Veszprémi Független Hirlap, 1897 (17. évfolyam, 1-51. szám)

1897-11-27 / 48. szám

Szombat, bot. 27, TT v eszprém, 1897 Veszprémi Független Hírlap. Európában nem létezik egy má­sodik város, a melyben snnyi zene és pedig jó zene müveltetnék, mint Skóczia fővárosában Edinburghban és nevezetes, hogy ép ezen város­ban annyira megszerették és annyira rajongnak a Barczáék zenéjéért, hogy nem elég, hogy egy Saisonban egyszer, hanem kétszer kell nekik ide jönniük hangversenyt adni, melj mindig a legelőkelőbb és elegén, közönség által frekventálta tik. „The celebratid Blue Hungarian Band“-nek nevezik a Skótok ezen magyar zenekart (hires magyar kék zenekar), mely szép kékszinű magyar diszöllözetével brillíroz és különösen a szép skót hölgyekre varázs erő­vel bír. E hó elején meghívást kaptam, hogy a szomszéd városba ráoduljak — Edinburghba, hogy magyarjaink Concertjeit látogassam meg és siet­tem át, annál inkább, mert az Edin­burghban székelő díszes magyar Colooia tagjai által lettem meghiva. Ezen kitüntetést nem felejtem soha, mert az itten átélt néhány aap dicső és magasztos magyt életet tükröztek vissza lelkemben olyan életet tükröztek vissza lelkem ben, olyan életet, mint a minőt csak édes hazánkban élvezhetünk Magyarországban évtizedek óta sok ember által ismeretes azon tény hogy Edinghbnrghban egy érdekes kis magyar Colooia existál, mely a magyar ügynek dicsőségére válik Jtt telepedett le az ötvenes évek elején — a mikor Kossuth Lajos itt járt és Magyarországra vonatkozó leolvasásaival az egész Skót nemze­tet lelkesítette, megboldogult Lich- t- nstein György hazánkfia, a hires M iemotechnikai tanár és Kossuth kormányzó által 49-ben a berlini kurmányhoz kiküldött repraesen- tánsa is csakhamar előkelő) positiót tudott magáuak e müveit városban teremteni, nem csupán nagy művelt­sége által, hanem mint zeneművész is, úgy hogy rövid idő alatt | leg­első női nevelő-intézet igazgató- tulajdonosa és zenetanára lett. Ezen hazánkfia —ki többek köztazEdingh- burghi Geographical Sbicety elnöke vo't — itteni állását legjobban bi­zonyítja azon ritka eset, hogy a Skótok ezen elhalt honfitársunknak szobrot emelnek. A megboldogultnak niécei Lich- teu-.tein Klára és Georgette és ké­sőbb Lichtenstein Dóra igy kerül­tek ide a híressé vált leány Colle- giumba, a melynek vezétője pár év óta Lichtenstein Klára honleányunk lett és a ki nagybátyja halála után az intézetet még nagyobb mérvben emelte és mint zoDgoramüvésznő elsőrangú positiot foglal el a leg­magasabb körökben is. Georgette nővére pár év óta férjezett Franklin Petersonné és nem csupáo férjének hi rneves zeneköltőiségénél fogva, hanem mint Anglia és Skoczia leg­első zenelapok elismert kritikusa állásánál fogva foglal el előkelő positiót a Skót fővárosban, úgy is, mint kitűnő festónő és klasszikus zeneénekesnő. Ebben a magyar csa- I Jádi otthonban gyűlt össze Edin­burg Elite társasága, vagy százan fölül az utolsó napokbau, hogy egy valódi magyar estélyen részt ve- gyen. A „celebrated blue Hungárián Band* tiszteletére adták a Frank­lin Pétersonék ezep remarkabilis Soireét, melyet azok. iá kik szeren­csések voltak megliivást kapni, soha elfelejteni rffnp lógnak. A nagy conczert 'termekben t. i. folyton egész erővel j játszanak a mi hires czigányaink, jfjezen Soireé- ban azonban Mr. Franklin Peter­son initiativája folytán, ki maga is gyönyörűen játsza a czimbalmoi, csak heten játszottak egyszerre a gyönyörűen feldiszitett, pálmákkal telt salonban és a Sbotok a dis- rét előadást kettős örömmel él­vezték és nem hitték, hogy a leg­nagyobb Piano játékkal soha nem sejtett effektust tudjanak előidézni. Szóval a publikum a melléktermék­ből a hol a bájos házi asszony festményeit, ezek között a hires Krisztus Pilátus előtti nagy képét is bámulták, mindig visszatódultak | Barczáék előadásához, kik egy- tó!