Pál Ferenc: A Szombathelyi Egyházmegye a dualista államban 1867-1914 - Géfin Gyula kiskönyvtár 5. (Szombathely, 2018)
V. A Szombathelyi Egyházmegye és a nemzetiségi kérdés
Korszakunk könyvkiadására pozitívan hatott az 1868:38-as népiskolai törvény, amely előírta az anyanyelven történő oktatást, fókuszba helyezve ezáltal a nemzeti kisebbségek nyelvén írt tankönyvek hiányát, amelyet mielőbb pótolni kellett. Ez mind a kormányzat, mind pedig a nemzetiségek akaratával megegyezett. Eötvös József, vallás- és közoktatásügyi miniszter 1868-ban kifogásolta a szombathelyi püspöknél, hogy több tanító a Vas vármegyei vendeket nem vend, hanem „stájer” nyelven oktatja. Kérte a püspököt, hogy hasson oda, hogy elemi iskolákban az oktatás anyanyelven folyj ék.260Az Eötvös által használt „stájer nyelv” kifejezés alatt itt a Karintiában is használatos szlovént kell érteni, azaz feltehetőleg az 1851-ben klagenfurti székhellyel alakult Szent Mohor, vagy másként Szent Hermagoras Társaság által megjelentetett könyveket kifogásolhatta a miniszter.261 A püspök Hüli Ferenc muraszombati esperest bízta meg az ügy kivizsgálásával. Az esperes „A mik vannak [értsd ezalatt: szükséges tankönyvek] meg ezek közül vend nyelven?” püspöki kérdésre a következő választ adta: „Van kis abc könyv rövid hittannal kezdők számára, van közép katekizmus (Ez a Canisius közép kátéja) van Ó és Új Testamentumi Sz[ent] történet262, van Evangéliumos. Van jó és célszerű imakönyv - ezen könyveket a szegedi könyvárus ahányszor szükséges újra nyomtatja, hanem igen drágán árulja. Volt 1848 év előtt a Magyar Kir[ályi] Egyetemi Nyomda által kiadott vend-magyar olvasókönyv, hanem ennek példányai egészen elfogytak. Kívánatos lenne főképpen, ha ezen olvasókönyv a n[agy]m[éltó]ságú kultuszminiszter által újra ki nyomattatnék - ez a magyar nyelvre is jó szolgálatot tenne a vend ajkú tanoncoknál.”263 A levélben említett hiányzó könyvek fordítását Hüli Ferenc esperes és a tótsági plébánosok, lelkészek vállalták úgy, hogy a hiányzó könyveket egymás közt felosztva lefordítják. A Bibliai történetek című munka németből történő fordítását már el is kezdte Zsemlits István belatinci káplán.264 260 SzEL.AC, 865/1S68. 261 Pál 2013.669. 262 Ez feltehetőleg Bedeő Pál 0 és új testamentomi történetek, mellyeket a zsenge ifjúság számára irt. Pozsony, 1845. című könyve. 263 SzEL.AC 1868/993. 264 SzEL.AC 1868/993. 101 san