Függetlenség, 1957 (44. évfolyam, 1-52. szám)
1957-11-07 / 45. szám
7 FÜGGETLENSÉG 1957. november 7. HUNGARIAN NEWS of TRENTON, N. J. — Established in 1913 — Published every Friday Megjelenik minden pénteken Subscription Rate El »fizetési ára $2.00 per year egy évre $2.00 LÁSZLÓ 1. DIENES Editor and Publisher Postacím: 681 S. Broad St. Trenton 10. N. J. Phone TRenton 5-6087 Entered as second-class matter De ■ 11, 1913, at the Post Office of Trenton N. J., under tbs act of March 3, 1879. All checks and Money Ord< rs payable to “Fuggetlenseg” Kihallgattam a minap egy kis "saládgi perpatvart. Valahogy így fejeződött be: — Már megint gorombáskoiik velem. Bezzeg, amikor udvarolt, csak szépeket mondott nekem — mondja siránkozva az asszony. — De maga is mindig kedves volt hozzám, amig a nyakamba lem varrta magát — mondja izemrehányóan a férj. — Nem én futottam maga dán! — porol a menyecske. The Governor and Mrs. Meyner show no signs of campaign wearand-tear as the camera catches them at a West Orange Meyner for Governor Club reception. A postahivatal fon tos közleménye Kedves Szerkesztő Uram: . . . olvasom, hogy a tudósol már elkészítették az atom-bomba elleni pilulát, amit bevesz az ember, s felvértezi magát vele az atom-sugárzás halálos veszedelmével szemben . . . Csak eg% nagy baja van ennek a pilulának és az az, hogy a bomba robbanása előtt két órával kell bevenni, hogy hatékony legyen . . . Erről eszembe jut, hogy az egyik óhazai faluban (rossz nyelvek szerint valahol Székelyországban) nagy tűz támadt egy nyári délutánon, de a községi tűzoltóság lovai, amelyek azon a napon éppen sorosak lettek volna, nem voltak az istállóban, hanem kint dolgoztak a mezőn és amire az üzenet kiment s a lovak beértek, hogy a tüzoltókocsit a tűzhöz húzzák, a ház tövig leégett . . . Nosza, összeült a kupaktanács s hogy máskor ilyesmi elő ne fordidhasson, hathatós határozatot hozott, hogy aszongya: „Ezentúl a községi tűzoltóság lovai, vagyis a soron következő lovak a tűz kigyulladása előtt legalább egy órával az istállóban kel legyenek.” — Nem, kedvesem, nem — feleli gúnnyal a férj. — Az 1gér sem fut az egér után és négis megfogja az egeret . . . Az alábbi esetet nem az itteni nagyar portán hallottam, hárem néhai való jó Szarvas Páunk Írásaiból idézem: Egy magyarlakta városba ‘zöld” érkezett . . . ügyes, szemules fickó volt az illető s ugyancsak kinyitotta a két fülét, hogy hamarább beletalálja magát az 'tteni szokásokba. Azonban már v legelső este nagyon elcsodálkozott, amikor kihallgatott egy beszélgetést, ami két magyar földi között folyt le a következőképen: — Haló, Dzsim! — Haló, Stif, — Hát hovál méssz olyan hónapba? — Csak stórba ide a kónerra . . . — Vacumerre, tán porcsapszm fáj a fogad? — Nosze ... a miszisznek kell így kis groszeri. — Később átjössz a pidrumba? Az összes bel- és külföldi orvosságok beszerezhetők KREMPER JÓZSEF — ezelőtt Laird — GYÓGYSZERTÁRÁBAN 1000 So. Clinton A ve. Előzékeny, pontos és gyors kiszolgálás. Méltányos áraK. Gyógyszerek Európába való küldését vállaljuk. Magyarul beszélünk. Serth Clinton és Beatty Street sarok Telefon: 3-4347 TAKARÉK BETÉTEK HIVATALOS OK AK—Hétfőtől Péntekig naponta reggel 9:30-tól d. u. 5-ig | A mi húsáruink a legjobb minőségű | I anyagból készülnek és igy csak | természetes, hogy elsőranguak j • í ♦ Menjen be egy olyan üzletbe, ahol SEILER féle hús- ♦ * árukat árusítanak és mi garantáljuk, hogy meg lesz ♦ z velük elégedve, mivel SEILER húsárui ízletesek, X t frissek és jutányos árúak. | JOS. SEILER & SONS COMPANY ! ♦ 129 Ashmore Ave. Trenton, N. J. | íVÁSÁROLJON SEiLfK HÚSÁRUKAT Í Arthur E. Summerfield főpostamester felhívja a közönség figyelmét, hogy a biztonságos, — A sóba akartam menni a bojszokkal . . , — Hát trittold meg ükét, te meg gyere pidozni velem! — Alrájt, veszek egy csenszet, hátha meg tudom fikszolni a dolgot... No, gud báj, Dzsim! — Gud báj, Stif! A szegény “zöld ember" mikor ezt a se magyar, se angol beszédet végig hallgatta, kétségbeesve kérdezte az egyik öreg-amerikást, hogy hát ez meg miféle nyelv, mert ő biz ilyet még sohase hallott . . . Amire az öreg magyar a nyírott bajuszát kétfelé simítva igy magyarázta meg a dolgot: — Well, ecsém, az tisztán magyarrá van, csak te még nofersté az amerikai bizniszt. Én is úgy vótam vele dzscszteszém mint te, dehát az csak nating, neked enihá még lacatájm van Amerikában! Csak védeminut egy pár hónapig, azután már ájdongivi lesz a egész angol beszéd ... No most már érted, uyg-e, — Érti a nehézség! — felelte a grinhorn magyar bosszúsan —hiszen maga még jobban cifrázza, mint az a másik kettő!... Más baj nem történt. Tisztelettel: MRS. KOTKODÁCS gyors és jó kézbesítést csak úgy tudja a postahivatal elérni, ha a közönség közreműködik az alanti tiz pontban felsorolt szabályok betartásával. Mr. Summerfield szerint az amerikai közönség segítségével a lehető legjobb postaszolgálatot tudná nyújtani a postahivatal. Ezek a szabályok a következők: 1. Teljes és pontos címet és tisztán olvashatóan irja (lehetőleg nyomtatott betűkkel) a levélre vagy csomagra. Ha van, használja a városoknál a zóna számot. Ne használjon rövidítéseket a címben, mert az tévedésekre adhat alkalmat a posta kezelésénél. 2. Mindig irja rá a feladó rímét a levél, vagy csomag bal felső sarkára. Ha ezt megteszi, akkor a csomagja vagy levele nem kerülhet azok közé a kézbesithetetlen levelek vagy csomagok közé, amelyeket a posta kiselejtez. 3. Ne tegyen ércpénzt, vagy kemény tárgyat valamely levélbe, anélkül hogy a borítékon ne jelezné, hogy “for handstamping,” kézzel való lebélyezésre, pénzt. Biztonság okáért használóiért a gyorsan működő levélbélyegző gép nem tudja az ilyen leveleket lebélyegezni s torlódást okoznak az ilyen levelek és sokszor megsérülnek. 4. Ne küldjön postán kész...itt az átalakítások ideje, egy Trenton Trust Otthon-Javitási -Kölcsönnel! I V • Nincs jobb módja a biztonság-érzet megalapításának, mint a pénz otthonba fektetése. Ez a pénz megszerezhető a Trenton Trust-nál . . . egy kényelmes, gazdaságos FHA Modernizáló Kölcsön könnyen kapható. Mi szívesen adunk erről szükséges felvilágosítást. ’oA of cStunßtfi renton Trust Company ttWBTSTATf HOMIMAim MOAD l HUO«W Mary G. Roebllhg, Presidsnt-Chatrman Member Federal Deposit Insurance Corporation jón postai Money Ordert, vagy csekket. 5. Győződjön meg arról, hogy a csomagok jól vannak becsomagolva és biztonságosan körülburkolva. Tegyen a csomagba egy kártyát, melyre a feladó címét pontosan ráírta, valamint annak a címét, akinek a csomagot küldi. Ezzel az elővigyázati intézkedéssel lehetővé teszi a csomag kézbesítését akkor is, ha a külső rím leszakadna, vagy olvashatatlanná válna. 6. Vizsgálja meg kétszeresen, hogy a levélen, vagy csomagon megfelelő bélyeg van. Mert ha kevés azokon a bélyeg, akkor a “Postage due,” a ráfizetendő postai dij akadályozza a gyors kézbesítést s a cimezttnek is kellemetlen az. 7. Hogy a géplebélyegzőn a levél gyorsan átjusson, ragassza a bélyeget felül a levél jobb sarkára. 8. Biztosítsa a csomagot. Az ajánlott levelet a yalódi értékének megfelelően. Használja a “Certified Mail” — igazolt levél módját, ha a levélnek nincs valódi értéke, azonban bizonyítékot kíván, hogy az el lett küldve. 9. Korán és gyakran tegye postára a leveleit, ne hagyja öszszegyülni azokat. A korai feladás korai kézbesítést jelent, repülőgépre, vagy más szállító eszközre kerülnek. Akik egyszerre sok levelet küldenek, válasszák szét a helybeli és vidéki címekre küldendő leveleket, ezzel a posta munkáját megkönynyitik s a küldemények gyorsabb kézbesítését lehetővé teszik. 10. Legyen biztos abban, hogy aki önnek ir levelet, vagy küld ön pontos ríme. A címváltozásról azonnal értesítse azokat, akik önnek Írnak, vagy csomagot küldenek. Minden postai alkalmazott, — hangsúlyozza Mr. Summerfield. — készséggel ad felvilágosítást a postai szabályokról és rendelkezésekről. Nekik sok évi gyakorlatuk van a postai szolgálatban, úgy, hogy segítségére állnak bármely postai problémája megoládásában. Menjen a helyi postahivatalhoz s ott felvilágosítást kap minden kérdésére! MIELŐTT leragasztjuk a kül■gy percre és gondolkozzunk: sikerült-e barátai mer ezni Arreföldre szóló levelet, álljunk meg rikának? Most érkezett UJ MAGYAR KÖNYVEK JAMES A. MITCHENER: “Az Andaui Hid.” — (“The Bridge at Andau.”) Angol eredetiből fordította Dr. Mikszáth Antal. Délamerikai kiadás. 320 oldal. Kemény vászonkötésben- $3.75 VIRGIL C. GHEORGNIU: “A huszonötödik Óra.” — Franciából fordította Dr. Mikszáth Antal. Délamerikai kiadás. 352 oldal. Kemény vászonkötésben ................................................................................... $3,60 Magyar Hírnök Könyvesboltja FOREIGN BOOK SHOP 216 Somerset St. New Brunswick, N. J. Vegye nálirnk a hus-íéléket! Finom füstölt SONKA Igazán magyaros KOLBÁSZ Finom friss HURKA Füstölt húsok, császárhus, disznósajt és hasonló magyar készítményekben specialisták vagyunk Kóstolja meg krakói sonkahus felvágottunkat! VARGA MEAT MARKET 426 Beatty St. — Tel. EXport 4-3768 — Trenton, N. J. Rendeléseket házhoz szállítunk. Postán is küldünk! VARGA JÓZSEF ÉS FIA, tulajdonosok “Több Pénz Kell a Héztertésh&z" Sue? “Több háztartási pénzt kell adnod, Lou. A legtakarékosabban vásárolok, de lehetetlenségeket még sem tudok csinálni^ Az árak annyira emelkedtek.” Lou: “Én is tudom, hogy minden többe kerül manapság—az élelem, bútor, ruházat—és minden más szintúgy.” Sue: “Mégsem minden, Lou. Gondolj csak a villanyra és gázra. Talán a Public Service számlája valamivel több, de mennyi villanyt és; gázt használunk—és mennyi ^kényelmet élvezünk általa.” ' ' ■ Lou: “Ezért állítja a Public Service, hogy: *A Villamosság és Gáz annyit nyújt, s oly olcsó.’” PVBLICCpSERVICE A-358-57 CHARTERED 1844 ;! i f THE Trenton Saving Fund 113-125 KIST STATE ST1EET Sotißty > UmbW Fadatal DepoaB La ti Tanév