-egyig valódi Gentlemanek, hol varázsoló zenéjüket élvezték. Ezen Soireéhoz Edinghburban és Skót­hon egyéb városaiban tartózkodó több magyar ember kapott szívé­lyes meghívást és elhiheti mélyen tisztelt szerkesztő ur, hogy büszke lélekkel említem meg ezen incidenst, mert jobb és nemesebb propagan­dát a magyar névnek, a magyar művészetnek nem művelhet senki, mint a fentnevezett törzsökös ma­gyar szellemű és müveit honleá­nyaink. Hát ha még elmondanám a Barcza társaság tiszteletére rende­zett és sziikcbb körben élvezett paprikás pörköltet, melyet Peter- sohn Franklinná, születet Lichten­stein Georgette készitett magyar kézzel és magyar lélekkel!! Tisztelettel híve: K. Kálmán. Az utolsó Chapody. — Korrajz az ötvenöt, évekből* — nosan köztiszteletben álló volt nagy u szerényen meghúzódott egy kis kapós, vári lakásban, melyből 1872-ik évben te mették el, általáuos részvét melleLt. Vele a nagytekintélyű Chapody ágnál előkelő és kellemes modorú utolsó sarja meghalt, a kiről ez iáőszerint már hallgat mindenki. Nyugodjék békében ! j! Chapody után sok ember élt, tetötül- talpig igazi gavallér ur volt, annak idejé­ben, midőn a Polgárdi gyepen a Báty- tyányi, Zichy, Czindery és Jankovics iralc versenylovait, az ő arabstelivér mg ólovaival játszva legyőzte, és az looo larab cs. k. rénesaranyból álló pályadi- at úri flegmával könyökével a Cilinder­ébe söpörte, ilyenkor a lovászoknak teli sarokkal osztotta szét a nyert aranyakat; lorravalóra ment minden, de önmagárul íegfelejtkezett. magátul értetődik, hogy t kétszer i megsiratták: midőn Ádándból :iköltözött és mikor meghalt. Chapody ur távozása az Ádándi käs- ilyból az ötvenes évek elejére esik; ő lit a fentartója az akkori híres Böge- 1 le czigánybandának, ki őles nagyságú tűnő prímás volt. 16 tagbul álló zené- I irában Babári, Fika nevezetű kitűnő nészek működtek közre, a banda úgy- ’j ólván az Ádándi kastély conventiós j nekara volt és ha Chapódy ur a. k%;| isvärt nobelbálokra ellátogatott, az ő ion czigánybandáját, fényes négyesfo- lokban hozatta utánna. Chapódy maga is zenéhez értő ur volt csupa szórakozásból tanította barna- pü czigányait, elő fűtyölt és énekelt, a gányok pedig buzgón füleltek, minő­dig, mig egypár pofon apliccálása se- ségével hiba nélkül muzsikáltak. A lezajlott forradalom után következett chkorszakban, a népköltésit teremtett glehetős hangzású dalokat,, ezeket >kta Chapody ur ánimóval fűtyölv e, ,n muzsikáltatni : Nyomorúság as életem, A sok adót fisotgatem, Nincs ki segíti sorsomat, Van, ki neveli bajom at igasán . . I , I helyszínén megjelent hatósági közegek, I élükön Posits, tahi főbíróval megfordul- I tak az Ádándi kastélyban, egyúttal az el- I készült cziginyházakat, telekkönyv hiá­nyában hivatalossan atrezignáltatta ajin- I dákképpen az ujj czigánybirtokosok tu- I lajdonukba. n J r I A hiv. Áctus megtörténte után Cna- I pody szokott módon ebédet adott a je- L lenvolt urak részére. Böge bandája pedig hálateljes érzés- I sei az előBre megtagadott dalt, némi alakítással, igazi czigány virtuozitással I húzta: A házunkon ujj a fedél, A gólya rá szálni nem fél. Sok adósság terhe a'l att, Sárgerendánk leuem szakad igazán . • • De Chapody Pál urat már nem lelke- sité a szép