Veszprémi Független Hirlap, 1890 (10. évfolyam, 1-54. szám)
1890-05-10 / 20. szám
sprém, 1890. Veszprémi Független Hírlap. Szombat, május 10. Jakjában fogadtassák ek — ísuk sorából kiemelkedett z Sámuel felolvasását: „A sa és a leánynevelés“ czimii leánynevelés szolgálatában 'kólák czelja — úgymond — ánvokat általános műveltség a női jellemző tulajdonok jtése által müveit nőkké ne- ■n feladatuknak leányisko- felelnek meg egészen, mert műveltség követelményeinek akaró ismerettömegek az liol a kompendiumok alak- kis tudományos enczyklo- yurják meg emlékezetüket s k on értelmüket, nem készítik ukat. E körülménynek oka a rendszeren kivül a társa- mely jobbára a féltudásban, m, a pillanatnyi feltűnésben nyöriiségót. Leányiskoláinkén törekedniük, hogy a nőt műveltség magaslatára emel- gy, hogy saját hivatásán és körén kivül ismerje az ein- iturfeladatát, vívmányait és ja kora törekvését. Másrészt lányainkat arra is, hogy — rászorul — könnyen talál- lami keresetforrást; de az ő k, női működési körének iltalános műveltség, a szív- és és, a szilárd és tiszta jellem legyen az iskola-nevelésnek ak első feladata. A gyűlésen ételek megvif áfásában nem- gylet tanító tagjai, hanem ut tanügybarátok közül dr. diksa és dr. Réthy Ede urak részt vettek. Különös érde- Lzött a gyűlésnek Ro s e n t hal urhölgy, pápai tanítónőnek, igylet“ elnöknőjének megje- alapos szakműveltségével és i’ánti lángbuzgalommal páro- sedéssel nagyban hozzájárult és szellemi nívójának emejyzés. Veszprémi József, vesz- letésii, budapesti kereskedő u váltott jegyet Kölni Berta nyal llátóthon. Corona“ salett-kávéházát hol- ín nyitja meg ünnepélyesen A kedves nyári salett, mely ■gszebb mulatóhelye, ezidén dfestetett s oly csínnal be- hogy e tekintetben a buda- elegansabb helyiségek sem dűl. A megnyitásnál Kiss nekara fog működni s gon- van kitűnő sághi borokról s I I Vmerikába induló Kiss Jancsi legközelebb hagyja el váro- inek folytán Kurucz Gyula ;enekara visszalépett a sváb- rződéstől és itthon tölti a szomorkodók vigasztalására, egy kis szorgalommal pom- karrá növik ki magukat, k hát, mert nem csak a jó a valamire való muzsikus i holtig tanuk Csupa Kurucz iá már a lumpok sem elé- eg>zágos vásárunkat, mint a rgy-napi vásárokat rendesen, 3 elmosta az eső. Hatalmas ült meg kora hajnalban, mely ig tartott. Igen természetes, drakodó vásár dugába dőlt, a szarvasmarha vásár mégis volt. Erős volt a kereslet s zdák tisztességes áron adtak raikon. natarifa eredménye a magyar kir. ikra nemcsak állandóan kedvező, ytonosan növekvőben van. A m. g. 1-től, mikor az tényleg életbelé- í évi ápril 20-ig a személyforgalom ítéli többlet 1.086,175 frt, a rgalom után felmerült többlet I 396 frtot tesz. A zónatarifa tehát | lem egészen 9 hónapi fennállás 1,571 frt bevételi többletet eredmájus hónapi védhimiöoltás étét vette. Per laky József i orvos hétfőn és csütörtökön j 4 óráig eszközli a kisdedeken Kioltást. A szülőket figyel- i rendőrség, hogy gyermekeik írói idejében gondoskodjanak. íüvöje előtt halt meg Pick msztacsőszi veszprémmegyei e 29-ik évében Abbáziában. >ult széles körben, mint a nodoru gavallér fiatal ember íretes s korai halálának megvoltát még tragicusabbá teszi íénj', hogy boldog vőlegény i nemrég: febr. hóban jegyez- . somogymegyei Látrányban ' Lőwensobn Vi’ma kisasszonyt, Lőwen- sohn Henrik földbirtokos leányát. Már a tél foly-amán influenzába esett s jelentkezett nála utóbb a gyakori láz, de baja nem vétetett komolynak. A megboldogult a széles körben ismert Pick családnak tagja volt. — Árvíz. F. hó 8-án, múlt csütörtökön este 9 órakor a