Függetlenség, 1964 (51. évfolyam, 1-53. szám)

1964-08-06 / 32. szám

8. OLDAE FftflGETf ENSéfí mursaay, August o, iat>4 A i álomfejtok csodabogarai Az ókori álmoskönyvek kö­zül csupán egy maradt ránk: Artemidorisz daldiszi álom­fej tőnek “Oneirokritika” cí­mű tudományos álmosköny­ve. A görög Artemidorisz a második században élt. Nagy­­müveltségü, nagytekintélyű férfi volt; az akkori leg­híresebb bölcsészekkel tar­tott barátságot. Egész életét az álomfejtés tudományá­nak szentelte. Folyton uta­zott és gyűjtögette a be­del jesültnek mondott álmo­kat. Tapasztalatait rend­szerbe foglalta és igy szü­letett meg az “Oneirokritika.’ Hires könyv volt, úgy meg­becsülték, hogy kéziratos pél­dányai túlélték a barbár szá­zadok háborús pusztításait; majd a könyvnyomtatás fel­találása után latin, olasz, francia, angol és német for­dításokban keringtek világ­szerte. “Álomfej tőnek lenni — ír­ja a görög bölcs — nem könnyű. Az álmodót a leg­aprólékosabban ki kell kér-1 dezni: minő viszonyok között él? mi az élethivatása? mi­lyen a családi élete? testi állapota ? Pontosan tisztáz­ni kell az álomanyagot, mert a legkisebb eltérés a jósálmot ellenkező értelművé han­golhatja át. S ha minden rész let ki van előtte teregetve, még veleszületett külön te­hetség kell ahhoz, hogy ügyes következtetéssel rábukkan­jon a helyes megfejtésre.” Artemidorosz csavaros el­meéllel szedi rendszerbe és boncolgatja a jósálmokat, í Valaki csecsemővel álmo- : fűk. Ennek a jelentése asze- i rint változik, hogy kicsoda 3 álmodik veié» Különböző,' — i —----- I. .. ián................. gyakran ellentétes értel­mű jóslatot tartalmazhat. . . Szegény ember számára azti jelenti, hogy nemsokára akad valaki, aki gondoskodik róla, mert hiszen a csecsemőnek is> gondját kell viselni. Ám ha iparos ember álmodik vele, baj lesz; üzlete elsorvad,mert; a csecsemő keze le van kö­tözve, ami jelképes értelem­ben arra utal, hogy nem ké­pes a szerszámot emelni. . . Gazdag ember készüljön rá, hogy más lesz ur a házában, mert a csecsemőt sem kérdik meg, mit akar, hanem ren­delkeznek vele. Atléta szá­mára a jóslat nagyon rossz: a csecsemő nem tud sem futni, sem ugrani, sem bir­kózni. Külföldön hányódó! utasember bizton remélhe­ti, hogy ismét hazai földre fog lépni, mert születése al­kalmával a csecsemő is a vi­lágba lépett. Viszont aki utaz­ni készül, maradjon inkább otthon, mert a csecsemő gyá­moltalan s nem bir az aka­dályokkal megküzdeni. Ügy­védnél különbséget kell ten­ni, hogy a panaszost kép­viseli-e vagy a vádlottat? Ha panaszosként lép fel, el-' veszti a pert; ugyanis a cse­csemő nem tud beszélni, ami­ből következik, hogy az álom­képpel sújtott ügyvédnek is megbénul a nyelve, dadogni fog s nem lesz képes a bírót meggyőzni. Ellenben a vád­lott ügyvédje ne aggódjék, nem fogják a védettjét elw télni, hiszen apró gyereke­ket sem szokás súlyos bün­tetéssel sújtani, ha valami rosszat, csinálnak. Fiucsecse­­mő jót jelent, mert ha feíser­­dül, meg tudja keresni a ke- j ayerét és nem Szedj eT ; a& , apja, pénzét. Leánycsecse-J' Li__,_______Lá____LL__.