Hajdú-Bihari kéziratos térképek - Hajdú-Bihar Megyei Levéltár közleményei 18. (Debrecen, 1982)

BEVEZETÉS

A kötet használhatósága érdekében még a következőkre kívánjuk felhívni az olvasó figyelmét: — A térképek leírásánál használt számozás az előző kötet számozásának folytatása. — A leíró részben a térképek címét eredeti formában, betűhíven közöljük. Címnélküli térképek esetében a címleírást zárójelben a mai helyesírással és nyelvhasználattal közöljük, pl.: Ördög István gyógyszerész (patikárius) és Si­nay Gábor ügyvéd (prókátor) Piac (Piatz) utcai (utzai) házai és telkei (DvT 889). — A helyneveket mai használat szerint közöljük, de zárójelben megadjuk a térképen használt leírást is. Pl.: Cegléd (Czegléd), Árkus (Árkos), Fancsika (Fantsika), Vámospércs (V.pircs), Pacz (Patz), Pallag (Parlag), bolt (bót). — A családi neveket a térképen előforduló módon közöltük, pl.: Simonfi, Simonffy, Simonfy. — Az adattárban használtunk gyűjtő neveket, mivel a térképen közölt adatokból nem mindig derült ki, hogy pl. melyik temetőről van szó. Gyűjtő nevek, pl.: temető, templom, iskola, csapszék stb. — Amennyiben több helység által érintett terület térképét dolgoztuk fel, a címben szereplő első helység neve alatt szerepeltettük az egyéb információ­kat (utak, utcák, telkek stb.) Pl.: BmT 211. Cím n. (Gégény és Topa). —* Az idegen kifejezések magyar megfelelőjét közöltük, pl.: Áquae Duc­tus *= Vízvezeték, Theater=Színház, Bahnhof = Pályaudvar, Successorok = Örö­kösök. — A kötetben használt rövidítéseket és a levéltári jelzetek feloldását a rövidítések jegyzékében közöljük. Sikerült kötetünk forrásbázisát szélesíteni. A Hajdú-Bihar megyei Levél­tárban végzett feltáró munkánkat kiterjeszthettük a Déri Múzeum Adattárára, a Tiszántúli Református Egyházkerület Könyvtárára, Levéltárára és Múzeumá­ra. A fenti intézmények vezetőinek, munkatársainak ezúton is kifejezem kö­szönetemet. Végül megköszönöm e kötet lektorának, Módy Györgynek lelkiismeretes, segítőkész munkáját. Gazdag István

Next

/
Oldalképek
Tartalom