Bakony-he- gyekről oly nagy vizár jött le, hogy Lókutat, Rátótot és Hajmáskért elöntötte; útjában a vetéseket semmivé tette. A szegény népet rémület fogta el, az íjjedtség annál nagyobb volt, mert a veszedelem éjjel jött. Mint mondják, öl magasságban rohant az ár, a Bakonyból nagymennyiségű fát hordott le. Hajmáskér utczái és kertjei megteltek ölfával. — Ugyauekkor Jutáson a vetések, gyümölcsfákban a mogyorónagyságu jég-esés roppant károdat, okozott. — Öngyilkns kereskedő segéd. Pápán Huszár László sári illetőségű 19 éves vaskereskedősegéd, ki Berecz János vaskereskedésében volt alkalmazva, egy forgópisztolylyal véget vetett életének. A halál a körülményekből Ítélve nem következhetett be azonnal, mert a lősebre az öngyilkos zsebkendője volt reá téve és azt egyik kezével tartotta, mig másik kezében a forgópisztolyt szorította, melyet a test megmerevedése következtében csak nagy nehezen lehetett eltávolítani. Huszár három levelet hagyott bátra. Egyet a rendőrkapitányságnak, egyet szülőinek, egyet pedig Berecz Jánosnak. A levelekben az öngyilkosság okául életuntságot emleget az alig 19 éves ifjú. — Főispáni kinevezések. A megye főispánja a hétfői közgyűlésen újólag azokat nevezte ki a megyénél levő tisztelet-állásokra, akik eddig is betöltötték azokat. így tehát most a megyénél minden állás be van töltve, a főispán hatáskörébe tartozó összes kinevezések megtörténtek — kivéve a pápai és veszprémi rendőrkapitányi állásokat. A pápai rendőrkapitánynak októberben jár le a mandátuma inig a veszpréminek már régen lejárt. Miként megbízható helyről értesítenek bennünket. Fejes Antal kinevezése előtt egy kis formális akadál}7 van. mely azonban legközelebb már eloszlik és igy a kapitányi kinevezések már a legközelebbi évnegyedi közgyűlésen megtörténnek. — A szorgalom jutalma. Husvéth Mihály és Lappai Lajos a helyi fögymn. tanulói a Csapody-Nedeczky alapítványból egyenkint 84 frtos ösztöndíjban részesültek. —- Garázdálkodó katonák. Vasárnap éjjel véres harcz folyt le több németajkú legény és négy fegyveres honvéd közt. A négy fegyveres honvéd megleste Szukop Antal fiatal legényt, midőn az a csatári búcsúról a késő esteli órákban hazatért. Baráth Tamás, Jani Antal. Szelmák János és Ébel János honvédek között Szukop felismerte szerelmes vetélytársát, mire roszat sejtve, a Hindler-féle korcsma felé menekült. A négy honvéd űzőbe vette. Szukop segítségért kiáltott, mire a közelben lakó apja és Ferencz bátyja fejszével felfegyverkezve a veszélyben forgó Szukop Antal segítségére siettek. A négy honvéd ekkor sem tágított, minek garázda dulakodás lett a következése. Szukop Fe- rencznek orrát szelte le egyik honvéd oldalfegyverével, azonkívül három veszélyes szúrást is kapott mellén és bordái közt. Szukop Antalnak hasát annyira felhasitották, hogy gyomra kifordult, de ezzel sem elégedett meg a garázda honvéd, hanem a panganét nyelével bezúzta Szukop oldalbordáit. Az elkeseredett harcznak csak a nagyszámban egybe- gyült polgárok szakítottak véget. A honvédek az egész karczban egyetlen sérülést sem kaptak. Még az éj folyamán a sebesültek gyógykezelésére megjelent Réthy Ede dr. honvéd-ez- redorvos, aki bekötözte a sebeket és Szukop Antal hasát bevárta. Szukop Antal életbenmaradásához reményt fűz a kezelő orvos, de a kiadott „ visum repertum“-ban megjegyzi, hogy a gyógyulás ideje meg nem állapítható. — Fejes kapitány jelentést tett a honvédség parancsnokának. A garázda honvédek azt állítják, hogy ők lettek megtámadva, holott ha az igaz volna, legalább egy jelentékeny sérülést kellett volna egyiknek-másiknak szenvedni. A