Katona Csaba: „… kacérkodni fogok vele” - Slachta Etelka soproni úrileány naplója 1840 december – 1841 augusztus. 3 kötet. (Győr, 2006)
A napló szövege
faitírozott művészi hajlamokat ez estén kifejtett, művészi tökélyt mutatott műkedvelőmét még egyszer lássa, néki egy lelkesedett szót súgjon — s most! Zavarodva vonám magam is hátra. Murrayné keresett most fel: „Je ne pouvais pas assez admirer votre présance d’ésprit! Vraiment, moi, j’aurais cessé de jouer.”196 Ezt követé Everilda: „Du hast charmante gespielt! Man sah, dass du die Piece studierst, aber auch dass du sie verstanden hast.”197 Most fordult Pál anyámhoz: „Ach, ich komme gar nicht aus meinem Erstaunen! Ich hatte bis nun allen Respekt vor Fräulein Etelkas Spiel, aber heute! Ich hätte mirs nicht träumen lassen, dass sie so spielt! So viel Kraft, schöner, gerundeter Vortrag, ausgezeichnete Virtuosität.”198 S ezen örvendtem. Tudám, nem azért mondá, mivel elnök, hogy ezáltal némileg schadlos haltend,199 jövő évre is megtartson; hogy hízelegvén nekem, ezáltal megnyerjen. Az ő elméje nem oly spekuláló. Amit mondott, szívéből jött, meggyőződéséből eredeti. S most elfeledtem mindent! Hátra tevést, gúnyt, nem tetszést. Ezen egynek méltánylata, elismerése túlemelt mindenen, mert hisz tőle egyszer történetesen Augusz is megtudhatja. Mari lefeküdt délután, feje nagyon fájván. Midőn távoztunk, Schreiber mellett haladtunk el. Ő legnagyobb extase-zal éppen egy declaratio-t200 mondott Fannynak a másik után. Utánam hidegen sipogá: „Guten Abend, Fräulein! Ich habe Sie aber eben so sehr bewundert, als bedauert.”201 Bár abbahagyta volna inkább egészen! Mégis oly jeges vala ezen mondaima, hogy elárulá magát vele! Február (télutó) 1-jén, Chemel volt ma itt. Addig, míg szerény volt, kedveltem. De most, azóta, hogy eme famosus protokollista tisztséget kapta: kiállhatatlan. Oly arrogant lesz. Úgy látszik, ez által akar magának becset szerezni, ez által feltűnni. S ha csak képzeli, hogy valami kellemetlent mondhat nekünk, bizonnyal megteszi. Ő most oly intriquant volna ha csak a kegyes anyatermészet azt tőle meg nem tagadta volna, mi tulajdonképp finom 196 Nem tudtam eléggé csodálni az Ön lélekjelenlétét! Igazán, addigra abbahagytam volna a játékot (francia). 197 Bájosan kedvesen játszottál! Látszik, hogy tanulod, de azt is, hogy megértetted őt (német). 198 Nem tudok betelni az ámulattal! Eddig is tiszteltem Etelka kisasszony játékát, de ma! Nem tudtam volna elképzelni, hogy így játszik! Ilyen sok erő, szép kerekített előadás, kitűnő virtuozitás! 199 Kártalanító. 200 Vallomást, érzelmei kinyilvánítását (latin). 201 Jó estét kisasszony! Éppen úgy csodáltam Önt, mint ahogy sajnáltam (német). 56