Függetlenség, 1967 (54. évfolyam, 1-52. szám)

1967-07-20 / 29. szám

8. OLDAL ÍXS'i 1ÉTLEÍÍSÉŰ Thursday, July 20, 1967 A JOVO FEGYVERE: HANGTALAN PUSKA - PATRON NÉLKÜL ROGERS, Ark. — Minden gyerek szeret puskával ját­szani és a legtöbben hozzá is jutnak ehhez a “férfias” örömhöz. A légpuskák egész sora kerül az áruházak pol­caira, de még ma is a legnép­szerűbb köztük a legalább 60-65 éves Daisy. A játékpus­káktól. Nem csupán összenyo­­fegyver lesz, még hozzá nem csak vadászpuska, hanem ka­tonai fegyver is. Ez az uj légpuska eltér azonban a régi tipusu légpus kaiktól. Uem csupán összenyo­mott, tehát sűrített levegő­vel működik, hanem van egy különleges haj tó-anyaga, de ez nem a puskapor! Úgy le­het, hogy a kitűnő német ba­rát Schwartz Berchtold, kor­szakalkotó felfedezése, a pus­kapor hamarosan nyugdijba vonul. Kény szer-nyugdijba, mert az uj légpuska elveszi tőle a sok évszázados job-ját. Az uj, szenzációs fegyver­nek egy belga puska szakérő, vagy talán inkább: puska-bo­lond belga vegyészmérnök az atyja: Jules van Langenho­­ven. Van Langenhoven több mint 15 évvel ezelőtt fogott a kísérleteibe, de ezek akkori­ban még csak egy újabb, jobb robbanó anyagra korlátozód­tak, ami a puskaport helyet­­tesithetné. A kísérletek során felfedezett egy ilyen uj anya­got, amely a nitrocelluloze le­származottja. De amikor ezt először alkalmazta egy puská­ban, kiderült, hogy nem egy uj robbanó anyagot fedezett fel, hanem egy egészen uj puskát. Ez a puska azóta a legjobb utón halad adzáró­­lagos katonai fegyver rányá­­ban. A kísérletekről tiomást szerzett a Daisy Co. lnöke Cass Hough és azonnEPáris­­ba repült, hogy a bek mér­nökkel tárgyaljon. Fisban, egy lövöldében kipibáltak egy uj tipusu lé^uskát, amelyben az uj ibbanc anyag szerepelt. A piba ki tűnőén bevált. Cass dough boldogan rohant vissza szál lodájába és Van Lagenho­­ven társaságában a íobájá ban próbálta ki a ffyvert Egy vastag telefonknyve: rakott a falhoz és ablt lőtte bele a kéznél levő u;muni ciót. Utána megvizsgálta a telefonkönyvet és látt, hog\ a golyók áthatoltak rjta és a szoba falát is megrongálták De még a legközelebb szom szód sem tudott a kiséletről, mert az uj puska és rohanó­­szer teljesen hangfalaiul mű­ködött. Ekkor nagyszabású sjánla­­tot tett a mérnöknek, felpa­kolta és igával vitte az ar­­kansasi k Rogers városká­ba, ahol Daisy Co. telepe van. Itt tóvá) folytak a kísér­leteik, de lost már a fórra dalmi újít vonalán. így kí­sérletezték! az uj fegyvert, aminek sria-gyártását rövi­desen mejezdik. Milyen ; uj fegyver? Az uj V fegyver (feltalá lója nevek kezdőbetűiről nevezték d így) teljesen hangtalanpncs visszalökése és a goi; nincs patronba szorítva, hem teljesen sza­badon fekik a puska csővé ben. Ez úgy ált lehetőségessé, hogy Vanangenhoven az uj robbanó íyagból egy kis kúp alakidarabot tesz köz vetlen a g/ó mögé. Amikor a ravaszt »ghuzza, egy igen erős rugó áiködésbe hoz egy egyszerű erkezetet, amely összenyom és ezzel 2000 F. fokra hév fel a közte és a robbanó aag közti levegőt. Ez a forrlevegő nem rob­bantja, hanem elégeti az uj “robbanó” anyagot, ami a go­lyót kilöki a puska csövéből. A lényeg tehát az, hogy nincs robbanás, tehát nincsen hang és nincsen visszalökés sem és — ami talán mindnél fontosabb — nincsen kilőtt patron a