garázda katonák méltó büntetéséről a hadbíróság fog gondoskodni. — Trachoma-vizsgálat tartatott ma délelőtt a helyi fógymnáziurabao. — Komolyabb esetek nem konstatáltalak. — Korán kezdi. Farkas Józsi nevű suhanczot tartóztatott le a rendőrség. Alig látszik ki a földből s már több apró lopást követett el. A rendőrség azon van, hogy a szépreményü ifjút a becsület útjára terelje. — A hét halottjai : Márfi István komi vés fia, György, 1 éves, r. k., fogzás Libenák Károly 62 éves, r. k.. tüdőgümő. Nagy Márton fazekas, 72 éves r. k., aggkór. Özv. Pienkó Jánosué. sz. Takó tíábi, 65 éves r. k., vízkor. Özv. Srancz Györgyné, sz. From Zsuzsán na, 84 éves, ev., aggkór. Mitter- pacher Imre százados, 49 éves, r. k., tüdőhűdés. — Az aranyszóró hintói. Nagy az öröme Mellárinak a Fortunában. Olyan szerencse érte, amit még gondolni sem mert volna. A két hintója közül egyiket a tegnapi árverésen a városi magisztrátus vette meg s ünnepélyes alkalmakkor azon fog járni Benkő ténsur, az ő „pompés funebres“ ruhájában. — Öngyilkos szamár. Kis Gábor temetóhegyi fuvaros rossz hírben áll a városi kapitánya előtt, kinek gyakran panaszolták kegyetlenségét, mely- lyel luvarozó jószágai iránt viseltetik. Többször meg is büntették már állatkínzás miatt, de nem fogott rajta, ő csak tovább kínozta szamarát, mely úgyszólván kenyérkeresője volt. A hétfői országos vásár alkalmával is kijutott a szamárnak elég az ütlegelésből. Eleinte csak tűrte az ostornyél suhan- tásait, majd rúgott egyet a bámulok „mégis szamár ez a szamár“ megjegyzéseire, de hát a szamár flegmának is van határa s igy Kis Gábor szamara is megunta a dicsőséget s midőn lelketlen gazdája a rúd másik oldalára akarta kötni, egy anarchista rúgással kiszabadította magát, s tőle kitelhető erővel, fejjel szaladt a falnak. A szegény öngyilkos szamár eszméletlenül terült el s a „gyorsan megérkezett orvos már csak a halált konstatálhatta.“ Ilyen okos állat volt Kis Gábor szamara. a felelős szerkesztő lakása május l-töl fogva Veszprém, Szabadi-utcza 511. sz. Keserü-ház. Hálanyilvánitás. Alulírott, mindazon jó barátaim, kartársaim és ismerőseimnek, — kik folyó évi május hó 8-án elhunyt nőm temetésén megjelenni szívesek voltak, a legőszintébb köszönetcmct nyilvánítom. Papkeszi, Rostás-puszta, 1890. május 8. HUIBER FERENCZ, molnár-mester. tott jáczintot, leviszi a röfös kereskedésbe s a hervadt, csokrot körülnyirja a legjobb ollójával, azután pedig átviszi Keményfy úrhoz, aki gavallér agglegény, tisztelője a menyecskéknek, ha azok plane lakosai, de különben nem barátja a virágnak és szívesebben enyeleg a „Buli* kutyával s csaknem versenyt eszik vele. — Nézze milyen szép virágot vettem egy krajczárért! — szól a fösvény Gyémánt fy m\ — Azt igazán megéri. De minek magának a virág, adja át nekem! — mond Keményfy. — Tessék — szól a fösvény és mefisztói mosolylyal dugja zsebre a krajczárt. Tiszta haszon. Keményfy ur nem azért gavallér, hogy a maga asztalát díszítse a májusi jáczinttal, meg aztán figyelemmel is tartozik a lakosai iránt és felküldi a jáczintot annak a menyecskének, aki csak az imént dobta ki az ablakon. Természetesen nem fogadta el, hanem jóleső kaczagással mesélte el az esetet férjének. A férj pedig, miután a házigazda elpanaszolta szégyenkezve a jáczint megszerzését, nem mondta fel a lakást. Futoncz. e® w w \ Sikkasztás vétsége miatt állt a veszprémi törvényszék előtt Vathy Imre pápavidéki gazda. A nála biróilag lefoglalt ingóságokat, mielőtt az árverést megtartották volna, eladta és a befolyt pénzt saját czéJjaira fordította. A törvényszék sikkasztás vétsége