Borbély János: Vaskakas 1594-1598. Győr eleste és visszavétele. Történelmi képeskönyv. (Győr, 1998.
A Duna déli oldalán kedvezőbb terepviszonyok közt felvonuló török sereg gyors megadásra kényszerítette Szentmárton várát. Július hónapban végleg elhelyezkedett Győr előtt. A sereg jobb szárnya Gönyűnél a Dunára, bal szárnya Kismegyernél a Pándzsa érre támaszkodva a Rábáig húzódott. Mátyás főherceg serege a Szigetközben rendezte be megerősített táborát. Jobb szárnya a Mosoni- Dunánál, a bal szárnya Bácsa és Vének között a Nagy-Dunáig terjedt. A tábor egészen Hédervárig, ahol a Dunán hidat vertek. A két sereget a folyók választották el egymástól. Közöttük magasodott hét bástyájával a bevehetetlen vár: Győr. 11. Szinán pasa: - Legyőzted hosszú utad számtalan akadályát dicső barátom! Épp időben csatlakozol hozzám seregeddel! 12. Tatár vezér: - Hívó parancsodra negyvenezer lovasommal megjelentem hatalmas táborodban, hogy Te dicső Nagyvezér, győzelemre vezess! Szinán örömében, hogy a tatár segítség Chazi-Giriai kán vezetésével megérkezett, díszes ünnepséget, nagy lakomát tartott. Elhalmozta ajándékokkal, ékszerekkel, drágakövekkel díszített karddal. Az éjszakába nyúló vigasságból egy árny surrant kifelé a török táborból. D as türkische Heer zog an der südlichen Seite der Donau entlang, wo die Bodenverhältnisse günstiger waren. Die Burg von Szentmárton (Sankt Martin) wurde zur Kapitulation gezwungen. Im Monat Juli richteten sich die Türken vor den Toren Gyors entgültig ein. Ihr rechter I leerflügel reichte von dem Fluß Raab bis zur Donau bei Gönyű, der linke Flügel bis zum Bächlein Pándzsa bei Kismegyer. Das Heer von Erzherzog Matthias errichtete sein verstärktes Lager auf der Schüttinsel (Szigetköz). Sein rechter Flügel dehnte sich bis zur Mosoner - Donau, sein linker Flügel zwischen Hársai und Vének bis zur Großen Donau aus. Das Lager erstreckte sich bis Hédervár, wo eine Brücke über die Donau gebaut wurde. Die zwei feindlichen I leere wurden von den Flüssen getrennt. Zwischen ihnen erhob sich die uneinnehmbare Burg mit ihren sieben Basteien: Győr. 11. Pascha Sinan: - Du hast viele Hindernisse auf deinem Weg überwunden, mein lieber Freund! Du schließt dich uns mit deinem Heer gerade zum richtigen Zeitpunkt an! 12. Tataren-Heerführer: - Du hast mich gerufen, und ich bin mit meinen vierzigtausend Reitern in deinem großen Lager, damit Du , ruhmreicher Ileerßihrer , uns zum Sieg fuhrst. Sinan veranstaltete in seiner Freude ein großes Festmahl , weil er Beistand von den Tataren unter Führung von Chazi-Giriai Khan bekommen hatte. Er schenkte ihm Schmuckstücke und ein mit Edelsteinen geschmücktes Schwert. Die Feier dauerte bis in die Nacht, und irgendwann huschte ein Schatten aus dem türkischen Lager. O n the Southern bank of the river, in favourable circumstances, the Turkish army took the castle of Szentmárton and the inhabitants quickly surrendered. At last in July they settled down outside Győr. The right wing of the army spread out at the village of Gönyű towards the Danube while the left wing spread out at the village of Kismegyer on the Pándzsa until the river Rába. The army of the Archduke Matthias settled his strengthened camp in the area of the Szigetköz. Its right wing at the Moson Danube and the left wing spread out between the villages of Bácsa and Vének as far as the river Danube. The camp moved towards the village of Hédervár where a bridge was built over the Danube. The two armies were divided by the river. Among them with its 7 bastions the impregnable castle of Győr rose up. 11. Posha Sinan: - My glorious friend, you defeated those thousand obstacles in your path. You can join my army just in time. 12. Tartar Chief: - As you called me glorious chief, I appeared in your camp with 40.000 cavalry so that you glorious chief could lead us. To celebrate that the Tartars commanded by Ghazi Ghazi Khan had arrived to help, Posha Sinan held a feast that night. He overloaded the chief with a lot of presents, jewels and a sword decorated with precious stones. While they were having the feast, a shape slipped out of the camp.