Borbély János: Vaskakas 1594-1598. Győr eleste és visszavétele. Történelmi képeskönyv. (Győr, 1998.
A szétvert várőrség négy-ötszáz fős csoportja a Szentdombi bástya tornyában, kazamatáiban keresett menedéket. Órákon át kemény harccal tartották magukat. A török várőrség nagyobb része teljesen megsemmisült. A császári csapatok közel ezer foglyot ejtettek, köztük a vár török vezéreit. Sok török fejvesztve ugrált a falakról a jeges Dunába, arra látták a menekülés egyetlen útját. Még hetek múltán is kóboroltak a menekülő török katonák csoportjai a Dunántúlon. V ier-fünfhundert Personen der besiegten Burgbesatzung suchten im Turm und in den Kasematten der Szentdomb-Bastei (Sankthügel-Bastei) Zuflucht. Stundenlang hielten sie sich im harten Kampf. Der größte Teil der türkischen Besatzung wurde völlig vernichtet. Die kaiserlichen Truppen nahmen beinahe tausend Türken gefangen, sogar auch die türkischen Heerführer der Burg. Viele Türken sprangen kopflos von den Mauern ins eisige Wasser der Mosoner - Donau, es schien der einzige Weg der Flucht zu sein. Auch nach einigen Wochen strichen Gruppen fliehender türkischer Soldaten durch Transdanubien. T he group of dispressed castle sentry found shelter in the tower of Szentdomb bastion and cellar. They held on with heavy struggle for hours and hours. Most of the Turkish castle sentry was destroyed. The Imperial troops caught nearly 1000 prisoners, the Turkish chiefs among them. A lot of Turkish people jumped down from castle walls into the icy Danube because they saw this vas the only way to excape. Weeks later groups of Turkish soldiers were still wandering around the area of Transdanubia.