Kondorné Látkóczki Erzsébet: Árpád-kori oklevelek a Heves Megyei Levéltárban (Eger, 1997)

Oklevelek • 11 - 3. sz. oklevél: 1248. február 24. – Görgő • 13

pertinentes ad eandem villám Chege iuxta transitum magne vie eunti 3 de Chege ad villám Nogbezermen dictam infra et supra. 22 Item dedimus quandam terram parvam tawarnicorum nostromm Kyskampnath vocatam prope Tyciam, iuxta villás episcopales Eurem et Mohagtheo appellatas. Item dedimus tertiam partém tributi de Poruzlou in terris et in aquis cum una curia a parte superiori ville Porozlou comitatui 23 Heueswyuar pertinentem, ac cum una magna nave salva decima parte tributi, quam ecclesia Agriensis a tempore sue fundationis percepit pacifíce et quiete. Item dedimus unum fossatum sive foveam salifodine liberam in Deesakana, 4 sine omni tributo et exactione tam in terra, quam in aquis, 24 si in Agriam sales de eodem extractos defferre voluerit per naves vei in curru vei ibidem vendere. Dedimus etiam auctoritatem ipsi Lamperto episcopo nomine sue ecclesie in Fyuzerku vei in Kerekku, qui sünt in territorio ecclesie Agriensis, castrum edificandi, hoc maximé declarando, quod nullus episcoporum, qui 25 pro tempore fuerit, possit vei valeat de possessionibus predictis aliquam vendere, commutare vei quovis modo alienare. Qui si aliquo modo alienaverit, pro non alienatis eo ipso habeantur, et heredes ac successores nostri reges in predictis possessionibus intactos et illesos conservare primo de seipsis, 26 postmodum a potentibus deffensare teneantur. Et processu temporis si per quemcunque potentem tirannum ex eisdem possessionibus occupate fuerint, auferendo ab eisdem memorate ecclesie Agriensi semper reddant ac restituant. Qui si non abstulerint ab occupatoribus et ecclesie Agriensi 27 in persona episcopi, qui pro tempore fuerit, non restituerint, et indempnem non fecerint ecclesiam, extunc idem episcopus, qui pro tempore fuerit, libere et secure non obstante tali permutatione decimas omnium villarum predictarum exhigat et percipiat pleno iure ac pacifíce pos­28 sideat sine fine. Ut autem nostre mayestatis ordinatio in concambio et permutatione facta cum venerabile patre Lamperto episcopo Agriensi, fidele nostro et eius successoribus episcopis de consensu capituli a nemine in posterum possit in irritum revocari, sed 29 perpetue firmitatis robur obtineat, presentis pagine ordinationem et commutationem dupplicis sigilli nostri munimine decrevimus et fecimus roborari. Dátum in Gurgeu anno dominice incarnationis M° CC° XL VIII septimo Kalendas Mártii regni nostri autem anno XIII. szörményre vezető nagy út átjárója mellett. Ado­mányozzuk továbbá tárnokmestereink Kiskamp­nath nevű kicsi földjét a Tisza közelében Örvény és Mohágytő nevű püspöki falvak mellett. Ado­mányozzuk továbbá a poroszlói vám harmadré­szét szárazon és vízen egy kúriával együtt Po­roszló falu felső részén, amely Hevesújvár me­gyéhez tartozik, és egy nagy hajóval együtt; a vám tizedrésze sértetlen marad, azt megalapításá­tól az egri egyház szedte be békésen és zavartala­nul. Adományozunk továbbá egy szabad árkot vagy aknát Désaknán a sóbányában mindenféle vámtól és behajtástól mentesen mind szárazon, mind vízen, ha onnan bányászott sót Egerbe hajó­val vagy szekérrel akarnának elszállítani, vagy ugyanott eladni. Továbbá Lampert püspököt fel­hatalmazzuk, hogy egyháza nevében Füzérkőn vagy Kerekkőn, amelyek az egri egyház területén vannak, várat építsen. Azt a legnagyobb mérték­ben hangsúlyozzuk, hogy a mindenkori püspök ne tudjon vagy merjen a fent mondott birtokokból semmit eladni, elcserélni vagy bármi módon el­idegeníteni. Ha valaki valamiképp elidegenítené, akkor is sajátjukként birtokolják, és örököseink s utódaink, a királyok fentnevezett birtokaikban őket érintetlenül és sértetlenül megőrizni tartoz­zanak és megvédeni elsősorban önmaguktól, to­vábbá a hatalmaskodóktól. És ha idővel bárme­lyik hatalmaskodó tirannus ezekből a birtokokból valamit elfoglal, tőle elvéve adják és állítsák vissza mindig az említett egri egyháznak. Ha pe­dig valaki nem veszi el a bitorlóktól és nem adja vissza az az időbeli püspök személyén keresztül az egri egyháznak, és nem kártalanítja az egyhá­zat, akkor az az időbeli püspök szabadon és ag­godalom nélkül, efféle változástól nem akadá­lyozva minden fent említett falu tizedét hajtsa be és kapja meg teljes joggal, és birtokolja békésen, vég nélkül. Hogy pedig felségünknek a cserék dolgában a tisztelendő Lampert atyával, a hoz­zánk hűséges egri püspökkel és püspökutódaival a káptalan hozzájárulásával készített rendezést az utódok közül senki ne érvényteleníthesse, hanem örökös megszilárdítást nyerjen, jelen levelünk rendelkezését és a cserét kettős pecsétünk erejé­vel érvényesíteni rendeltük. Kelt Görgőn az Úr megtestesülésének 1248. esztendejében, hét nap­pal március elseje előtt, 1 uralkodásunk tizenhar­madik évében. 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom