A Győri Püspökség Körlevelei, 1948

Tartalomjegyzék

4 sége egyre nő az írott leletek föltárásával, amelyek nagyban hozzájárulnak a régi korok nyelvi, iro­dalmi, történelmi, erkölcsi és vallási meg­ismeréséhez. Nem kisebb jelentőségű a papiru­szok fölfedezése és megfejtése, ami oly gyakori korunkban : ezekből alaposabban megismertük kivált a Krisztus-korabeli irodalmat, nyilvános és magánintézményeket. Tovább megyünk: a szentkönyvek régi kódexeit találták meg és adták ki; részletesebben és mélyebben áttanulmányoz­ták a szentatyák szentírásmagyarázatát; végül számos példán egyre világosabbá válik a régiek beszéd-, elbeszélési és írásmódja. Mindez, amire bizonyára a Gondviselés külön akaratából jutott el korunk, bizonyos mértékben arra serkenti a Szentírás magyarázóit, használják csak ki az elért világosságot és eredményt arra, hogy alaposabban kifürkésszék, világosabban előtárják és érthetőb­ben kifejtsék az Isten szavát. Nagy örömmel vesz- szük tudomásul, hogy a szentírásmagyarázók kö­vették és lelkiismeretesen követik is e fölhívást. Ez máris a Providentissimus Deus körlevél gyü­mölcse és hozzá még sem nem a legutolsó, sem nem a legkisebb. Elődünk, XIII. Leó, előre meg­mondta a szentírástudomány föllendülését, mun­kára szólította föl a katolikus szentírásmagyarázó- kat és bölcsen meghatározta a munka útját- módját. Mi a magunk részéről a jelen körlevéllel azt akarjuk elérni, hogy á vázolt munka ne csak folytatódjék, hanem tökéletesedjék és meghozza a maga gyümölcsét. Mindenekfölött mindenkinek a szeme elé akarjuk tárni, mi az, ami még elinté­zésre vár és milyen lelkülettel kell ma a katolikus szentírásmagyarázónak e nehéz és magasztos vál­lalkozáshoz fognia. Azonkívül új lendületet és ösztönzést akarunk adni a lelkipásztoroknak, akik szorgalmasan munkálják az Űr szőlejét. 1. Mai követelmények a szentírástudományban. A keleti nyelvek tanulása. Már az egyházatyák, és különösen Szent Ágoston, nyomatékosan ajánlották a katolikus szentírásmagyarázónak, aki a Szentírás megér­tésére és kifejtésére kíván vállalkozni, a régi nyelvek ismeretét és az eredeti szövegek föl- használását.22 Az akkori idők körülményei folytán azonban csak nagyon kevesen és azok is tökéletlenül ismer­ték a héber nyelvet. A középkorban, a skolasz­tikus hittudomány virágkorában, nyugaton még a görög nyelv ismerete is annyira fogyatékos volt, hogy a szent könyvek magyarázatánál a legkivá­lóbb tekintélyek egyedül a Vulgata nevű latin fordításra támaszkodtak. Napjainkban ellenben a régiségkutatók és az irodalom művelői körében ismeretes a görög nyelv, amely a renaissance óta bizonyos értelemben új életre ébredt, sőt a művel­tek közt a héber és egyéb keleti nyelvek ismerete is elterjedt. Annyi segédeszköz áll rendelkezésre manapság e nyelvek elsajátítására, hogy az a szentírásmagyarázó, aki elutasítja magától e nyel­veket s így elzárja maga előtt az utat az eredeti szövegekhez, nem kerülheti el a könnyelműség­gel való megbélyegzést. Mert az is kötelessége a szentírásmagyarázó­nak, hogy különös gonddal és tisztelettel össze­gyűjtse a legkisebb részleteket, amelyek a Szent­lélek sugalmazására a szentíró tollából eredtek, s így minél alaposabban megismerje annak gon­dolatait. Ezért kell napról-napra kifejtett szorga­lommal haladnia a szentírási nyelvek és a többi keleti nyelv ismeretében és szentírásmagyarázat szolgálatában minden eszközt fölhasználnia, amit a nyelvtudománj^ bármilyen faja a keze ügyébe juttat. Erre törekedett már nagy buzgalommal Szent Jeromos, úgy, amint korának ismeretei megengedték neki. Ügyanerre törekedtek fárad­hatatlanul és nem közepes sikerrel, nem kevesen a XVI. és XVII. század nagy szentírásmagya- rázói közül, noha akkoriban sokkal alacsonyabb fokon állt e nyelvek ismerete, mint ma. Éppen ebből az okból kifolyólag tehát igen helyén való dolog magát az eredeti szöveget tenni a magyará­zat alapjául, mert az — minthogy a szent szerző maga írta — sokkal nagyobb tekintélyű és súlyú, mint bármilyen régi vagy mai fordítás, ha még olyan jól sikerült is. Könnyebben és nagyobb eredménnyel jutni el e pontra, ha magát a szö­veget illetőleg a nyelvtudással a kellő tudomá­nyos kritikai ismeretek párosulnak. Szövegelbírálás. Hogy milyen jelentőséget kell tulajdonítani e szövegkritikának, arra világosan rámutatott már Szent Ágoston, mikor a szent könyveket ta­nulmányozó egyén számára adott utasítások közt első helyre teszi: gondja legyen arra, hogy jól átjavított szövegekhez jusson. «Azoknak a törek­vése, akik meg akarják ismerni az isteni íráso­kat — mondja e kiváló egyháztanító —, elsősor­ban a kódexek javítására irányuljon, úgy annyira, hogy a ki nem javítottakat kevésbbé becsüljék, mint a kijavítottakat.»23 Jelenleg e «szövegkritika» néven ismert tudo­mány, amelyet dicséretesen és eredménnyel alkal­maznak profán szövegek kiadásánál, alkalmazást nyer, és pedig még jogosabban, mint azoknál, a szent könyveknél is, már csupán az Isten szavá­nak kijáró tisztelet miatt is. Mert már természeté­nél fogva azzal az előnnyel jár, hogy általa a lehető legtökéletesebben helyreállítható a szent szöveg, megtisztítva azt a kézírók hibájából becsúszott fogyatékosságoktól, és lehetően megszabadítva a széljegyzetektől, kihagyásoktól, szócseréktől, ismétlésektől és minden másfajta tévedéstől, ame­lyek előfordulnak az olyan írásokban, melyeket századokon át származtatnak tovább. Alig szüksé­ges külön említeni, hogy e kritika, amelyet néhány évtizede egyesek oly önkényesen és gyakorta használtak, hogy el lehetett mondani: amire töre­kedtek, az nem volt más, mint saját nézeteik és előítéleteik becsempészése a szent szövegbe, — ma már törvényeiben annyira kifejlődött és annyira biztos, hogy jelentős segítség ahhoz, hogy minél hamisítatlanabbul lehessen kiadni Isten szavát és bárminemű ilyenirányú visszaélést könnyűszerrel

Next

/
Oldalképek
Tartalom