puskacsőben, amit el kell távolítani, hogy újabb lövést adhassanak le. Ez a patron nélküli puska olyan óriási katonai előnyökkel ren­delkezik az eddigi patronos puska fölött, hogy rövid időn belül teljesen kiszorítja a régi tipusu puskákat. A jelenlegi fegyvernek egyik legnagyobb hibája ép­pen a használt patronok el­távolítása volt. Ez az eltá volitás lelassította a tüzelés ütemét, de még ennél is na­gyobb hibaforrást tartalma­zott: azt, hogy a fegyver gyakran h a s z nálhatatlanná vált a benne szorult üres töl­tényhüvelyek következtében. Az uj fegyver ezt a hibafor­rást teljesen kiküszöböli mert nem használ patrono­kat. Emellett a fegyver tisz­títása is szükségtelen, mert a nitrocelluloze tökéletesen elég és nem hagy nyomokat, mint a puskapor. Ez az uj fegyver már eddig is eléri a régi fegyverek cső­­sebességét, 3,000 lábot másod­percenként. De ezt a sebes­séget jóval növelni lehet, ami­re máris jól sikerült kísérle­tek folynak. Nem vitás tehát, hogy ez a patron nélküli, hangtalan és lökés-mentes fegyver a jövő fegyvere. Gyalogsági fegyver nefc is messzemenően jobb, de különösen remekül hasz­nálható tankokban, ahol a géppuskák tölténye gyorsan halmozódik fel olyan mennyi­ségben, hogy nem lehet tő lük mozogni. De még ennél is nagyobb a jelentősége repülő­gépeknél, ahol a gyors fordu­lás és egyéb hirtelen manő­verezés következtében olyan hatalmas gravitációs erők ke 'etkeznek, amik megakadá­lyozzák a kilőtt patronok ki­ejtését és igy a gépfegyver használathatatlanná válik. A V-L puska annyi előnyt egyesit magában, hogy töké­letesítése hajszolt ütemben folyik és mihelyt az megtör­ténik, elfoglalja a maga mél­tó helyét az Egyesült Álla­mok haderőjének fegyverei között. Elcserélt gyerekek TOKIO — Két japán há­zaspár kicserélte egymással négyéves kisfiúkat. Magyará­zat: a gyerekeket annakide­jén a szülészeti klinikán vé­letlenül elcserélték és a téve­dés most derült ki, egy vér­vizsgálat következtél» en. Bestiális vezető IXMiIQUILPAN, Mexico — A rendőrség egy férfi után nyomoz, aki autójával az egyik egyirányú közleikedésii utcában a helytelen irányban hajtott, halálra gázolt hat. kis­gyereket, azután pedig elszá­guldott. Az átkozott Katinszki végrendelet Irta: GONDOS SÁNDOR — Persze! A rendőrség dolga lenne! A rendőrség tartsa nyilván, hogy kié ez a borjú és kié amaz? Melyik kutyának hány kölyke volt és kitől volt? Nincs nekünk elég munkánk amúgy is, hogy még a fiatalkori ballépéseket is nyilvántart­suk? Mi kutassuk ki, hogy a fiatal bányamérnök ur miért csavargóit éjfél utánig a ligeti sötét fasorban ?rupácky asz­talos lányával? Mi járjunk utána, hogy a heyke tanitóné miért mondta urának, hogy Deésre megy beteg íagynénjéhez látogatóba, de ahelyett Szigeten csavargóit és ugyanekkor Miskolczy ügyvéd uramnak is zárva volt öt najg az irodá­ja? De hiszen furcsa világ lenne akkor, ha a re.dőrség szá­­montartaná a fiatal urak viselt dolgait. Néha napán az öre­gekét is. Annyi botrány, annyi válás kerekednék Üben, hogy egyébre se telnék, csak ügyvédi költségekre. Azt londom én nektek, urak, hogy hagyjatok békét a rendőrségiek. És nagy nekikeseredéssel tette hozzá: — Hogy a magas égből szakadó mennydörgősmennykő csapta volna agyon azt az átkozott Katinszkit csecemő ko­rában! •».