dal, csak annyit jegyzett meg: birtokaimat fentartani nem birván, az Ádándi-, Berki-, Bálványost- és Kereki- urodalmak kastélyokkal együtt, már el­adva vannak, — házam sincs már, me­lyen a gólya fészkelhetne. Reá következő napon sorra érkeztek | az úri; négyesfogatok kölcsönös rövid üd- ' vöziés, bemutatás és kölcsönös kézszori- tás után, megjelentek az Ádándi kastély ebédlőtermében! Örgrof Vickenburg Con­stantin Mátyás mint uj Ádándi birtokos, gróf Dorzé dragonyos őrnagy, kit akkor a hölgyek a legszebb és legfessebb ka­tonatisztnek declaráltak, Zichy István ur Nágocsról, mint az uj birtokos meg­bízott tanúi, Kapocsfy Imre ügyvéd, Ber- nát József alispán, Pisits főbíró, a köz- ségibiró, jegyző és elöljárók. Chapody Pál úrral mindannyian, a határ legmagasab pontján, félkörben állva, Bér- náth József alispán érczes hangon szó- 1 lalt fel: 1 0 Felsége első Ferencz József ,csdszdr" I nevében, ezennel ünnepélyesen kijelentem, I hogy Nagyságos Chapody Pál ur, az I Ádándi, Ketyeitornyi, Csobakmajori, Se- I lyemmajorí. és Pösszepusztai 3300. ma­I gyar hold földbirtokát és mintegy 8000 magyar hold Siómenti bozót ’ területet, összes épületeivel, kastéllyal, belsőségek- I kel, kertekkel, curiális fundusokkal, ha­lászati, vadászati, korcsmáltatási, husmé- rési, malom, vásár, bortized és úrbéri kárpótlási jogokkal és követelésekkel együtt, semmi jogot részére fennem tartva, miután a tprvényes elővételi jog kihir- 1 detése 30 nap előtt szabályszerűen meg- I történt, de igényttartók nem jelentkeztek, j ezennel örökre és megmásithatatlanul el, I és átadja, Méltóságos Őrgróf Vickenburg jótékonyságáról, nemes jószívűségéről a hajdani híres nagybirtokos főurről, igen sokat Írhatnék meg. Az 1850-ik évben, nagyúri sporthajlamai főképpen, a nagy­bani nemesvérü-lótenyésztés, lóversenyek vadászatok, rendezése és folytonos nagy­úri lakomázás -okozta, hogy az Ádándi Nagyberki, Bálványosi, és Kereki uradal­mak, végre a Vickenburg, Vigyázó Sán­dor és Zászger családok, öröktul ajdonukba ment át, a zajos élethez szokott Chapody Pál pedig, a három millió forint pengő­pénzre rugó adósságát teljessen, becsü­lettel kifizetve, mint szegény, de általá­Böge, Pika, Babári sat. ezen dalt hi­bátlanul el is játszották. Kitűnő jól ment; monda Chapody ur, csak vigyázzatok tovább: A házamon rosss a fedél, A gólya rászólni is fél. Sok adósság terhe ala tt Sárgerendám majd leszakad igazán .... A czigányok össze néztek, Babári oda szól: bingyász kuphére bingánzse ! Neki egyenesedik erre a herkules ter­metű Böge prímás, a hegedűt leeresztve igy szól; Nagyságos Uram ! az én hegedűm csak igaz hangot ad. Hun a házsunk, hun a fedele, ki látta annak a sárgerendáit, ki muzsikálhatja el. hogy leszakadt-e, nem-e ? A gólya is a magtártetőn fészkel, de nem a mi házun­kon, hisz nincs nekünk, szegény ördögök­nek egy vityilonk sem, — a dévla vigye el a dolgát, már hogyan muzsikáljuk bele hogy igazán, mikor nem igaz. Csokpltfin kezsit, lábát, kész hazugságot Böge nem muzsikál. Ebből az inczidensből keletkezett az Ádándi vásártéren még meglevő czigány- házsor . . . Chapody urra ezen érvelés annyira hatott, hogy nyomban megparancsolta, Bozzay tiszttartónak és Klenner szám- tartónak, hogy haladék nélkül építtessék egy megfelelő czigányházsor, mely örök birtokukba hagyandó leszen. Á kctyetoronyi pusztai birtok keleti részén felmerült határígazitási ügyben, a , Constantin Mátyás ur, Bécsi lakosnak, mivel pedig az eladófél Nagyságos Cha­pody Pál ur, a jelenlévő tanuk előtt, .szóval kijelentette, hogy