Kondorné Látkóczki Erzsébet: Árpád-kori oklevelek a Heves Megyei Levéltárban (Eger, 1997)
Oklevelek • 11 - 62. sz. oklevél: 1299. április 26. • 87
Martinum propositum extitit, quod quoddam molendinum ipsorum 6 superiori parti ipsius ville Maklar proximius, in quo dicti Paulus et Lamboth trés partes, et idem Mar7 tinus quartam partém possidebant, cum universis utilitatibus et pertinentiis suis vendidissent et tradidis8 sent eidem magistro Gekmyno pro quinquaginta marcis plene receptis ab eodem sibi et suis heredibus 9 perpetuo possidendum et habendum. Insuper obligamnt se iidem Paulus et alii ac heredes suos dictum ma10 gistrum Gekmynum et heredes eiusdem universos ab omnibus et specialiter a cognatis et proximis suis 11 ratione ipsius molendini inpetere nitentibus defendere et expedire propriis laboribus et expensis, et in paci12 fica possessione ipsius molendini indempniter conservare. In cuius rey testimonium ad instantiam partium 13 presentes contulimus sigilli nostri munimine roboratas presentibus magistro Iohanne lectore, Mykou 14 custode, Martino de Patha, magistro Iohanne de Heves archidiaconis et aliis multis, anno Domini 15 M° CC° nonagesimo octavo, regnante Andrea illustri rege Hungarie, Gregorio electo Strigo16 niensi, Iohanne archiepiscopo Colocensi et dominó nostro venerabili patre Andrea Dei gratia episcopo Agriensi existentibus. előttünk állva Pál, Lamboth és Márton előadták, hogy a Maklár falu felső részén lévő közelebbi malmukat, amelyből az említett Pál és Lamboth három részt birtokol, Márton pedig a negyedik részt, minden hasznával és tartozékával együtt eladták és átadták Gekmynus mesternek és örököseinek ötven márkáért, amit maradéktalanul megkaptak tőle, hogy örökre birtokolják és bírják. Ezenkívül Pál és a többiek kötelezték magukat és örököseiket, hogy az említett Gekmynus mestert és minden örökösét saját fáradságukon és költségükön megvédik és megszabadítják e malom miatt jelentkező igénylőkkel szemben, különösen a tulajdon rokonaiktól és hozzátartozóiktól, és sértetlenül megőrzik őket e malom békés birtokában. Az ügy bizonyítékául a felek kérésére kibocsátjuk jelen levelünket pecsétünk erejével megerősítve János mester olvasókanonok, Mikó őrkanonok, Márton patai, János mester hevesi főesperesek és sokan mások jelenlétében, az Úr 1298. esztendejében, András, Magyarország fényes királya uralkodása, Gergely választott esztergomi érsek, János kalocsai érsek és tisztelendő András atya, Isten kegyelméből egri püspök urunk idejében. 62. sz. oklevél: 1299. április 26. A jászói konvent jelenti III. András királynak, hogy az egri káptalan Perek és Cheuzd nevű földjeit ellentmondás nélkül megjárta Eredetiben nem maradt fenn. Átírta a váradi káptalan 1435. július 15-én. HML XV-5 ME 336. (Egri kápt. mit. 8-6-1-1) - DF 210 249. 4 Excellenti dominó suo Andree Dei gratia illustri 5 regi Hungarie prepositus et conventus de lazou orationes in Dominó cum perpetua fídelitate. Litteras vestre serenitatis 6 recepimus continentes, quod mitteremus hominem nostrum pro testimonio fidedignum, coram quo Iohannes filius Gregorii de Byr homo vester reambularet duas terras honorabilis capituli ecclesie Agriensis Perek et Cheuzd vocatas in comitatibus 8 de Zabolch et de Bereg existentes, et reambulando restitueret ipsi capitulo, si non Herét contradictum, contradictores 9 ad vestram presentiam contra idem capitulum evocando ad terminum competentem. Nos igitur mandatis vestris obtemperantes 10 ut tenemur, misimus hominem nostrum virum ydoneum, 7 Felséges urának, Andrásnak, Isten kegyelméből Magyarország fényes királyának Istenhez való imádságait és örök hűségét ajánlja a jászói prépost és a konvent. Megkaptuk felségtek levelét, amely azt tartalmazta, hogy küldjük ki emberünket tanúbizonyságul, hogy jelenlétében emberetek, Biri Gergely fia János megjárja a tisztelendő egri káptalan Szabolcs és Bereg vármegyékben fekvő Perek és Cheuzd nevű két földjét, és megjárva újra iktassa be a káptalan részére, ha nem lesz ellentmondás, (ha pedig lenne, akkor) az ellentmondókat alkalmas időpontra idézze színetek elé a káptalan ellenében. Mi tehát parancsotoknak engedelmeskedve, amivel tartozunk, kiküldtük emberünket, egy alkalmas férfiút, tudniillik a 87