<*1 A már szinte végzetesnek látszó, szörnyű tancstalan­­ságban csendes, lassú szóval szólalt meg a táblabiS: — Te, doktor, él-e még az az ujságiró, akivel tavay olyan jól mulattunk, mikor Pesten jártunk és a Szíkszakbír vacso­ráztunk? — Él-e? Hogyne élne. Éppen a múlt héten kapten tőle levelet, hogyha csakugyan vannak őzek a láposi erőben, meg ha szivesen látnok, itt lenne az első hidegre. Gyanakodva nézett a táblabiróra: — De mit akarsz te voltaképpen áttol az ujságiitól? Dobbal verebet? A táblabiró előbb friss sörök irányában intett a pillér­nek, szivarján is talált valami igazitani valót, ami mind át­ható jele volt annak, hogy valami motoszkál fejében, csakiz­­után mondotta: Úgy vélem, hogy az az ujságiró a nekünk való ei­­ber. Mert látod, doktorom, az nemcsak újságot ir, hanem köri­­vet is. Regényt. Eddig kettőt. Olvastam mindkettőt és mon­­hatom, hogy nem rossz kis könyvek. Ha akarod, kölcsönadói neked, bár jobban tennéd, ha megvennéd. Jól esnék neki, h látogatóba jönne és ott találná munkáit könyvespolcodon. Könyvek vásárlása dolgában azonban az öreg doktor iga magyarnak bizonyult. Mérges hangon dohogta: — No bizony, még könyvet vegyek a vendég kedvéérl Ha a megyei főmérnök látogat meg, sextánst akasszak a fal ra. Ha felkeres a károlyi görög katolikus esperes, akkor ikon állittak a hálószekrényre. Mikor Teleky Jancsi gróf rándu be birtokáról, nem elég, hogy mind megissza muskotály bo romát, de tetejébe trágyát hordassak az ablak alá, hogy ot erezze magát a birtokán. Hagyj nekem békét azzal a köny vásárlással. A táblabiró élesebb hangon folytatta: ~ tüzelj> öreg! Neked is jól esik, ha hébe-korba sa-Jíu •• munkáJával> felSyógyult betegeiddel találkozol, bár többször lehetne szerencséd hozzájuk, ha nem kerülnék any­­nyira a temetőt. Óvatosságból nagy hirtelen koccintott a doktorral, majd bekesebben tette hozzá: . , Pe, ka§yjuk ezi- Csak azt akartam mondani, hogy ez az újságíró volna az, aki segithetne most rajtunk. Nekünk nincs időnk rá, hogy a dolgoknak utána járjunk. Ahogy én ismerem az újságírókat, a mi barátunk nem nyugodnék ad­dig, amig Katinszki multjpk minden részletét ki nem ku­tatná. Ha meg egyszer kikatta, akkor nem lármás újságcik­ket, hanem regényt Írna lőle. Ha le is leplezné a könyv­ben az igazságot, azt monnák az emberek, hogy csak mese az egész. Ha rajtam muln< doktor, ha nem kínozna az iró­­görcs, amint tollat veszek kembe, nyomban Írnék neki, hogy siessen közénk, mert nagpb vad vár rá, mint holmi hit­vány őzecske. A könnyen lelkesülő ons vidám mosolygással kiáltott fel: — Fején találtad a s^et, komám! Bölcs biró vagy! Az az átkozott Katinszki csalgyan a mi ujságiró barátunk fo­gára való végrendeletével, étrét görbüljek, ha még ma nem irok neki. Itt lesz köztünk zonyosan a hét végére, ha neszét veszi ennek a szokatlan dognak. Nem tud majd az többé aludni, ha levelemet elolvas és a dolgok mikéntjét megérti. Ebben a pillanatban . István torony felől megszólalt a déli harangszó. A marack sörök gyorsan megivódtak, az urak felkászálódtak, sietvándultak hazafelé, hogy a leves el ne hüljön. Az ám, mertnnál fontosabb teendő nem lehet magyar földön. Ment, mendegélt az ör( doktor is, görcsös botját suhint­­gatva, miközben félhalkan lörmögte önmagának: — No, te átkozott Katíszki, nyakadon lesz az ördög ha­marosan. Kiszed az téged dg a sir mélyéből is. * -' . :*v; ■ /h f Mi azonban, magyar toüorgatók, akiknél az ebéd gyak­ran a tegnapi vacsora volt, i siessünk hazafelé. Ránk úgyse vár ott terített asztal. Inkáb mutassuk be az uj szereplőt és egyben sózzuk rá a továbl munkát. A többit hadd mesélje a vendégségbe hivott ujságii. A KOPÓ FELESZI A NYOMOT A nagyvárosi ujságiró, ú mögött ott áll a hatalmas na­pilap széleskörű olvasótábor, nagy ur a maga szemétdomb­ján is, de még nagyobb les akkor, ha a vidéki kisvárosba kerül. A jámbor “falusi nép kíváncsian bámulja, egymásnak mutogatja az utcán, szinte tktelettel suttogja felőle: — Veszedelmes ember z! Mikor tollához nyúl, kezében tartja az egész ország fülét, ttől még a miniszterek is félnek. Vidéki városkában tárv-nyitva áll a nagyvárosi ujság­iró előtt minden ajtó. Ebére és vacsorára hívogatják, úri kaszinóba csalogatják, tejjemézzel traktálják, bár a gézen­gúz inkább a borokat kóstcgatja. No, ez nem csoda, hiszen magyar vérből való. Felbukhnására még a kisvárosi kávéház rendje is megváltozik. A cgány a nagyvárosi ujságiró fü­lébe huzza a legjobb nótákt. Elárulja, hogy fővárosi kávé­házba vágyakozik a bitang. A százszorszép Doroghyné is a nagyvárosi ujságiró felé kcsintgat a cukrászdában. Talán bizony fővárosi színpad felé vágyakozik? — Hiába, — állapítja neg a bölcselkedő észjárású Ben­­csik tanár, aki állandóan tolja a szelet a szép Doroghyné szok­nyája körül, — az ujságiró a világ harangjának nyelve és attól a hosszú nyelvtől mindenki fél. Ezt hangosan mondja, mert a mélyen gondolkodó Ben­­csik tanár olyan ember, aki a maga szórakozottságában min­dig hangosan gondolkozik. íme, most is olyan hangosan be­szélt, hogy a harapós megjegyzést meghallotta a nagyvárosi ujságiró és amint várni lehetett, élesen vágta vissza: — A rossz nyelvektől nem kellene félnünk, igen tisz­telt tanár uram. Azok sohase ártanának senkinek, ha nem lennének jó fülek. Verzár Bandi, a helyi lapocska szerkesztője, aki állan­dóan ott sürög-forog és sütkérezik a nagyvárosi kenyeres­társ árnyékában, előkapja jegyzőkönyvét és lázas szorgalom­mal ir dogál, miközben lelkesen kiabálja: — Pompás visszavágás volt, kedves kartársam! Rég hal­lottam szellemesebbet. Rossz nyelvek — jó fülek! Csoda ötlet. Nyomdafesték alá való. Ha nem veszed rossz néven, legköze­lebbi lapszámomban közszájra adom a gondolatot. A na,gyvárosi ujságiró leereszkedőleg legyint kezével, mintha oda se neki ilyen egy-két apró ötlet, de titokban isr­­métli agyában a gondolatot, hogy legközelebbi regényébe beleszőjje. Mert a mi újságírónk olyan ember ám, aki regé­­nyeketa is ir és titokban a drámai színpad felől álmodozik. Magyar földön különben is csak átmeneti állomás az újság­írás az irodalmi mezők felé. De voltaképen ki is ez a mi újságírónk? A mi emberünk különös pályát taposott fiatal élete során. A jámbor üidékről került egészen ifjú korában, csupasz arcú jogász-gyereknek a nagyvárosba és a mindennapos kenyér gondja, meg kalandos vére hajszolta arra, hogy a nagy napi­lapok szerkesztőségeinek ajtain kopogtasson. A jó szerencse nyomán járhatott, mert éppen a legnagyobb, vagy legalább is a legtekintélyesebb napilap főszerkesztőjének szeme akadt meg rajta. Szigorú tekintettel mérte végig tetőtől-talpig a jelent­kezőt és úgy mordult rá, mintha azon