Harangszó, 1954 (1. évfolyam, 1-12. szám)

1954-05-01 / 5. szám

‘Kritikák : A DON CAMILLO” VITÁK MARGÓJÁRA De Gasperi volt olasz miniszterelnöknek Guareschi elleni pere újra előtérbe hozta az egyre fokozódó könyv és filmsikert. Legújjabban az U.S.A.-ban heves sajtóvitákat provokált a mű és a szerző sze­mélye. Hosszú idő óta nem adódott alkalom olyan heves vitára a kritikusok között, mint Guareschi “Don Camillo”-jának megjelenése. Az ellenvélemények harca Olaszországban, azonnal a könyv piacra­­kerülése után megkezdődött és tetőfokát a megfilmesítéssel érte el. Ekkor már a hivatásos kritikusok hangversenyét, a po­litikai alapokon kritizálok dobo­lása és harsonázása, tökéletes kakofon csatazajjá fejlesztette. Logikus, hogy en­­nekfolytán a könyv — több év átlagában is — “best-seller” lett s a film kasszasi­kere is egyedülálló volt. A “Don Camillo”, maga-húzta harang­jainak zúgása közepette, először könyv­alakban, majd filmváltozatban, átlépte szülőhazája — Olaszország— határát. Eu­rópa valamennyi államában, ahová csak megérkezett, ugyanezt a hatást váltotta ki. A lapok hasábjain buzogánycsaták fejlődtek, ki melyek keretében, a világ­nézeti polarizáció mai fázisában — az iró, a rendező, sőt a színészek szemé­lyén keresztül — vágtak egymás szeme közé politikai véleményeket, régmúlt történelmi tényeket csakúgy, mint ok­nyomozó feltevéseket. Pörölyként zu­hogtak a papíron nomtatott csapások, érvek és ellenérvek. Hivatalos népszámlálási adatokat ve­tettek egybe a baloldali szavatokkal és százalékban mutatták ki, hogy a rom. kath. többségű államokban sokkal ered­­jményesebben működik a kommunista propaganda. Válaszként Mindszenthyvel az élen, a fogságbavetett kardinálisokkal, papokkal, szerzetesekkel és a feloszlatott apácarendekkel érveltek, a magyar sors­sal egyébként ugyancsak keveset törődő nyugati vitázók. Parlamenti képviselők, katonatisztek és polgári clubok tagjai provokálták egymást. Jóegynénány kard­dal bevert fej, felhasitott epidermis és kilyukasztott irha maradt hátra, a “Don Camiho” diadalmenetének utjelzője­­ként. Természetes, hogy a világnézetek­ből eszkábált hordókról, a vitát nem tudták eldönteni, sőt a nagy szabdal­­kozásban elmulasztották, hogy a könyv­ről és a filmről, érdemének kijáró, szakszerű kritikát mondjanak. A kis északolasz falu papja, közben megunta az európai perpatvart és átre­pülve az Óceánt eljött, hogy egy kissé megcsiklandozza a déh félteke közönsé­gét is. A könyv, minthogy a legutóbbi időkig kizárólag eredeti olasz kiadásban volt kapható csekély kivétellel — csak az olasz kolónia belvitáira adott eddig al­kalmat. Nem úgy a mozivászon. Hála azonban a trópusi nap bágyasztó hatá­sának, a vélemények eddig itten nem váltottak ki elfajuló sajtóvitákat. A lé­nyeges pontról, hogy a film a krisztusi hit, vagy a kommunista propaganda szolgálatának jegyében pereg-e le, csak az idegennyelvű emigráns-lapok mond­tak ellentétes véleményt. Ez logikus is, mert a latin vérségű és kultúrájú, római katholikus brazilok, inkább az olasz szerző érzés és gondolatvilágában élnek. A cselekmény csúcspontjának, a Kereszt győzelmét látják és érzik, amikor a m a­­gát kommunistának tartó tömeg, utat nyit a feszü­letnek és visszatértében a faluba, élen a “baffone” polgármesterrel, ma­guk alkotnak körmenetet. A többi mesterien rajzolt és alakított epi­zód (keresztelés, gyónás, stb. stb.) pedig csak azok számára hat érthetetlen túl­zásként, akik nem ismerik a mai Ola­szországot és elfelejtik a 25 éven át volt Itáliát. A film befejezését (a pap szabadságolását és elutazását) is sokan a kommunisták győzelmének vélték, mert nem figyeltek sem az írott, sem pe­dig a polgármester által mondott sza­vakra, melyben kérte a papot, hogy mielőbb jöjjön vissza! A (könyv és) film tendeciája felől tehát úgyvéljük felesle­ges vitázni — mert, amíg az exportcikk nem lett — egyértelmű. Egyet mérle­gelhettek volna: a filmnek eredeti alak­jában történő külföldi eladását. A tör­ténteket viszont nehezen lehetett előre látni. (ту)

Next

/
Oldalképek
Tartalom