a birtok vétel­árra nézve teljes kiegyenlítést nyert, az uj vevőt a birtokba biróilag belehelyezem, és azt törvényesen átrezignálva szabad rendelkezésére bocsájtom. Ezek után az előre szövegezett Írás­beli rezignátiót, a helyszínéről felvett da­rabka földdel, az uj biztokos kezébe adta. Ezen a napon adta a hires Chapódy gnábob mint háziúr, az utolsó-nagy ebé­det és mint letűnt nagybirtokos hagyta el az apáitól örökölt terjedelmes ősibir- tokaifc. Egy érdekes epizód pedig megzavarta a nemes német Gróf birtoklási örömét; közvetlen a Csapody ur által adott utolsó nagy ebéd után az.összes uradalmi cselédség, a gazdatisztek élén, az ujj földes ur kegyes szine előtt, hódolatuk tolmá­csolása végett, ünneplő öltözetükben tö­megesen megjelentek. Kanál Józsi urasági kanászt, pitykés hátravetett dolmányával, sipujju ingével, Kossuth kalapjával, melyben a hatalmas I átvaleányhaj sem hiányzott, Vickenburg Gróf ő méltósága a Zvickerrel addig fitérozott, mig feltámadott benne azon rémes gyanú és félelem, hogy ez nem lehet más, mint a börtönből megszökött hirhedt ostoros hadvezér, Rozsa Sándor. Rögtön befogatta komótosos szer­számba a ki sem pihent 4 sárga lovait és azonnal sógora Gróf Dorzeé fegyveres fedezete mellett, lehetőleg a Bécsi 1st- vántorony irányában indult hazájába, egy­behangzó közömbös (szerencsés) utat mondtak neki mint közönségesen (somo- gyiassan). Bécsben pedig mint bátor hőst ünne­pelték Gróf Vickenburg urat,'azért, hogy a rebellis magyar fészekbe merészelt be-' menni, 'azon érdemeinek elismeréséül és jutalmául Schmerling birodalmi kanczelár ki is nevezte őt, a legelszántabb osztrák kereskedelmi miniszternek. Egyéb baleset nem történt. A nyájas olvasó közönségnek pedig becses tudomására hozom, hogy tárcza- czik Íráshoz ábsolut nem értek, csakis egyszerű szavakkal, megtörtént dolgokat soroltam fel. Veszprém, 1897. nov. 27-én. Margalit Ignácz. VESZPRÉMI POLG.f ANYAKÖNYV Házasságot kötöttek. Nov. 21. Koto la Gyula szék-készítő segéd róm. kath. és Imre Teréz rém. kat.h. — Cseke József nap­számos róm. kath. és Szupik Ida róm. kath. — Antoni Jakab víz­vezetéki szerelő róm. kath. és Lindner Teréz róm. kath. Nov. 23. Hehu Ferencz kocsigyártó róm. kath. és Szabó Emilia róm. i kath. — Dvorszky Károly csíz- ! madia róm. és Babos Johanna róm. kath. Nov. 25. Husvéch Márton kékfestő róm. kath. és Husvéth Ilona róm. kath. Születtek; Nov.- 20. Gergő ly Mihály csapó és ueje Viczai Ágnes leánya Ilona róm. kath. Nov. 21. Kozárics György könyvelő és neje Kreuzer Mária fia György Béla róm. kath. — Roboz István béres és neje Csizmadia Etelka fia István róm. kath. Nov. 22. Schwa rezén berg Jakab vas­úti hivatalnok és neje Guttmann Jozefa fia Mihály izr. Nov. 23. Plaük János fuvaros és neje Jung Anna leánya Erzsébet róm. kath. Nov. 24' Cseh Lajos kőfaragó segéd és neje Guáth Erzsébet leánya Erzsébet Rozália ev. ref. Nov. 25. Tüske Terézia cseléd leánya Erzsébet róm. kath. Meghaltak : Nov. 23. Huber Károly 56 éves róm. kath. napszámos túdőhüdés. Nov. 24. Tenk József 33 éves róm, kath. téglagyári napszámos tüdő- hüdés. Nov. 25. Fülöp Károlyné szül. Tóth Terézia 19 éves róm. kath. szoba­leány agyhüdés - Qergöly Uona 7 napos róm. kath. veleszületett gyengeség. NOkath6’ Hf8J'fg08 Ijnre67 róm. kath. asztalos tüdóhüdés. — IT„f gart Mihály 54 éves róm. kath napszámos szivhüdés. TORVÉNYSZtig TTXUff'1*" November hó 3 0-án. Lopás büntette miatt vádolt n ügyhbe!!tVá“ 8 tám elleni bün‘ Hivatalos hatalommal való vissza álés miatt vádolt Pala Gyula 6, társa