nyomban darabokra harapná: | , — Mit akarsz te, kölyök? A fiú azonban nem ijedt meg a nyers hangtól. A kemény rivalás mögött ösztönszerüleg megérezte a valóságot, hogy ez a visszautasító ridegség csak malaclopó köpenyeg, amely mögött érző szivü jóság védekezik, hogy fel ne ismerjék és ki ne használják. A legtöbb igazán nagy szerkesztő olyan volt, mint a vaj, könnyen olvadó, kérésnek engedő, emberi gond látására érezve könnyező. Ezt a gyengeségüket takargatták volna nyers modorral, távoltartó gőgösséggel, ami talán si­kerül is, ha a tóga alól ki nem villan a lóláb. Ha a szemek nem hazudtolják meg az ajkakat. A fiatal jogászgyerek nem vesződött azzal, hogy az elébe terülő élet gondjaival való vesződség felől beszéljen. Megmond­ta őszintén: — Ujságiró akarok lenni. A főszerkesztő összeráncolta homlokát, nagyot horkant és szigorúan dörmögte: — Ahán! Ujságiró akarsz lenni? Miért nem vasúti rak­táros vagy Csanádi püspök? Miért éppen ujságiró? A legény ke megfelelt a kérdésre: — Mert annak születtem. A mesterséges jégpáncél, amit a hires szerkesztő olyan gonddal, de olyan meddőn ápolt szive körül, erre a mondás­ra nyomban elolvadt. Felállott ültéből, a fiúhoz lépett, vállon ragadta, megforgatta, felemelgette, kétszer-háromszor megbu­­bolta, miközben egyre melegedő szeretettel dörmögte: — Mit csináljak veled, te kölyök? Magas székbe ültesse­lek, hogy elérd az Íróasztalt? Állkendőt kössek nyakadba és üvegből etesselek? Tejbe kását főzessek részedre? Ki hiszi el rólad ezzel a gyerekpofával, hogy ujságiró vagy? Kinevetnek miattad majd bennünket, hogy óvodát nyitottunk. Hátbaütötte a fiút, megsimogatta gyerekes arcát, de azért jóval halkabb hangon csak kimondta a nagy szót: — Legyen neked, kölyök, ahogy te akarod! Itt, a másik szobában, van úgyis egy üres asztal. Annál elférsz, de jól vi­seld magad, ne lábatlankodj sokat az öregek körül. Ne fe­lejtő el soha, hogy kés, villa, olló nem gyerek kezébe való. Or­rodat kabátod ujjába ne töröld. Használj zsebkendőt. Ha ba­jod van, ne sírj mindjárt. De ne is légy szemtelen. Vigyázz arra, hogy embernek bizonyulj. Közben már tuszkolta is a fiút az üres Íróasztal felé, de aztán eszébe jutott valami és egészen halkan kérdezte: — Van-e pénzed elsejéig, mert mi csak akkor fizetünk. A szerkesztőség legújabb és legifjabb pótléka megmondta az igazat: — A szobám ki van fizetve elsejéig és azonfelül van még öt forintom. A félelmetes hatalomnak látszó szerkesztő összeszoritotta ajkait és fütyörészve szörnyüködött: — Öt forintod van? öt egész forintod? Húsz napra? Mit akarsz te azzal a temérdek pénzzel? Le akarod pipálni a Rot­­schildokat? Bankot akarsz nyitni? Át akarod venni az uj ál­lamadósságot? Hát idehallgass, te kölyök! Amig elsejét ér­jük, addig kapsz minden délután tőlem két kerek forintot. Abból úgy gazdálkodj, hogy necsak vacsora, de reggeli és ebéd is teljék belőle. Elsején pedig kapsz majd a kiadóhivatal­tól, igen ... de azt csak hagyd rám, hogy mennyit kapsz. El­lenben elsejéig én adom neked tulajdon zsebemből azokat a bizonyos két forintokat. Ezüstben, nem papírban. Ha azonban te valaha valakinek elmondod ezeket a forintokat, ha nem kötsz kapicányt nyelvedre . . . csak annyit mondok . . . csak annyit mondok . . . (Folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom