Győri Tanulmányok. Tudományos Szemle 34/2013 (Győr, 2013)

IN MEMORIAM BARS! ERNŐ (Nagy Péter)

In Memórián delem születésének 300. évfordulóján, 1976-ban. Alkalmi néptáncegyüttessé alakulva fergeteges sikerrel adtuk elő a sályi lakodalmast Sályban. A Tanár Úr ott volt ének­zenei tárgyú zárótanításomon és azzal bocsájtott útra, hogy „hát csak vigyázzon a te­hetségére, fiam!”. A tanítóképző után, 1978-ban az akkor alapított Bartók Béla Megyei Művelődé­si Központba kerültem; itt az éneklés, furulyázás mellett néha szervezőként is részese lehettem a Tanár Úr előadásainak. Már újságíróként 1995-ben kaptam felkérést Bana Józseftől, a Győri Tanulmá­nyok szerkesztőjétől, készítsek interjút a 75 éves Barsi Ernővel. Az írás Őrijük meg ha­gyományainkat! címmel jelent meg a Győri Tanulmányok 16. számában (1995. 135-144). Az interjút 15 évvel később átvették a 90 éves dr. Barsi Ernőt köszöntő kiadvány szer­kesztői is (Dr. Barsi Ernő 90 éves — kiadja a Magyar Kultúra Kiadó Kft., 2010). Magyarság, európaiság A Sárospataki Kollégium és a Budapesti Zeneakadémia — e két intézményben szívta magába Barsi Ernő a magyar és az európai kultúrát. Tőle tudjuk, hogy magyarság és európaiság a kultúrában egymástól nem elválasztható fogalmak. Hányszor mesélt ta­nítványainak arról, hogy Kisfaludy Sándor Magyar szüretelő éneke annyira megtetszett Beethovennek, hogy zongorakíséretet írt hozzá, sőt felhasználta IX. szimfóniája utolsó tételében az Örömóda dallamának megformálásához. Lám, a mi hangunk is benne van az emberiség nagy himnuszában — mondotta gyakran. S valóban, ha elénekeljük Kisfa­ludy Magyar szüretelő énekét (Édes, kínos emlékezet / Óh Badacsony szürete! / Mu­latságos gyülekezet, / Óh rabságom kezdete), magunk is meggyőződhetünk a dallam hasonlatosságáról. Kisfaludy Sándor európai műveltségéről Eötvös József tollából származó anek­dotát idéz: két angol lord igazi vad magyart akart látni Mária Terézia nemesi testőrsé­géből; megkérték hát Esterházy herceget, a nemesi testőrök kapitányát, mutasson ne­kik egyet. Benyitnak Kisfaludyhoz és azt látják, amit vártak: egy ifjú csizmában, zsinó­­ros nadrágban, de mellény nélkül hosszú szárú pipát szív. A herceg beszél vele magya­rul, németül, majd latinul. A két lordot meglepi, hogy a vad magyar milyen jól beszél két idegen nyelvet. A herceg ezután franciára váltva kérdi tőle: mit dolgozik épp most? - Tassot fordítom olaszból nemzetünk nyelvére - válaszolja Kisfaludy. Dr. Barsi Ernő hosszú élete során több ezer előadásához jegyzeteket készített, s az 1970-es évektől kezdődően, mikor a hordozható magnó ezt már lehetővé tette, az előadások egy részét rögzítette is. E gazdag forrásanyag még feldolgozásra vár, ami az elkövetkező évek, évtizedek során remélhetőleg a Magyar Kultúra Kiadó és Győr Me­gyei Jogú Város Levéltárának együttműködésében, a tanítványok közreműködésével valósulhat meg. Az a fajta tudós volt, aki nem elégedett meg azzal, hogy a népi kultúra kincseit — népdalokat, népszokásokat, vagy éppen a XVIII. századi sárospataki diákdalokat — csupán összegyűjtse, s feldolgozva, rendszerezve közreadja egy tudományos folyóirat­ban, könyvben. A tudományos publikációk mellett (lásd: Sály falu %enei művelődése című tanulmánya pályája elején, vagy A %ene egy sályi pásztor életében című könyve az Akadémi­ai Kiadó gondozásában) gondoskodott arról is, hogy az összegyűjtött anyag közérthető 140

Next

/
Oldalképek
Tartalom