Csiffáry Gergely: A hatvani posztómanufaktúra története - Tanulmányok Heves megye történetéből 13. (Eger, 1993)

Előszó

folyamodók szorult helyzetét, s földjük egy részének az átengedéséért, vagy a visszakapott birtok elővételi jogáért intézte el kérelmüket. 2 7 Valószínűnek tartották a kortársak, hogy az a hatalmas vagyon, amelyet Grassalkovich élete során összegyűjtött és felhalmozott, nem került mind becsületes úton a birtokába. A véleményüknek különféle homályos megfo­galmazással is hangot adtak. Erre utal az isaszegi plébánia évkönyvének egy bejegyzése, mely a következőt mondja Grassalkovichról: E közsé­get 1734. évben vette Verlain budai várparancsnok utódaitól, mily úton és módon, nem szükséges fürkészni... " 2 8 Ehhez hasonló híresztelések még Grassalkovich életében közismertek voltak, és széles körben terjedtek el róla. A Grassalkovichról terjengő ké­sőbbi történetekről nem tudjuk, megtörténtek-e, vagy csupán rosszízű pletykák voltak. 2 9 Grassalkovich I. Antal összesen 4-5 évig volt az Ujszerzeményi Bizott­ságnál. Mégis hirtelen vagyonosodása, magasra ívelő pályája nemcsak irigységet váltott ki, de a rosszmájú gyanút is felébresztette a koitársakban. Mintha éppen ezeket a gyanúsításokat akarta volna megcáfolni Grassalko­vich, amikor élete alkonyán a következő sorokat írta imakönyvébe. ,,...Utódaim dicsérjék, magasztalják az Istennek nagy, szent és megfogha­tatlan gondviselését, mely engemet, minden vagyonom szerzőjét, családom alapítóját, 1752-dik évben még 640 000 forint adósság súlya alatt görnye­dezőt, 1767-dik évben minden adósság terhe alól felszabadított. Igazságta­lan lenne irányomban az ki fóltenné, miszerint jellemem megvesztegetésé­vel járultam volna szerzeményeimnek összegyűjtéséhez; valamint 1727. év­2 7 Czenncmé, 1962. 208. 2 8 Ripka, 1896. 232. 2 9 Egy múlt század végén megjelent kiadványban a következő történetet olvas­hatjuk. Iiangay hatvani kapucinus atya a Grassalkovichok gödöllői kastélyára a következő latin nyelvű distichont írta: „Congeries lapidiim multis congesla rapinis / Corruet, el raplas alter habebit opes". Magyar fordításban a követ­kező: „Kőhalmaz vétkes rablással gyűjtve rakásra / összerogy és idegen bírja rabolt javait". - E feliratot Grassalkovich életében írta a hatvani barát, s e tet­téért egész életére - úgymond - kegyvesztett lett, és soha többé nem tudta ki­békíteni a grófot, bár utólag a versét így módosította: „Congeries lapidum multo congesla laboré / Nec ruet, nec islas alter habebit opes". - Fordítása: ,, Kőhalmaz sok fáradsággal gyűjtve rakásra / Megmarad, s idegen nem lesz a birtokosa".- Ripka, 1896. 233. 12

Next

/
Oldalképek
Tartalom