elleni bűnügyben. Lopás büntette miatt vádolt Tériu- ger József elleni bűnügyben, P e,c ember h & l-ő n. . Hatóság elleni erőszak büntette miatt vádolt Szalay Lajös és társai elleni bűnügyben. Szándékos emberölés büntette mi- att vádolt Balaskó Györgv elleni bűnügyben.' Yeupréai g Silnhii. . JöYóheti műsor. Fekete Béla Operette ée színmű- társulata által adatik : Hétfőn: „Két Kohn*. Kedden: „Trilby". Szerdán: „Nagymama* Kommen Jolán a .magyar színház Halvá­jának vendégfelléptével.' Csütörtökön : „Dolovai nábob leá­nya." Kommen Jolán a magyar színház náivájának vendégtel- léptével. Pénteken: „Uj honpolgár.* Szombaton: Feketéné B. Teréz jutalomjátékául „Üdvöske“ re- mekzenéjü nagy operett«. Vasárnap: „Szökött asszosy“ ÚJDONSÁGOK. — a megyei szahadelvil párt szer­vezkedő s alakuló közgyűlése,, mint azt a hírlapunk élén közlött felhívás is jelzi, jövő vasárnap lesz meg Vész­helyzetben Tan, hogy sok embert meg­ölhet, annak elegendő oka van a bubá­nál« és könnyek ontására. Ezért vonul fel a győztes hadsereg, mint egy teme­tési gyaszmenet. — Ezek mind, egytől- egyig aranymondások és Lao-tze élt 565 kr. e. Sok- a khinai kolonista között a dús­gazdag. de még több köztük a szegény ember. A kínai kuli a legjobb, legkitar- tóbb, legszorgalmasabb napszámos és a mellett nagyon mérsékelt evésben, ivás- ban. Megél ő Tízben főtt rizskásán, de ha kézre keríthet egy nagy békát, vas- tsg kígyót, vagy macskát, akkor neki ülnek ketten-hárman és nézegetik sóvár szemekkel, szakértelemmel. Mohón ap­róra vagdalják, megfőzik és areznk su­gárzik az örömtől, midőn feltálalják és ők azt a két pálezikát, mellyel oly Ügyesen bánnak, mint mi a villával, be- lémárthatják. Tapasztalásból beszélek. Mi­dőn Borneo szigetén, mint egy ültetvény főorvosa működtem, gyakrabban volt al­kalmam I tyúkólban alkalmatlankodó ki­sebb alligátorokat lőni és nagyobb kí­gyókat .burokra keríteni; aztán csak küldtem kórházamba, a hol a kínai be­tegek alaposan elbántak velük és beke­belezték. Különösen nagy barátja a kinai a ha­binak (sertés hús.) Mellékesen legyen itt megemlítve, hogy a jobb módú kínait a tankét a malaji nyelven a baba czim illeti meg. Megtörtént, nem tréfából mondom, hogy egy csak nem rég Euró­pából átszármazott úri ember egy elő­kelő kinai kereskedőt igy szóllitott meg: „bábi“. Ilyen tévedések basonhangzásu Bzavskkal gyakran megesnek olyanokon, kik még nem ismerik jól a malaji nyel- vet. így p. 0. egy fiatal hivatalnok, ki­nek az egybe gyűlt benszülőtt aristok- ratiat üdvözölni keltett, beszédjét igy kezdte: hangsat bang-avan (gazemberek) a helyett hogy azr. mondta volna: „hangsa bsngei-.van (karok és rendek.)* . Valamint a kinai elüt a nativetől kfllsől-g viseletiben 1 azonfelül erkölcsi­leg is, ep úgy kiválik közülük az épít­kezést illetőleg is. A hol nagyobb szam­bán telepedtek le, ott meg van az ő ghettojuk a „kampmag tjina• igy láttám ezt Batatiíbao, Snrttbajaban stb. Singa- poréban 3 kinai negy ed a Tandjong pa- gar es a város keres bedelmi géczpontja ájóei/ti- fekszik. Bár legnagyobb része itt lakik, de azért lakhatnak máshol is. Szintén itt van a kinai protektorátus hi­vatala is. Ennek kötelessége felügyelni az itt lakó kínaiakra és megvédeni agy ezek, mint az emmigransok érdekeit. A kinai emberek házai különös for­májuk által tűnnek fel. Kívül, belül a kapu és előcsarnok bizarr sárkány, fene­vad és más grotesk díszítményekkel ékes­kedik ; esténként pedig az előcsarnokban színes kinai ákombakommal teleirt lám- pionok égnek. Ha beléptünk a kapun vagy gyakran már kívül is szagolhatják, hogy a házat kínaiak lakják. A házból biárüdő aszalt bal bűze és a kinai do­hány füstje nem kellemes illat a fioy- nyés európaiak orrában. Vannak itt maláji kálik is elég szá­mosán, csakhogy ezek lusták és gyen­gék és ha van a zsebében néhány pár cents, akkor inkább büsel valahol az árnyékban s rágja a sirit. A maláji em­ber gazdag, vagy szegény, bankár vagy káli mindig magánál hordja a lámpái sirit (airi szelencze) hozzá tartozván még a tarapat Inda (köpő edény) is. táp úgy mint a gazdag török basa az ezüstös vagy drága kövekkel kirakott nargilet, vagy mint mi a dohány szelenczét ma­gunknál hordjuk, úgy ők a siri szelen­czét. A siri szelenczebsn legalul találjak a zöld siri levelet, a piper betle leve­lét. A szelencze egyik osztályában a pi- nang dió (areca catechu) van és a gam- bir, mit az uncaria gambir leveléből főznek. Egy más rekeszben van a kapar (oltott mész.) A rágásra a következőleg késziti el. A meszet egy siri levélre má­zolja, beleburkol egy darabka gambiri s pinaugot és aztán félpofara Teszi, mint Dálnnk a bagót szokás és rágicsálja. Hogy minő a physiologiai hatasa, azt saját tapasztalatomból tadom, mintán egynéhányszor próbálkoztam már ezzel a maláji ambróziával. Ha a siri levelét csak magaban rágja az ember, agy ak­kor az erős, marós, mint a bors. A gamr bir keserű, aromutikna, fanyar, a pinang íztelen, fanyar. De együttesen rágva mész- szel, tehat lege artia elkészítve a siri a benszülöttek szerint mants (édes,) sőt magam is agy vettem észre, hogy köny- nyen rákapna az ember erre az élvezeti czikkre. Midőn rágni kezdjük, meglehe­tős erős, marós, fanyara, keserű, de né­hány perez malva édesea romatikns lesz az ize, mint a cac/tou labdacsoké és kis mértékben bóditó hatása is van. Nyelv, ajkak, köpet és a fogak vérve- res színűre festődnek. A fogak azonban idővel, melyeket a maláji ember amúgy is eltorzít t. i. leráspolja — a siritöl megfeketednek. Annyi tény, hogy a siri konserválja a fogakat és a szájbüzt el­veszi. A airi azonban nemcsak a férfiak ki­zárólagos nyalánksága, élvezik azt a nők is, époly mértékben. Én úgy hiszem, hogy a siri nagy-. ménü fogyasztásának okát főleg abban a hatásban kereshetjük, hogy a fogakat idővel feketére festi. A maláji t. i. utálja a fehér fogakat s csak a fekete fogakat tartja sikkesnek. Sőt annyira megy a fehér fogak kritizálásában, hogy azt egyszerűen kutyafogaknak deklarálja, „se- perti andjing* szokta mondani. Ha vol­nának tán tndvágyó t. olvasóim között olyanok, kik még mindig nem tninák. hogy .mi az a sirih s bostnságnkra talán a nagyobb lexikonokban sem találkozná­nak ezzel a szóval: az ő kedvükért a sirih népszerű defiuitióját igy adhatnám : a sirih nem egyébb, mint „betel bagó• sit venia verbo. Singaporeban nagyon gyakoriak az ilyen feliratok: lies, opium shop, gambling bouse (játék-ház), pawnbroker (zálogfház). Jó üzleteket csinálnak. Egyrésze a ben- szülötteknek ópiumra költi el a pénzét, mások pedig a kockajátékon vesztik el amijük van s igy aztán, ha csak van valami elzálogosítani valója, agy akkor bizony megy a pawnbrokerhez.