Katona Csaba: „… kacérkodni fogok vele” - Slachta Etelka soproni úrileány naplója 1838-1840. 1. kötet. (Győr, 2014)
Katona Csaba: Lány tollal: sorvezető Slachta Etelka naplóihoz
az érdeklődők kezébe, vagyis az 1838 decemberétől 1840 februárjáig terjedő időszak bejegyzései. * * * Jelen közlésben a naplót a mai magyar helyesírásnak, központozásnak átdolgozva adom közre. Tény, hogy a betűhív közlés sajátosságai is információt hordoznak a napló írójáról, műveltségéről, a kor írásbeliségéről stb., míg a mai helyesírásnak megfelelő állapot csak a jelen helyesírási szabályait tükrözi, s mivel ez állandóan változik, néhány évtized (évszázad) múlva már ez sem lesz „naprakész”. Mégis, a könnyebb olvashatóság kedvéért, ezt a megoldást választottam. A kor hangulatához azonban így is közelebb viszi az Olvasót a szavak régies alakja, Etelka szóhasználata. * * * A könnyebb eligazodást jegyzetek, valamint személy- és helynévmutató segíti. A jegyzetek minden magyarázatra szoruló szó, kifejezés vagy utalás esetében az első említésnél szerepelnek. A naplóban felbukkanó személyeket különböző mértékben sikerült azonosítani, életútjukat adatolni. A cél esetükben természetesen nem egy teljes életrajz felvázolása volt, az ismérvek csupán háttérül szolgálnak a napló jobb megértéséhez, az Etelkát környező mikrovilág ismeretéhez. Tagadhatatlan, hogy ebben elsősorban Csatkai Endréé az érdem. Magam döntően az ő nyomvonalán elindulva, az általa már kellőképp kitaposott utat járva igyekeztem választ találni a kérdésre: ki kicsoda? A 2004. évi első kiadáshoz mérten több esetben korrigálással tudtam szolgálni, ezt az azóta eltelt időben folytatott kutatás tette lehetővé. Akiről viszont semmilyen érdemleges adatot nem sikerült fellelnem, azokat a személyeket nem jelöltem jegyzetben továbbra sem. Nem kerültek be a névmutatóba azok a zeneszerzők és színdarabírók sem, akiknek nevét csupán az Etelka által megtekintett zenemü/darab szerzőjeként adja meg a napló. Az Etelka által használt idegen nyelvű (francia, német, latin, olasz, angol) kifejezések, de legalábbis azok, amelyeket 170 év távlatából reményeim szerint sikerrel tudtam értelmezni, magyar fordítása ugyancsak jegyzetben olvashatóak. A naplóban felbukkanó számos zenemű, opera stb. címét a naplóíró hol eredeti nyelvén, hol magyarul adja meg. Ezek egy része ma is ismert és játszott, népszerű darab, mások már csupán a klasszikus müvelt-22