__> nyilvánvaló, hogy az apa tes­te a hagyatékot jelentette. A görög rendszerezést éa> boncolgató elmeélt az ál­moskönyvekben hasztalan keresnénk. Tartalmuk egy­ügyű. Azt sem lehet kihüve­lyezni, szerzőik honnan ka­parták elő a tudományukat. Az álomképeket betűrend­ben sorakoztatják fel és önkényesen vágják mellé­jük a megfejtést, 'minden ésszerűség nélkül. Az ősi görög származásra csak az a körmönfont okoskodás vall, amely szerint némely álom­kép az álombéli esemény ellenkezőjét jövendöli. Aki bepillant egy álmos­könyvbe efféle bölcsességeket talál benne: Ásítás: nemsokára mu­latság. Betegeskedni: jobb egészség. Bánkódás: jó hirH hallani. Büszkeség: szé-! gyenbe esni. Baleset: sorsod jobbra fordul. Büntetés: ju­talom. Jutalom: büntetés. . . Fogházban lenni: hivatali előmenetel. Bukfencet hány­ni: megtiszteltetés. A legcifrább ellentét-ma­gyarázat egy angol álmos­könyvben található, amely ezzel a nagyigényü címmel | csalogatja az olvasót: Na­poleon sorskönyve, zsák­mányul esett a lipcsei csatá­ban s az álmok magyaráza­tát tartalmazza. A furcsa álom furcsa megfejtése igy hangzik: “Ha a fiatal lánv azt álmodja, hogy egy goril­lába szerelmes, a szomszéd­ság legcsinosabb és legoko­sabb embere veszi feleségül s minden eladó lány irigyel­ni fogja.” Mikor Genovában kita­lálták a lottójátékot s ebből a jövedelmi forrásból a többi országok kormányai is telő kézzel kezdtek meregetni,az mő nagyon rossz, mert ha a leány férjhez megy, hozo­mányt kell neki adni. Azt is ki kell hüvelyezni, hogy az esemény mikor fog bekövetkezni. Például min­den, ami lassan növekedik, úgy mint a tölgyfa, olajfa, elefánt, stb., azt jelzi, hogy a szerencse vagy balsors csak nagysokára érkezik. Gyorsan sarjadó növények vagy sza­pora állatok álomképének nyomában a jósolt esemény nagy hirtelenséggel csap le. Némely álomkép éppen­séggel az ellenkezőjét jelen­ti. Például halál és gyász azt jelzi, hogy az álmodóra örömteli esemény vár. Sze­rinte az emberi léleknek szoros kapcsolata van a kör­nyező természettel; már­pedig tudnivaló, hogy a ter­mészetben borúra derű és de­rűre ború következik. Épp ilyen változás megy végbe/ az emberi lélekben is: tehát ne ijessze meg az álmodót, ha álma halottal és teme­téssel gyötri, mert a való életben minden az ellenke­zőjére fordul. Egy atya azt álmodta, hogy két fia agyonütötte és jóízűen falatozott testéből. A harmadik fiú visszahúzó­dott és azt mondta: “Nem, én nem eszem az apámból.” Tudománytalanul gondolko­zó ember szerint ez azt je­lentené, hogy a két ember­evő fiú méltatlan lesz az apa szeretetére, viszont a har­madik jólelkü gyerek, sok örömöt fog szerezni neki. Szó sincs róla. Az történt, hogy a jó gyerek fiatalon meghalt, a másik kettő ellen­ben túlélte és megörökölto a^ apját. Vagyis a jó fiú nem evett á hagyatékból, miután; álmoskönyvek egy uj értel­metlenséggel bővültek. A szerzők az álomkép badar magyarázata mellé oda­biggyesztették a számokat is, amelyeket az álomkép jelentése alapján a lutriban meg kell tenni. A számokat minden alap nélkül, önké­nyesen dobálták az álomké­pek mögé, mintha ők is vala­mi zacskóból húzták volna ki találomra. Ilyeneket írtak: Ablakokat egysorban lát­ni: időváltozás. 76. 1. 12. Bádogos: törni-zuzni. 7. 82. 75. Leánnyal álmodni: öröm. 49. 21. Egeret látni: nyereség. 90. 70. Ha verébbel álmodol: ügy­véded megcsal. 39. 58. Az álmoskönyvek már ci­­! műkkel is igyekeztek olva­sóközönségükre minél na­gyobb hatást tenni. Legtöbb kiadást ért meg a Százéves Igazmondó könyve, ezzel a lépre csalogató címmel: Va­lódi perzsa-egyiptomi álmos­könyv, a legújabban feltalált chaldeai, perzsa és egyipto­mi bölcs próféták kézira­taiból összeállította a Száz­éves Igazmondó. A többi ál­moskönyv címében is kell hogy legyen legalább egy perzsa mágus vagy egyiptomi fáraó. Akármilyen hihetet­len, még az első világháború előtt árulták Tutankámen fá­raó óriás álmoskönyvét! Egy 1905-ben megjelent álmoskönyv ilyenképpen hi­valkodik : “Jelen álmoskönyvünk for­rását a régi, tökéletlen s leg­jobb esetben