Harangszó, 1954 (1. évfolyam, 1-12. szám)

1954-11-01 / 11-12. szám

RÉZ MÁRIA KÖNYVECSKÉJE Értekezésemen dolgozva, nem egy­szer kellett órakat eltöltenem a svédor­szági lundi egyetemi könyvtár nagy katalógus-termében. A pietizmussal foglalkoztam és éppen az után kutat­tam. hogy vannak-e abból a korszakból származó magyar pietista írások a könyvtár tulajdonában. Csodálkozva fe­deztem fel a könyvtár nagy magyar anyagát, de amit kerestem, azt nem találtam. Keresgetés közben azonban egyszer­­csak, tévesen a különböző magyar nyelvű bibliafordítások közé besorozva, egy katalógus kartotékra esett a pillan­tásom- Ez áll rajta: “Psalterium Unga­­ricum”. Szenei Molnár Albert. És az évszám: 1607. Gondolkozni kezdtem. 1607? Hiszen ez Szenei Molnár Albert zsoltárfordításának első kiadása kell le­gyen: Hiszen Schulek Tibor és Sulyok Imre a “Magyar Istenes Énekek” kia­dásánál e fordításnak csak 1645 évi kia­dását használták! Azonnal megrendeltem a könyvet és a könyvtár igazgatóságának nagy örö­mére mindjárt velők is közölni tudtam, hogy a “Psalterium Ungaricum” nem bibliafordítás, hanem énekeskönyv: va­lamint azt is, hogy a birtokomban levő kis könyvnek milyen hatalmas iroda­lomtörténeti értéke van. Féltő szeretettel lapozgattam át ezt a kis könyvet s amig csak lehetőségem volt ott tartottam könyveim között a könyvtában levő dolgozó asztalomon. Nem egyszer vettem elő, 16-17. század­beli német szövegek olvasásába belefá­radva, hogy zamatos, gyönyörű magyar­ságával gondolatban hazavigyen, mon­danivalójával tápláljon és bátorítson. A könyvtári dolgozószoba néma csendjé­ben hallgattam ennek a meszire kevere­dett kis könyvnek az üzenetét. Milyen jó lett volna, ha el tudta volna mesélni útját a lundi könyvtárig! S el tudta vol­na mondani, hogy ki volt az a Réz Má­ria akinek kezevonásával kusza sorok­ban ez volt olvasható az utolsó lapon: “Ez a könyvecske Réz Máriához tartoz­na' .Ki voltál Réz Mária? Hogyan került ilyen messzire szeretett “könyvecskéd”? A kérdésre nincs már felelet- De an­nál többet tudunk meg arról, hogy miképen és milyen körülmények között íródott meg a ma is énekelt zsoltárok első magyar szövege. A fordítás maga alig változott azóta. Az általunk is jól ismert református zsoltár-szöveget szinte a mai állpotában találjuk meg az első fordításban. Csak persze a helyesirás más — és a Kifeje­zésmód régiesebb. De mindjárt feltű­nik, hogy eredeti fordításokban a leg­több zsoltárnak jóval több verse volt. íme egy példa: A “Miért zúgolódnak a pogányok?” kezdetű II- zsoltárnál az ismert versek után ott találjuk például ezt a verset is: “Nagy fönnjen-mondgyak: Mit ké­sünc ezzel? Jer szaggassuk el ezeknec köteleit. És minden igájukat ronczukel. Ne visellyunc többé raytunc effélit. De az Űr Isten magas a mennyekben, Csak neveti dolgokat azoknac, Csufollya őket ülvén szent székiben, Kinek ezek semmit nem árthatnac.” Ebben az Istenben, akinek ellenségei semmit sem árthatnak, nagyon erősen hitt Szenczi Molnár Albert. Sok szenve­désen ment keresztül, sok országot meg­járt és sok ellensége volt. Az otthoni viszonyok miatt csak jóval férfikorának derekán túl térhetett vissza szeretett hazájába. Ez az erős hit és a támadá­sok bátor vállalása hangzik ki abból az előszóból is, melyet zsoltáros könyvének elején irt. Az örök magyar sors kemény és általunk is annyira jól ismert való­sága tárul elénk Szenczi Molnár Albert mondataiból: — 4 —

Next

/
Oldalképek
Tartalom