Harang, 1990 (2. évfolyam, 1-25. szám)

1990-03-14 / 11. szám

A z első teljes nyom­tatott magyar Biblia nyomdai munkálatai 1590 nyarán fe­jeződtek be egy Abaúj vár­megyei faluban, Vizsolyban, s ezzel a magyar reformáció fél évszázados törekvése tel­jesedett be. Az előzmények közismertek: a reformáció egyházai mindenütt elsőran­gú fontosságú feladatuknak tekintették a Szentírás nem­zeti nyelvekre való lefordítá­sát, hogy azt a hívek kezébe adhassák, így lett a 16. szá­zad Európában a bibliafor­dítások évszázada. A fordí­tás ekkor már nemcsak azt jelentette, hogy a középkori egyház által elfogadott latin szöveget, a Vulgata-t ültet­ték át a megfelelő nyelvre; a humanizmus hatására fellen­dültek a bibliai tudományok, igyekeztek visszanyúlni a héber és görög eredetihez, s megtalálni az autentikus szöveget. Magyarországon nem kedvezett a történelem a szellemi dolgoknak: az or­szág közepét elfoglalta a tö­rök birodalom, s állandósult SZABÓ ANDRÁS 400 éves a háborúskodás. Ennek elle­nére ez az évszázad tette meg az első nagy lépést a magyar irodalom megterem­téséért, s ebben jelentős sze­repet játszottak a bibliafordí­tások. Nálunk nem volt, s a különböző hatalmi zónák miatt nem is lehetett egysé­ges protestáns egyház, s ami volt, az is rövidesen szétvált evangélikusra, reformátusra és unitáriusra. Egész orszá­got átfogó szervezettel e há­rom eklézsia sem rendelke­zett, a legnagyobb szervezeti egység az egyházkerület volt, de volt olyan terület, ahol önálló egyházmegyék laza szövetsége alakult ki. A szétforgácsolódáshoz ve­gyük még hozzá az egyete­mek és a nyomdák hiányát, mindez együttesen eléggé megnehezítette a magyar bibliafordítók dolgát. Egy­­egy ember, egy-egy kisebb A nyomdai kézirat egy töredéke A vizsolyi Biblia címlapja (Tamaska Gyula reprodukciói) munkacsoport próbálta meg a múnkát elvégezni: egyedül fordította le az Újszövetsé­get a humanista Sylvester János (1541) és a debreceni Félegyházi Tamás (1586), s ugyancsak egymagában lá­tott neki a részenként való kiadásnak a híres debreceni szuperintendens, Melius Pé­ter. A kolozsvári lelkész és nyomdász, Heltai Gáspár, szintén részenként adta ki a maga fordítását (1551-1565), őt azonban már egy egész munkatársi gárda segítette, volt olyan kézirat, amelyet a török hó-

Next

/
Oldalképek
Tartalom