Függetlenség, 1965 (52. évfolyam, 1-52. szám)
1965-04-22 / 16. szám
8. OLDAL F 0 O 0 1T L E N S ft C Thursday, April 22, 1965 Az isteni Sarah és az isteni Duse Páris sokáig közömbösen vette tudomásul, hogy felújítják Victor Hugo darabját, a “Ruv Blast”-t. A szinlapon egyetlen uj név sem szerepelt. A hősnő megszemélyesítője: Sarah Bernhardt már 12 esztendeje játszott a színpadon, minden különösebb siker nélkül. Annál meglepőbb volt, hogy másnap Sarcey, a nagytekintélyű kritikus hoszszu cikket irt az előadásról és igy vélekedett a művésznőről: “A fáradt és melankolikus méltóság nagy adományát kapta a természettől Sarah Bernhardt kisasszony. Minden mozdulata, minden hangsúlya harmonikus és tökéletes. Ha feláll vagy ha leül, ha egy-két lépést tesz, vagy felemeli a karját, már ez is szép és tiszta "költészet. Hangja gyengéd, meleg és ezer színben vibrál. Ritmusérzéke hibáatlan. Akármilyen halkan beszél: egyetlen szótagja sem vész el és leggyengébb hangsúlyának is van ereje. Nagy kitörései pompásak. Nincs bennük zökkenés, sem törés. Néha a legfinomabb fül sem hallja meg, hogy egvegy szó hogyan, mi által kap különös értelmet és fokozott értéket előadásában.” Tizenkét évig észre sem vették Sarah Bernhardtot a színpadon. Sarcey kritikája után felfigyeltek rá és rövid idő múlva már nem nevezték másként, csak ( az “isteni Sarah”-nak, a “mozdulatok királynőj é”-nek ... Victor Hugo, Dumas, Sardou, Rostand, a nagy romantikusok darabjait ő viszi sikerre, de ugyanakkor épolyan tökéletesen, a klasszikusok müveit is. Lángvörös haja már régen hófehér, amikor még mindig teljes illúziót kelt a színpadon c-s hetvenkilencéves korában 1923-ban — néhány nappal halála előtt, amikor már csak féllábbal járja az élet útját, mert a másikat amputálni kellett, még arról tárgyai, hogy milyen szerepet játsszék — filmen . . . Felőrölhetetlen energia él Sarah Bernhardt törékeny testében. A szertelenség, az indulat ereje hajtja folytonosan előre, uj utakra. Magánélete épolyan viharos, mint a tragikus szerepek, amelyeket a színpadon játszik. Ő maga magyarázza meg ezt a párhuzamosságot, mikor azt mondja: “Az igazi színész mindig magával hordozza a színpadot. A színpadi énjét beviszi az életbe is. A szertelenség, a dús fantázia készteti arra, hogy a színpadon kívül más utakat is keressen tehetsége számára. Előbb fest — képeit a Szalonba küldi be, — aztán szobrokat farag, majd írni kezd. “L’aveu” (A vallomás) cimü darabja gyenge ugyan, de memorájai annál érdekesebbek, ha nem is egészen őszinték és magától értetődően elfogultak. A párisi kispolgár fejcsóválva, de titkon kellemes borzongással olvassa lapjának pletyka rovatában Sarah Bernhardt magánéletének intimitásait, amelyeket a szemfüles riporterek elébe tálalnak. Megtudja, hogy a művésznő műteremlakásában férfiruhában fogadja vendégeit, párducbőrön hever félmeztelenül, vagy koporsóba fekszik . . . és állatseregletet tart a lakásán. Az is köztudomású róla, hogy törvénytelen fiának, Maurice Bernhardtnak az apja De Ligne herceg. A herceg hűtlenné lett a művésznőhöz, még mielőtt a gyerek megszületett. Különös ismétlődése ez a sorsnak, mert Sarah anyja, Julia Bernhardt, egy berlini szemorvos lánya, ugyanígy járt a művésznő apjával, a francia márkival. A német-francia háború alatt otthagyja a színpadot Sarah Bernhardt és csak a katonákat ápolja, csak azoknak játszik. Amikor visszatér a Comédie-hez, parádés szerepével, a “Kaméliás hölgy”el olyan extázisba hozza a közönséget, hogy a diákok előadás után hasrafekszenek a sárban, nehogy az “isteni Sarah” bepiszkítsa lábacskáit, amig a kocsijához ér . . . Egyik autogramkérő rajongója pedig felszurja a karját, hogy vérével írja alá nevét “a mozdulatok királynője.” A nagy siker elkapatja és amikor egyszer valaki kedvezőtlen kritikát merészel róla írni: szó nélkül faképnél hagyja a színházat és világkörüli turnéra indul. Két kontinens metropolisaiban aratja sikereit, csak Németországot kerüli tüntetőén. A turnéhoz leszerződtet egy mesés szépségű 27 éves görög fiút, Jacques Damalat, akibe szenvedélyesen beleszeret. De a fiú nem méltányolja a nála tiz évvel idősebb nő érzelmeit . . Erre Sarah megvásárolj magának a fiú kegyeit, olyéppen, hogy feleségül meg hozzá. A nagy < tragi ka férjnek lenni: egyértelmű a hinévvel és ennek kedvéért o meg a gazdagságért — Lmala mindent vállal. De em sokáig bírja elviselni fe:sége zsarnokoskodását. Eg napon megszökik tőle és marokkói légióba menekülelőle . . . 1900-ban Ír vissza Párisba Sarah Berhardt és ettől kezdve sajá színházában lép fel, mert mgvásárolta magának a Théa’e des Nations-t. Hallatlan errgiával veti magát a munkba. Délelőtt tíztől éjfélig í színházban van. Ha próba kzben kimerül, 10 perc szünett kér: kocsiba ül és mialatt , lovak a színház körül körbn poroszkálnak, Sarah a párákba dőlve alszik. Tiz pcc múlva felfrissülve tér vsza a színpadra. Ötvenötéss korában kezd — nadrágs;repet játszani. Hamlet nag monológijával őrjöngő tapvihart vált ki, mert egésze újszerűén hangsúlyozza hakespeare szavait. Ötvehétéves, amikor másik világirü nadrágszerepét, a Sasfikot kezdi játszani és 70 éve korán túl is káprázatosán átssza az ifjú Reichtadti íerceg figuráját. Csak akkormond le erről a parádés szrepről, amikor amputálni ell a lábát. De még e a borzalmas operáció sem Inkasztja el energiáját. Még.'éllábbal is sikerrel mozog aszinpadon “a legnagyobb bmédiásnő”, aki csak akkortünik el végkép a kulisszák nögött, amikor a halál számra kell a végszót kimondania. . . Sarah öhlbeszoritott kézzel, féltékeységtől remegve áll a kulissák mögött. A “Kaméliás tölgyet” játsszák, de nem ő dja a főszerepet, hanem tizenöt évvel fiatalabb vetélytársnője, akit mint az uj színpadi stilus megteremtőjét ünnepel a kritika: Eleonore Duse. — Meg akarnak fosztani a dicsőségemtől ... el akarnak temetni ... de majd én megmutatom, hogy nagyon is élek! — tombol dühében a nagy tragika. Aztán előrehajolva figyeli az olasz nő puha mozgását csodálatos hangját, amely az orgona egész regiszterét visszaadja bugásában— annyira extázisba jön, hogy magáról megfeledkezve kirohan a nyílt színpadra és stílusához mért teátrális gesztussal megöleli a a fiatal színésznőt, miközben elragadtatva kiáltja: “Isteni vagy! Tökéletes, amit csinálsz!” A “Kaméliás hölgyet” játszsza megint Eleonore Duse, amikor az egyik páholyban egy izzó tekintetű fiatalember forró hangja szántja keresztül a nézőtér feszültségét. — Ó, nagy művésznője a szerelemnek! — dalolja, mint egy vers első sorát — D’Annunzio, a költő. Ez volt az első szava hozzá és ezzel tartotta fogva évekig, a nála sokkal idősebb asszonyt, aki temperamentumának egész szenvedélyességével szerette a költőt. Duse nélkül talán sohasem lendült volna élvonalba D’Annunzio, mert szerelmük kezdetén meglehetősen rossz szemmel nézték a költőt hazájában, külföldön meg nem törődtek vele. Olaszországban magánéletének botrányai tettél: népszerűtlenné. Darabját kifütyülte a közönség és a nép utcai tüntetést rendezett ellene. Franciaországba politikai okokból nem volt talaja, Páris elutasította akkoriban az olasz irodalmat, amiért Olaszország Németországgal és Ausztriával szövetkezett. így aztán Maurice Barrés azzal intézte el D’Annunziót, hogy kritikaként annyit irt róla: “Én nem szeretem ezt a taliánt . . .” Duse egész művészetét beleadja, hogy diadalra vigye a költő alkotásait. Annyira beleéli magát szerepeibe, hogy előadás előtt egy nappal már valóságos transzban van és úgy átalakul a szerep személyévé, hogy gyakran saját szavait mondja a költő szövege helyett. Úgy igénybe veszi ez a teljes lelki átalakiulás, hogy nem is képes naponta fellépni. Viszont éppen azért, mert ennyire “éli” a szerepet: minden egyes előadáson másként játssza. Aki tizenkétszer látja ugyan abban a szerepében, az tizenkét különböző hősnőt ismer meg. Semmi előre betanult, kiszámiott, mesterkélt nincs a játékában. Eleven élet, természetesség, valóság minden figurája. Uj stílust jelent a színpadon. Közben a művészetén, egészségén kívül a vagyonát is rááldozza szenvedélyes szerelmére az asszony. D’Annunzio fényűző életmódot folytat és a hitelezőket Dúsénak kell kielégíteni, mert a költő megszökik előlük. De az asszony szívesen hoz áldozatot. Két kézzel szórja a pénzt, ha a költő kedvét fokozhatja ezzel. Boldog, hogy adhat, hisz nem régóta élvezheti a bőkezűség gesztusának gyönyörűségét. Egész gyerekkora, egész fiatalsága a legnagyobb nyomorban telt el. Attól a pillanattól kezdve, hogy egy vasúti kocsiban — Vigevano felé vezető útvonalon — megszületett, vándorszínész szüleivel végigkóstolta a nyomorúság minden formáját. Fiatal leányságának legszebb ideje azzal telt, hogy Albissolában, a kis halászvárosban a színházat — söpörte . . . Huszonegy éves korában férjhez megy kollégájához: Tebaldo Cecchihez, de ez a házasság is csak újabb nélkülözést és tűrhetetlen szenvedéseket hoz számára, úgyhogy egy év múlva már elválik a férjétől. 1882-ben kezd felfelé ívelni a karrierje, amikor Ibsen darabjait játssza. A boldogságot azonban csak most ismerte meg, ennek a forróvérű férfinek a karjaiban, ki költői szépségekkel tudja felcicomázni szerelmét. Ez a viharos, perzselő velencei nász az élet teteje, úgy érzi Eleonore Duse. .Aztán hirtelen vége mindennek. D’Annunzio megunta és megszökik, akárcsak a többi hitelezői elől, akiknek csak aranyakkal tartozott. Az aszszony szenvedélyes és teljes odaadását mégis adósságnak érzi és viszonzásul, illetve emlékül megírja hires “Tűz” cimü regényét. A költői szépségű, de kegyetlenül tapintatlan regény azzal végződik, hogy a hősnő elindul Amerikába, hogy szerelmese színházi vállalkozásához pénzt szerezzen. Szegény Duse elfogadja az utolsó útmutatást és csakugyan kimegy Amerikába. A csalódástól halálrasujtottan, testben, lélekben betegen, még tökéletesebb a játéka. “A fájdalom is a művészetet szolgálja”, -imondja megtörtén. De aztán visszavonul a színpadtól, beteg tüdejével nem bir tovább játszani. A háború alatt elértéktelenedik kis vagyona és betegen, összetörtén kénytelen újra fellépni, mert máskép éhenhalna. Sokkal büszkébb, semhogy alamizsnát fogadjon el, — még a felajánlott nemzeti ajándékot is annak minősiti, — maga akarja kenyerét megkeresni. Egy nap hiába várják a színházban. Haldokolva fekszik a kis pittsburghi szállodában . . . SZERELEM kef Arjai Irta: KERTÉSZ MIKLÓS A kocsi hátulján ládaalaku tartály volt, egy valóságos mozgókonyha, mindennel felszerelve, ami néhány napra szükséges volt a testi kívánatnak kielégítésére, úgymint: hideg húsfélék, konzervek, sütemények, tea, rum, cukor, konyak s több eféle. Azután volt benne egy szamovár, asztalka és két tábori szék. Ez mind könyökre járt s úgy összehajtogatni s egymásba tolni lehetett, hogy mindegyiknek olyan alakja volt, mint a klarinét. Iván már nagyon járatos volt az ilyenekben. A szamovárba vizet töltött, alágyujtott, aztán felállította a kis tábori asztalkát, melléje a két ülőkét, aztán kirakta a harapni valót. A szamovárba csakhamar rotyogni kezdett a viz, Iván elkészítette a tehát és csészékbe öntvén, az asztalra tette. — Parancsoljon helyet foglalni; — szólt Szlatkin és udvarias kézmozdulattal mutatott az egyik tábori székre. Rózsika tétovázott. — Nem kell félni, — biztatta őt Szlatkin. — A szék elég erős. Nézzen csak ide! Testének egész súlyával ereszkedett le a székre s ezáltal kézzel foghatóan bizonyította a szék szilárd szerkezetét-Az asztalon illatos tea párolgott. Körülötte igen szép rendben és étvágygerjesztőén volt elrendezve a harapnivaló. Mindez azonban Rózsikát legkevésbbé sem csábította. Ő mindig csak azon gondolkozott, mint menekülhetne ki a szörnyű ember kezéből. Szlatkin maga kitűnő étvággyal látott hozzá, és nagy élvezettel szürcsölte a finom teát. — Nagyon rosszul teszi, hogy mindentől tartózkodik! — monda Rózsikához. — Ha semmi sem eszik, hamar kifogy az erőből. És ha megbétegszik, kínjai ezáltal még csak nagyobbak lesznek mert, hogy útközben orvosi kezelésben részesülhessen, arra ne is számítson! Oly utakat választok, ahol önt kastélyomba viszem, akár élve, akár halva s ez be is fog teljesedni. És most még valamire figyelmeztetem, amiből láthatja hogy jóindulattal viseltetem iránta. Ha az egész utón semmit sem eszik, ezáltal ellenállóképessége a legalacsonyabb fokra száll le s a legjobb akarat mellett sem tudnám önt elbocsátani, mert a nagy gyengeségtől el sem tudna utazni. Egyébiránt tegyen úgy, amint jónak látja! Rózsika átlátta, hogy igaza van. Koplalás által csak maga maganak art, míg ellenben táplálék felvétele által testének elenallokepességét, ha nem is fokozza, de legalább nem csökkenti. Megivott tehát egy csésk teát és elfogyasztott néhány kaviárszeletet és még a tetejéb valami hideg sültet. Egészen jól érezte mágáíütána és nem bánta, hogy evett, mert újra erőt érzett tagjaiba. Erőt az ellentállásra. A herceg csakhamar felmélkedett ültéből és szétnézett. Minden bizonnyal attól tartett, hátha mégis arra jön valaki, kihez Rózsika segítségért kiálthatna. — Siessünk, siessünk, — mondta Szlatkin. — Tovább kell mennünk!1 Rózsika kétségbeesett ;ekintettel nézett szét a pusztaságban. Keresett egy szabadiét, de nem talált. Messze, messze, ameddig szemével látott, nem fedezett fel semmit, ami a szabadulás reményét kelthette volna benne. A vidék egy óriási vadon volt, amerre még a madár sem járt. Nem maradt tehát mis választása, mint újra beszállani a kocsiba. Alighogy ismét a sarokba húzódott, bizonyos álmosság jelentkezett, ami hosszas virrasztás után rendesen be szokott következni étkezés után. Rózsika le akarta küzdeni az álmosságot, de erre képtelen volt. Szemei lecsukódtak és ő észrevétlenül mély álomba merült, lelke az álmok birodámában kalandozott. Szlatkin herceg, ahogy Rózsika behunyta szemeit, gyorsan elővett zsebéből egy üvegecskét és azt a leány orra alá tartotta, utána egynéhány cseppet ujjaira vett és azzal bedörzsölte a leány halántékát. — Most már rendben vagyunk, — mondotta magában sátáni mosollyal. — Alma most három napig is eltart, ezalatt pedig elérjük az orosz határt. így folyt tovább az utazás. Útközben sehol sem tértek be, szabad ég alatt háltak. A lovak már meglehetős fáradtak voltak és igy kímélni kellett őket. Csak mikor már orosz területen voltak, mertek legelőször fogadóba térni, ahol a lovakat jól megetették, megitatták, bedörzsölték és félnapi pihenőt engedtek nekik. Iván a kocsi üvegajtaján előre húzta a függönyöket és a foggantyukat leszedte, miáltal biztosítva volt, hogy a kocsi belsejébe kiváncsi nóző nem hatolhat. Újra tovább folyt az utazás. Midőn a szerencsétlen leányka magához tért és lassankint tudatára ébredt helyzetének, már akkor javában Oroszország területén kocsikáztak. Ezt két dologból következtette Rózsika; abból, hogy már nem kerülték olyan óvatosan az emberlakta vidékeket, másodszor pedig abból, hogy a vidék olyan idegenszerü volt, za emberek viselete olyan különös. — Akkor hát mindennek vége, — gondolta magában Rózsika. — Ha egy óvatlan pillanatban talán sikerülne is kiszökni a kocsiból, mit nyernék ezzel? Ebben a vad országban, ahol vad kozákok csatangolnak, vagy durva csendőrök járták be az országutakat, még nagyobb veszélynek lennék kitéve. Szlatkin kezéből kimenekülve, még rosszabb kezekbe esnék. A nép nyelvét ne mértve, még becsületemtől is megfosztanának. Rózsika tehát nem tehetett egyebet, kénytelen volt belenyugodni sorsába és menni Szlatkin herceggel, ahová viszi. Hogy mi lesz belőle? Erről fogalma sem volt. Senkivel a világon nem beszélhetett. A herceg mindig szemmel tartotta őt. Másrészt hiába szólított volna meg bárkit is, nyelvét nem értette volna senki. Már Oroszországban is több napon át mentek. Végre a vidék itt is egyre lehagyatottabb lett, nagy erdők következtek; sokszor három vagy négy óra hosszáig is mentek, mig egy-egy erdőrészletből kiértek. Egy-egy tisztáson megállapodtak, a lovak legeltek és ők maguk is ettek, pihentek, aztán ismét tovább folyt az utazás. Irtózatos egy utazás volt ez. Rózsika óhajtotta, hogy bár már a helyszínen lennének, ott talán hamarabb kínálkoznék alkalom a szándékolt öngyilkosság végrehajtására. Mert, hogy nem marad életben, az bizonyos. A egész utón legalább azt az egyet dicsérőleg el kellett ismernie Szlatkinról, hogy nem alkalmatlankodott neki egy illetlen szóval sem, sőt ellenkezőleg azon volt, hogy őt tisztességes módon szórakoztassa. Rózsika gyűlölte őt, de kénytelen volt elismerni róla, hogy igen szellemes, nagy műveltséggel bir és igen kedves tud lenni, ha akar. Szlatkin Rózsikéval valóságos atyai hangon beszélt, nyájas, szívélyes volt iránta, úgy látszott, hogy mindent képes lenne áldozni érette. Rózsika akárhányszor tévútra engedte magát vezettetni ezen jóság által és igy szólt: — Ha ön igazán olyan jó irántam, akkor bocsásson szabadon. Ilyenkor a herceg homloka ráncokra húzódott és komoran szólt: — Erről ne beszéljünk! Szabadon eresszem? Ha ezt egyáltalán tehetném, akkor nem hoztam volna magammal! Egyébiránt mit akar? Mit csinálna itt magára hagyatva? Rózsika átlátta, hogy a hercegnek nagyon is igaza van. Valóban, mi lenne belőle ebben a vad országban, magára hagyatva? Nem is hozta elő ezt többé és tűrte, amit a sors rászabott. Ha a herceg kastélya Magyarországon lenne, akkor még remélne és bízna abban, hogy hátha találkozik valahol egy könyörületes lélek, aki segítene rajta és elősegítené szökését. Itt azonban senkivel sem tudja megértetni magát. Itt örökre el van temetve. Végre ismét este lett, még pedig a hetedik éj szállott le, mióta útközben vannak. Erdőben voltak és bár csillagos volt az ég, mégis koromsötét volt az éj, olyan sötét, hogy — mint mondani szokás — még a saját orrát sem látja az ember. A kocsi lámpái legalább annyi világosságot vetettek az útra, hogy lépésben lehetett menni. Ekkor egyszerre félelmes üvöltés hallatszott a távolból. A lovak egyszerre nyugtalankodni kezdtek. Az egyik több ízben felágaskodott és egyáltalán nem akart előre menni. — Mit jelent ez? — kérdezte Rózsika aggódva. — Mi az, ami úgy üvöltöz? — Farkasok, — válaszolt Szlatkin szárazon. — Tudom, hogy előbb-utóbb meggyűlik velük a bajunk. ' (Folytatjuk)