értelmetlen és értéktelen álmoskönyvek mellőzésével, a saját tapasz­talatainkon kivül az egyip­tomi hagyományok leghiva­­tottabb tanulmányozója, az i ógörög iró Artamidor, továb­bá a régi római irók feljegy­zései, a feltárt piramisok tekercsei, a sivatagok égető porából napfényre került ék­­irások s az egykor eltemetett, de a föld gyomrából kiásott városok emlékei képezik. . . Ezek megbecsülhetetlen anyaga lehetővé tete, hogy az általános kivánalmaknak eleget tegyünk s, a nagy­­közönségnek egy olyan ál­moskönyvet nyújtsunk, mely nemcsak terjedelemre nézve múlja felül az eddig megje­lent álmoskönyveket, hanem értelmes, szabatos és lelki­­ismeretes is. Legyen ez az álmoskönyv mindenkinek vi­gasztaló és óva intő barátja.” Tehát a szerző simeri Ar­­temidoroszt. Lássuk mit ta­nult tőle: Ablakot sokat látni: je­lenti az időnek meghüsebbü­­lését. Abajdócot szedni: nagy uraknak félelmes, szegé­nyeknek terhes, de jutalmas munka. Akasztófa: barommal ke­reskedőnek szerencse, más kereskedőnek nem jó, álta­lában egészségedben válto­zást jelent. Angolországban lenni: sok költséged lesz. Annát látni vagy köszön­teni: nagy öröm. Betűket tanulni: munkás­embernek jó, hivatalnoknak gonosz. Bikát látni: vendégség, a kerget: betegség. Ha el nem ér: öröm, Bírót látni: félelem. Borbély: hazug hir. Borravalót kapni: cse­kély jutalom. Bocs (medve) : csókot kapsz Bölcset látni: unalom, nem jó, de hasznos. Budán lenni: jó remény­ség. Egeret enni: fáradság után neyereség. Ékesen szólani: kinevette­­tés. Ékesen szólót hallani: una­lom. Éneket hallani: bosszúság. Fejed, ha felette nagy: bé­kességszeretőnek békétlen­ség, betegnek főfájás, vi­téznek fáradság, szegény­nek gazdagság, uzsorásnak jó, fejedelemnek gonosz. Fejed, ha kicsiny: fen­tebbivel ellenkező. Fejed, ha sok van: sze­génynek jó. Fejed, ha kezedben hor­dozod: igen jó. Fejed, ha olyan, mint a lóé, vagy más oktalan álla­té: nem jót jelent. Himlőhely: szeretőd el­­hágy. Orrod, ha kettő van: visz­­szavonás. Az álmoskönyveknek nagy hiányosságuk volt, hogy a legújabb korban keletke­zett fogalmakkal nem fog­lalkoztak, viszont megre­kedtek bennük rég idejü­ket múlt lehetőségek, mint például: abajdócot szedni, abaposztós ruhát hordani, kézijat hordozni, pellengé­ren állani, stb. Ezt a fogya­tékosságot van hivatva ki­küszöbölni Löwenstein Miksa herceg modern álmosköny­ve: Was bedeutet , mein Traum? (Mit jelent az ál­mom?) (Zürich, 1936.) Meg­tudjuk belőle, hogy ha töltő­tollal álmodunk, szerelmes levelet kapunk; a gépkocsi­­alváz uj foglalkozás kezde­tére utal; benzin és benzin­­szivattyú utazást jósol; re­pülőgép szerencsét. Szerepel még benne telefonkönyv, föld alatti vasút, villanykapcso­ló, taksamérő, cipzár, ejtőer­nyő, Írógép; mind olyan fo­galom, aminőket annakide­jén Chaldea bölcsei nem ér­telmezhettek. SZERELEM KEFARJAI Irta: KERTÉSZ MIKLÓS Az öreg gróf kételkedve hallgatta ezt az elbeszélést, a vé­gén megcsóválta ősz fejét és szemöldökét komoran összerán­colta. ~ Nagyon meseszerünek hangzik mindez, — mondta. — Azt mondod, hogy négy hétig tartottak fogva akaratod ellené­re az elmegyógyintézetben — a főváros‘tőszomszédságában? Az ilyesmi megtörténhetett talán valamikor a középkorban, de manapság ,egy rendezett államban, ahol jól szervezett rendőrség van, mely mindenre ügyel, ez szinte ki van zárva. — Ebben tévedsz, kedves barátom, — szólt közbe Géza gróf. — Rendőrségünk tőle telhetőleg szemfüleskedik és sok rosszat hárit el, de ami Morvay doktor intézetét illeti, ez több tekintetben kifogás alá eshetik. Hogy különös dolgok történnek ott, erről is mondhatnék valamit. Az én Saroltám is ott volt tizenhat évig, állitólag őt is erőszakkal tartották ott. Én előttem azonban a jó doktor a legjobb szinben mutatta magát mindamellett nem hittem neki. Rosszat olvastam ki alattomos szeméből. Ennélfogva hajlandó vagyok fiad elbe­szélését igaznak tartani mert jól ismerem Morvayt. Jó, — mondta az öreg ur. — Könnyen a végére jár­hatok én ennek a dolognak. Doktor Morvay még életben van, intézete nincs a világon kivül, csak oda kell menni és mindent megtudhatunk. De most azt magyarázd meg, hogyan kerül­tél ide ma éjjel ebbe a kertbe? — Igen egyszerűen. Ma éjjel végre sikerült kiszabadul­nom a tébolydából. Ez szinte a csodával volt határos. Abla­komból, egyemeletnyi magasságból leereszkedtem, majd át­másztam a falon és menekülésem közben ebbe a kertbe kerül­tem. Egy paraszttól már előbb megtudtam, hogy a grófi kas­tély Szentiványi Géza gróf űré, akihez különben még ajánló­levelem is volt. Föltettem tehát magamban, hogy felkeresem őt. Meg voltam győződve, hogy emberbaráti szivével segítsé­gemre jön és együtt megyünk a rendőrségre megtenni följelen­tésünket Morvay ellen. Nagy ég! — tette hozzá hirtelen, —­­most jutott eszembe, hogy a legszentebb kötelességemről meg­feledkeztem. Ki kell szabaditanom azt a leánykát, aki még most is Morvay kezében van Nyomban meg is fordult és ki akart rohanni az ajtón. Az öreg ur azonban még jókor visszatartotta őt. — Itt maradsz! — mondta. — Még korántsem vagy sza­bad, hogy mehetnél, ahová akarsz. Felelni fogsz kérdéseimre és ameddig ártatlanságodat teljesen be nem bizonyltod, nem is nyered vissza szabadságodat. — Az égre kérlek, atyám! — kiáltott Aladár holtravál­­tan. — Mit akarsz? A legigézőbb leányka, akit valaha ismertem, rácsok mögött emészti magát, fúriáktól és' bestiáktól körül­véve, akik között még az élete is veszélyben forog. Atyám, leg­alább annyi időt engedj meg, hogy a rendőrséghez sietve, be­jelentsem a dolgot. — Maradni fogsz! — ismételte az öreg ur nyomatékosan. — Helyetted majd én keresem fel Morvay doktor intézetét, még pedig még ma éjjel, sőt még ebben az órában. Ki fogom puhatolni, vájjon megfelel-e a valóságnak mindaz, amit elbe­széltél és ha úgy van, ha meggyőződöm szavaidnak igazságáról, akkor jaj lesz annak, aki egy Földváry Aladár grófot szabad­ságától merészelt fegfosztani. ~ Úgy látom, atyám, — szólt Aladár elkeseredve, — te is ugyanazt teszed, te is meg akarsz engem fosztani szabadságom­tól. De már ez nincs rendjén, — tette hozzá kitörve és ökleit magasra emelve. — Ez túlhaladja ama természetes' jogodat, melyet mint apa nyertél az Istentől. Minden föláldozhatok neked, egészségemé, fiatalságomat, csak őt nem, azt a leánykát, aki szivemet birja, kinek hűséget esküdtem. Meg kell őt men­tenem, ha addig élek is. Atyám, — tette hozzá könyörögve, — teljesítsd eme kérésemet. — Erre én is kérlek, — járt közbe Géza gróf. — Kérése teljesen méltányos, én legalább nem látom be, miért ne lehetne teljesíteni, menjetek együtt Morvay doktor intézetébe, segíts neki kiszabadítani azt a lányt, ha már annyira szereti. — Ki az a leány? —kérdezte az öreg gróf, összeráncolva szemöldökét. — De nem, — tette hozzá hirtelen, — ez a fiú itt fog maradni szigorú őrizet alatt. Ebben a pillanatban ő még a vád súlya alatt áll, mig nem tisztázza magát. És ha nem — akkor egy percig sem fogok késni őt átadni a törvénynek, mely előtt mindnyájunknak meg kell hajolnunk, ha mindjárt meg is törik a szivünk. Eszavak lesújtó hatással voltak Aladárra. Egész teste meg­rándult, szédület kapta el fejét és erőtlenül a legközelebbi szék­re rogyott. Szemei forogtak. — Nem nézhetem tovább, — szólt Szentiványi gróf. — Aladár fiad ugyan, akivel tetszésed szerint rendelkezhetsz, de azt hiszem, túlhajtani nem szabad a dolgot. — A törvény alatt állunk, mindannyian, — jegyezte meg az öreg ur fanatikus makacssággal, mely legtöbbnyire az öreg emberek tulajdonsága. — Bocsáss meg, hogy magatokra hagylak, de én ezt nem nézhetem tovább, — felelte Géza gróf és még egy szánakozó pillantást vetve a szerencsétlen fiatalemberre, távozott a könyvtárszobából. Az öreg ur nem tartotta őt vissza, vagy talán észre sem vet­­teé hogy kiment. Egy ideig izgatottan járt fel és alá a szobá­ban, egyszerre azonban megállóit fia előtt. 7 Most legalább egyedül vagyunk és nyíltabban beszél­hetünk, —- mondta. — Az állítod, hogy Morvay doktor intéze­tében van egy leány, aki után bementéi abba a szörnyű házba. Igaz ez? — Olyan igaz, mint ahogy egy Isten van az égben. — Dubay Rózának! — Kik a szülei, hol a hazája, miért jött ide? — Párisból jött ide, szülei nincsenek, egyedül, elhagyot­tan, árván áll a világban. Ez okból . . . —- Elég — vágott szavába az öreg gróf. — Egy jött-ment kalandórnő, akibe fülig szerelmes lettél, Hallod-e, ez egy égé-1 szén közönséges uccai kaland, mely szeget üt fejembe. Vagy pedig otromba koholmány. No, de mindjárt a végére járok a dolognak. Tudni akarom, hányadán állok és aszerint fogok cse­lekedni. Addig itt maradsz. Lóra ülök és látni akarom azt a leányt. Ettől függ sorsod. — Menj atyám, menj oda és nézd meg őt! — kiáltott Ala­dár hevesen. —Akkor látni fogod, hogy egy angyallal van dol­god. Hallani fogod tőle, milyen hallatlan erőszakosságokat kö­vettek el rajtunk. Meg fogsz győződni, hogy én keveset is mond­tam. Majd annak az angyali lénynek a látása más érzelmeket fog kelteni benned és én akkor mentve leszek. — Beszélni fogok vele, — szólt a gróf komor arccal. — Látni fogom az leső tekintetre, kivel van dolgom. Én egészen más szemmel nézem majd a dolgokat, mint te. Addig, amig visszatérek, imádkozzál, hogy legyen irgalmas neked az Is­ten. Még egyszer figyelmeztetlek Aladár, ne vezess tévútra, inkább mondd meg nekem a valóságot még idejében — mert ha egyszer útjára indul a végzet, akkor az olyan, mint a hólavi­na, melyet semmi sem képes föltartóztatni romboló útjában. És én sem segíthetnék rajtad, még ha mindjárt magamnak is el kellene pusztulnom, mert inkább a világ pusztuljon el, de igazságnak kell lenni. A bűnösnek bűnhődni kell. Ezzel kirohant. Tompa csattanással zárult be mögötte az ajtó. A következő percben ráfordították a kulcsot és Aladár egész tisztán hallhatta, mikor atyja odaszólt a szolgákhoz: — Felelősek lesztek érte. Jaj, lesz nektek, ha kötelesség­­teket elmulasztjátok. — Tehát íogoly vagyok! - Kiáltott Aladár tompán. De már a következő percben borzalmas kacajra fakadt. — Haha! Nem tudom, kinek ment el az esze, nekem-e, vagy pedig atyám­nak? De talán inkább nekem! Én, Földváry Aladár gyilkos len­nék? Vagy talán igaz? Valóban, nem tudom. Vagy talán csak­ugyan nincs már helyén az eszem? Mély sóhajjal rogyott a pamlagra és maga elé meredve, komor tűnődésbe mélyedt. 24. FEJEZET ÁRTATLANUL A BÖRTÖNBEN így telt el két órfa — mintha örökkévalóság lett volna. Ala­dár kínos gyötrelme az őrjöngésig fokozódott. Atyjától még mindig semmi hirt nem kapott. Kivülről be­hallatszott a szolgák halk beszélgetése, akik még mindig a kü­lönös esetet tárgyalták. (Folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom