak szólították a vár­beli lakók. Lovagruhát viselt, olda­lán karddal, nyakán arany lánc. És a nemesi szokásokat, a fegyverforga­tást, szakállának simítását is meg kellett tanulnia. /Hát itt vagyok — írja újból, — levetettem ruhámat s lovag ruhába bújtam, hajat és sza­kállt növesztettem, alig ismernél rám, mint ahogyan jó magam sem isme­rek magamra már régen.« Amikor szakálla már elég nagy volt, a ko­pasz fejbub is be volt nőve — mely baráti voltát még előbb elárulta — György lovag teljesen szabadon mozoghatott, lovagolhatott. Útjában azonban mindig, mégis egy bizalmas szolga kísérte el őt. Ennek arra kel­lett vigyáznia, hogy György lovag olyat el ne kövessen, ami lovaghoz nem méltó. így sokszor megesett, hogy a szolga parancs nélkül is elő­vezette a lovat, ha az ő lovagja az emberekkel el kezdett vitázni, vagy pedig ha könyvet vett a kezébe. Mert az ilyesmi nem volt lovaghoz illő dolog. Különben is Luther mindig a vár közelében tartózkodott. Körülbaran­golta az erdőt, eprészett. A vadásza­ton is néha-néha részt vett. De ezen lovagi kedvtelésben nem talált élve­zetet. »Közelmúltban — úgy meséli — két napig voltam vadászaton, hogy a lovagok ezen édes-keserű élvezetét nézzem. Két nyulat és néhány szegény foglyot ejtettünk. Ez azonban nem nekem való foglalkozás, sokkal inkább igazi foglalkozása ez az ingyenélők­nek.« Sétalovaglásainál mindig vele volt kis zsoltáros könyve s őrizetlen pillanatban abból olvasgatott. Mégis Lutherünk legjobban kis Wartburg- várbeli szobácskájábán érezte magát könyvei mellett. Az elövárban az u. n. lovagházban csinált neki helyet a várkapitány. A Luther szobát ma is lehet ott még látni. Nem valami fényes helyiség. Csodálkozni lehet nagyszerű egysze­rűségén. Ott áll még ma is az öreg forgó szék, az öreg asztal, az öreg ágy, az öreg kályha és ott van az öreg ablak, amelyből fenséges kilátás nyílik a mély völgybe, a magas hegy­láncolatokra. Hányszor állhatott Luther ennél az ablaknál el-el gondolkodva és imád­kozva ! Nagy örömben volt része mindig ha a nyitott ablakon keresz­tül hallgathatta a madarak énekét. Barátainak rejtekhelyéből azért nem egyszer így ir: >a madarak orszá­gából« vagy »a madarak között.« * Akármilyen jó dolga is volt azon­ban Luthernek rejtekében, egykönnyen nem tudta magát még sem beleélni az új életbe. »Csak most lettem tulaj­donképpen és valósággal baráttá t. i. magányban élő.« »Sok gonosz és csa­lárd ördög van itt, akik, mint mondani szokás, szórakoztatnak, de ugyanis terhes módon.« A testi szenvedések mellett főleg Luther arról panaszko­dik, hogy a bún és megkisértés üldözi. Lelkének szomorkodása és hitének gyengesége nem akar távozni. Nagyon bántja, hogy nem tud eléggé imád­kozni Isten egyházáért. Barátaitól való elhagyatottság és a magány álmataggá és az ellentállásra restté teszik, úgy a hogy önmagának sen. tetszik és ter­hére van. »Sokszor ingadozom — _ irja — de az urnák jobb keze megint v felemel.« »Igen lusta, de amellett igen szorgalmas is vagyok, héberül, gö­rögül tanulok és szakadatlanul irok.« Amit ő tehát henyélésnek mondott, az csak a foglalkozásnak csendes, zavartalan módja volt, amit ő Witten- bergben nem ismert, ahol is az Író­asztaltól a kathedrára, onnét a szó­székre, majd megint az Íróasztalhoz sietett vissza. ( ^ Luther Wartburgban, nemhogy ke- * veset, hanem igen is épen ezen idő alatt, sokat, nagyon sokat dolgozott, szinte emberfeletti munkát végzett. Egyes szép bibliai magyarázatok mel­lett ezen időből különösen említést érdemel hatalmas müve, a nagy pos- tilla, az összes vasárnapi evangéli- omokról és epistolákról szóló prédi­kációknak gyűjteménye, oly mű, mely­ről később ő rnaga is azt irta: ez a legjobb könyv, mit valaha Írtam, me­lyet a pápisták is szeretnek.« Külön fejezetet képeznek azután Luthernek wartburgi levelei, melye­ket a »madarak országából« barátai­hoz irt. Különösen meleg és szívélyes volt a levélváltás Luther és Melanch- ton között. December havában azután Me^^s lanchtonnak Luther viszontlátásában SÉl lehetett része. György lovag titokban egy inas kíséretében Wittenbergába érkezett, ahol is összehívta barátait s ellátta őket jó tanáccsal. Innét há­rom nap múlva tért ismét vissza Luther Wartburgba. Körülbelül ezen idő tájt kezdte meg Luther azt a fenséges munkát, melyet önkénytelen rejtekének főnyere­ményeként dicsőíteni szoktuk: az uj szövetség fordítását. Három hónapig dolgozott rajta. Nehéz munka volt. »Oly terhet vettem magamra, mely erőmön felül van — irja csak most lá­tom, mi a fordítás.« De mivel Luther a szentirást igazán ismerte, igazán szerette, mivel teljesen benne élj0:t j gondolkodásával, hitével, tanávív,.;^^ előtte egészen meghajolt, minden ne­hézség dacára is, biblia fordításával tökéletes egészet alkotott, a szentirás igazi fordítója ő volt az idők folya­mán. * Alig hogy elkészült Luther hatal­mas müvével, Wittenbergben ezalatt j a rajongók és képrombolók fellépése folytán oly mérvű kavarodás és ta­nácstalanság következett be, hogy Luthernek többé nem volt maradása* SÍ

Next

/
Oldalképek
Tartalom