- Úgy hiszem nem lesz érdektelen néhány szót az ópiumról is elmondani, lévén ez itt egyike a legelterjedtebb élvezeti czik- keknek. Az opiam kinai nyelven ya pien és tjintn, malajnl tjandu, élvezete itt so­kaknál, de első sorban a kínaiaknál való­ságos szenvedély és ha teheti csak bebetér „egy pipára* az opiam shopba, mint nálunk szokás betérqi egy pohár borra a korcsmába. Hogy az „egy pipából11 gyak­ran több is lesz, az nagyon természetes. Ezek az „ópium korcsmáik* az európai emberre rideg, barátságtalan benyomást tesznek, ügy néz itt ki mint a siralom­házban. Félhomály lepi meg a belépőt, kis olajmécsek pislogó lángjai halraayan ég­nek b különös átható sajátsserü psrázattal telített leregő nsaezsditc snoir tttíli- jére. Minden veatilar.io msllözvs vsa, ajtó, ablak jól bezárva. Otc fosszanak a fa­padokon, mindegyik előtt egy mécses pislog, amelynek lángjába tarrja az ópium­mal telemázolt pipát és szívja. Egy része ezeknek boldog alomba merülve horkol, ipások félmámorosan még a pipával bí­belődnek ; szemeik homályosak, megtörtek, bágyadtan néznek, nincsen bennük fény. Némelyek próbálkoznak még elmenni, de sok volt már a pipából s részegen, tán­torogva döczögnek ki az ajtón. Az ópiumot a megkarczólt zöld mák- fejekből (papaver somniferum) kifolyó, a levegőn megszáradt tejnedvből nyerik. A pipázásra használandó ópiumnak . syrup consistentiája van s kis szaru dobozokban árulják. Két qualitas van belőle t. i. a tjandu és a tengko. Az első a jobbik és drágább, a második nagyon erős s gyorsan részegít. Az ópium pipás felszerelése áll • következőkből: egy kis mécses a mely­ben kiapa olaj (kokus) ég, a pipa, pipa- sznrkáló s egy doboz tjandu. A pipa nagyon egyszerű. Egy kifart 4 etm. vastag, 50 ctm. hosszú bambas száron van a körülbelül alma nagyságú cserép pipa megerősítve. A - lapos pipa tetején van egy %—3 milimtr. nyiláé, ebbe mázolják a tjandut. Ha már most élvezni akarj*.,a pipát, úgy akkor előveszi a tjandu-dobozt belemartja a pipaszurkálót, amely az egyik végén hegyes, a másikon lapos. A rajtaragadt Ópiumot most a mécs fölé tartja s forgatja és igy a folyékony opiam tészta kemény lesz. Komikus for­májú labdacscsá hengergeti a pipán és a pipába tömi; ügyesen kirántja a pipa­szurkálót, úgy hogy az ópium labdac-ban egy nyiláé marad. Most lefekszik, feje alá tesz egy favánkost, a pipát a lángba tartja s lassan, mélyen lélogzve szívja magába az opiam füstjét Öt cents (8 krajezár) ára opiam elég egy pipára. A pipán visszamarad még valami korom ami 'tekintélyes mennyiségű morphiumot tartalmaz, rízt levakarja s csinálja belőle a tengkot, Az ópium ellen fölhozzák a philantrópok, hogy aki azt egszer megkóstolta, az aztán rabszolgájává is lesz. Éa ezt az állítást nem fogadhatom el. Ki merné állítani, hogyha az ember egyszer egy jó pohár bort ivott akkor annak okvetlen iszákossá kell lennie. En ismertem olya­nokat le, kik bébs-korba egy-egy pipát elszictak, mini mondani szokták holland- matay jargonban: „por plesir sadja (pour plaiair)* s aztau ismét betekig nem nyúl­tak a pipihoz. Hogy az ópiumnak az egészségre oly káros befolyása volna, mint azt sokan elhitetni szeretnék, azin- tén tagadom. Méraékletesen élvezve fel­villanyozza a lankadó erőt és szellemet, de a ki mértéktelenül élvezi az ép úgy tönkre megy, mint megöli az európait a szeszes italok mértéktelea élvezete. A potator és a theriakui. egy kategóriába tartoznak. Egy angol opiophag a követ­kező versekben dicsőíti, de egyszersmind el is ítéli az ópiumot: That those eat now, who never eat before And those who always eat, now eat the moro. De vessük fel a kérdést a philantrépok- kal szemben, hogy ngyaa mi szsbb és ki inkább elítélendő: az opiam mimoros-e ki szobijában szépsn csendben átúszik, vagy a szeszes italoktól az ntetán garáz­dálkodó részeg ember? Valamint, ha a potator megbetegszik, számolni kell az orvosnak azon körül­ménynyel, hogy patieose potator, agy az opiophag gyógykezelésénél is számolni kell a tjanduval, mert ha megvonjuk tőle, akkor belehal. Native betegemet rendesen kikérdeztem arra, hogy opiopbag-e? Da azért mégis gyakran megtörtént, hogy be­csaptak, mert valamint a potator restell bevallani, hogy a szeszes italok it nagy mértékben élvezi, agy az opiophag i< sze­reti eltagadni, hogy opiophag. .Hogy mily óriási mennyiségű ópiumot bírnak si, annak illustrálásánl szolgáljon orvosi praxisomból néhány esst. Egf bsngal oppas megbetegedett bélhurutban s naponta kapott kétszer 59 csepp ópium tincturat, 4 0 Pulv. doverit és 10 cents tjandut =» 1*50 opium. Egy kinai káli kapott naponta 10 cents tjandut, 300 csepp ópium tinetnrát; egy gazdag kinai kereskedő elfogyasztott naponta egy, tael azaz 37‘8 tjandut. Tekintve azt, hogy az opiam maximális adagja 0'5 1 egy fél gram egy napra t. i. félgram elég, hogy mér­gezési tüneteket idézzen elő, úgy akkor látjuk, hogy az Umbari szervezet lassacs­kán mily óriási mennyiségű ópiumhoz képes hozzászokni. Végül még megemlítem, hogy az ópi­umot nemcsak pipából sziTják, hanem eszik is. Singapore utczáin nagy a forgalom, góczpoutja lévén az ázsiai kereskedelem­nek. Teher szállító kociik, hintók, gya­logosok nagyszámban közlekednek. Amerre kulik dolgoznak, ott van mindenféle varaiig (mozgó restauratió), a hol a kulik - 5 centért jól laknak rizszsel, aszalt hallal, zöldséggel 8 aki szomja-, vehet ' itt jégbe hűtött vizet, limonádét, agar-agart - és gyümölcsöt. Festői változatosságot hoznak ebbe a sürgő-forgó utczai életbi a jinriksákban , (egy kinai kuli által vont kétkerekű kocsi) kaczérkodó japán leányok, kik a tea- és más egyéb házak ezéhéhez tar­toznak. Túlságosan festett piros aj kaikon szende örök mosoly honol, apró kissé hasított fekete szemeik álmosak, bágyad­tak, melyek azonban egy kedves szóra megélénkülnek s' a baba pikánskodni akaró naivságát tükrözik. Bársony ’’sima, puha kicsiny bacsóikra hölgyeink biztosan' irigykednének; hát -még a sandáiba baj-. tatott kis lábacskák 1 Különben kicsinyek ők egészben is. Zimök hnsos jól telt idomuk a bő repülő ruhában még tettebb­nek látszik, sokan talán azt mondanák, - hogy idomtalanok. Ds hja I mégis kedvéi, érzéket bóditó éjvirigocska a japíni sedap maiam. . Meg kell még’emlékeznem egy európai, epéczialitásrót.' Van itt t. i- egy cseh- . német hölgy zenekar. Ezek a'kisasszonyok ' a mily ostobák ép oly rátartósak' és ké-' nyesek, de a lakodalom után ellehatt róluk mondani: „frailty thy. name is woman!* Lehet ezekkel a pisze orra kisasszonyok­kal tánozolni is. de a táncé áfán egy dollár jár a tán'azosnénak és portwine limonádé. Az európaiak életmódja a meleg éghajlat­hoz van mérve. Ruhát sötét kelméből csak bizonyos ünnepélyek alkalmával vi­selnek, különben csak fehéret, mert a vi­lágos szín nem abszorbeálja annyira a meleg sugarakat mint a sötét. Nagyon sikkesen néz ki az ember a fehér nadrág­ban, fülig begombolt kabátban és széles ■ karimája fehér parafa kalapban; . még a czipö is fehér. Manchetta és kemény fülig érő gallér természetesen fölösleges. A pénzben a dollár érték járja. Ku- riozumkép legyen megemlítve, hogy mig ' Elő-Indiaban az ,annak* nagyon olcsók,, ngy hogy minden földhöz tapadt szegény ember ie tart néhány annát házában t- 1. 16 Anna ér egy ezüst rnpiat, addig i tt sokat „ka tiznak.* Jellemző tulajdonságuk ezeknek a katiknak, hogy nagyon köny- nyüek összehasonlítva a mi Katinkkal. Nem túlzók egy. cseppet ae, midőn azt mondom, hogy száz singapori Kati nem nyom többet 1331/» fontnál =-= 1 piknl.

Next

/
Oldalképek
Tartalom