Katona Csaba: „… kacérkodni fogok vele” - Slachta Etelka soproni úrileány naplója 1840 december – 1841 augusztus. 3 kötet. (Győr, 2006)

A napló szövege

pasztalással: „Francaise-hez vis-á-vis723 kell; így szerelemben is viszont­­érzés kell, különben kihűl, elmúl, elemészti magát öntüzében, ha nem élesztetik viszontérzés által.” S mily bölcs, mily ment minden túlzástól, minden affectatio-tól724 725 726 727 vala ez. Anyám pamlagra ült; beadtam neki. Ál­modozó, merengő valék. Hogyisne! Annyi eszme járá keresztül elmém! Végre 8 után lefeküdt ismét anyám, ki valóban szenvedő vala; Adler nem kínzá. Hymfynek ültem. Vajon Szekrényessy mit akart mindent mon­dani? S én is mennyit akartam neki mondani! Hogy lássa hibám, hogy lássa, nem vagyok oly tökélyes, mint minőnek ő tart — hisz nem viszon­­zom szerelmét, vétek volna hiúságom, az övét bírni akarni. Lélekismere­­tes dolog őt kigyógyítanom. De mindezt nem tehetém, — mit műveljek? Imi fogok neki! Igen, igen! Ő annyira esdekelt csak pár sorért! De ő na­gyon átengedi magát szenvedélyeinek tán, örömében kérkedhetne vele barátjánál s így szájról szájra — de tán még sem tenné! S ha is! Hisz kis írói correspondentia — s leveleim bárkinek olvashatja fel! S ki tudja, ha levelezés következtében kiismerjük egymás elveit, gondolkozásmódját — mit eddig idő rövidsége meg nem engede —, nem fog-e ő meg érdeket bennem ébreszteni? De elsőben férfiúnak imi?! Ej mit! Hisz esdeklett érte — s hisz nem írok neki szerelmi vallomást! Csak nézeteimet; csak vagy kigyógyítani akarom őt, vagy belészeretni. Mindenik cél jó; s elérésére ez az egyetlen eszköz. Tehát imi! S minden gondolatomat előtte kifejteni. 1 órakor éjfél után adtam anyámnak be, ki eddig szunnyadt, s ekkor lefe­küdtem. Még soká voltam ébren. Postasípot csak nem hallottam; csodá­lom! Hisz Szekrényessy 10 órakor akart utazni? 29., csütörtök. Reggel kezdtünk lehúzódni új lakásunkba. Mindent kofferba raktam, lehozattam s kiraktam. A jó öreg Burgli ma utazott el; búcsúlátogatást tőn. Igaz! Tegnap, midőn reggel a sétára mentünk, még Gludováczcal találkoztunk, ki nem sokára négy előfogatú hintóján elro­­bogott: egész múlt éjen passe-t játszott, s óráját s gyémánt gyűrűit itt hagyá. Valóban, fájdalmasan hatott reám e hír; én annyira örvendtem ez • • 797 embernek, mily szép ő; mily eszes, olvasott, müveit, finom, mily solide okoskodások, mily szép életfogalmakat fejtett előttem ki — s mind e kel-723 Szemben állás (francia). 724 Színleléstől, megjátszástól (latin). 725 Kisfaludy Sándor (1772-1844) költő írói álneve A kesergő szerelem és A boldog szerelem (együtt: Himfy szerelmei) c., a maga korában példátlanul sikeres verseskötetei nyomán. 726 Népszerű kártyajátékot. 727 Szilárd (francia) — itt: magabiztos. 177

Next

/
Oldalképek
Tartalom