miatt három hónapi fogházra Ítélte. Orgazda péklegény. Reich Sámuel siófoki rövidáru kereskedő rég idő óta tapasztalta, hogy áruit valaki megdézsmálja, de nem tudott a tolvaj nyomára akadni. Mig végre a véletlen kiderítette, hogy az árukat az üzletben alkalmazott tanuló idegeníti el és azokat Engel József péklegénynek ajándékozza. Mivel kiderült az is, hogy a tanuló csak Engel rábeszélésére lopott, előbbi ellen nem tett feljelentést gazdája, csak Engel ellen, akit orgazdaság vétségében bűnösnek talált az idevaló törvényszék s a szépreményü fiatalembert négy hónapi fogházra Ítélte. Az Ítélet jogerős lett. Feleségének gyilkosa. Megtörve a fájdalomtól, lelkében az önvád borzasztó érzetével állt szerdán a veszprémi törvényszék előtt Balogh Dániel csajághi lakos. Jobban vádolja őt a lelkiisrnerete, mint az ügyészség. Megölte feleségét, két apró gyermekének szerető anyját, akit ő is kimondhatatlanul szeretett. Megölte véletlenül, vétkes gondatlansággal, mert mint mondá „elvette az Isten egy perezre az eszemet.“ Balogh január 29-én vadász- fegyverét tisztogatta a szobában, elfordulva játszó gyermekeitől és feleségétől, aki a szobában mosott. Neje megszólította, de a viz locsogásától nem hallotta annak szavát s önkéntelenül hátra fordult. E perezben a fegyver elsült s neje összerogyott. A nyul- srét lábszárába hatolt s borzasztó ronc-solást idézett elő. Másnap iszonyú kínok között meghalt a veszprémi kórházban, de halála előtt egyre azt erősítette az ápolóknak, hogy férje nem bűnös. Dr M a s s i o n kir. ügyész gondatlanságból eredő emberölés vétségével vádolta Baloghot, szépen csoportosítva azokat az enyhítő körülményeket, melyek már magaban a bűncselekményben foglalvák. A bíróság két hónapi fogházra ítélte Baloghot, Az Ítélet jogerős lett. ben nyügdécselték o pezegepóresz füles mölék — o Szálé phedig lágyan átúlelte o dogodt ngakájomat. Megértctlem, és feleltein szomerón, mint Schiller: — „Lass ab, lass ab. von dieser Spur.“ Száli, czüpasz! Beütött — o s t r áj k! Üdvözlök a donántóli ój Jcoltóredletet és khivánok, hojd legelsübben o chammer anti- szemitokt koltorizálják. * 0 sógorom o Simele llonyody ozon töprengi rajta, hojd magisztrátórok mér hor- datják o sok kiivet o themetübe, hojd mit épŰtik ott ? Mondtam neki, hojd oz bizemosan attul van, hojd városi hivatalos oreságok élű ember ekt már nem todják becsapni, hát most o halottakkal próbálkozzak. * Hallok, bojd o kötönö ürge-tonácsos o Benkű genge ténsór kétezer ürgofarkot vásárolt Össze város péndzén s o farkokat letette o tonács asztalára. Szeréngyen propenálok, hojd o farkakat füstöljék fül és tliormával szolgálják fül gazdesági bizettság-óroknak — mint kölönös remonerácziónt. * 0 nopokban o Slajme-kávéházban r o- s z ól viseltem mogomat, miotán ebédre bobot és spenótot e.lliem. Rám für inedi o szomárháze füpinczér és khiobálja: — Mit sinálnának ütmek, Gyerki őr, ho illet merne tenni oz Ellinger kávéházba ? — Mit? felelek dohosén, hát aztotat mondanának, ho illet okorok tenni, hál menjek — o Slaime-kávéházba. * Sakan nem tódnak, hoj l miér vette meg o váras liczetáczión, o Mellári pam- pás hintáját. Pharcsa! Hát ozon rendezik ezótán o gazdesági bizecság-órok — o z ür g e- h ajtóvadászok t. * Edos! Fdj egézséges ramsli tiibbet éri száz dachternál; ed fadlaltos Lime- táte tiibbet éri, mint Icettű vezérczikk — a „Nemzet“-tül. Drümm gebu se mer noch e Li métáié, mit zücker ünd — Nachguss! Közönség köréből. = A polgármestertől hitelesítve. Gaya (Morvaország.) Tekintetes ur: Tisztelettel tudatom önnel, hogy óhajtását szives készséggel teljesítem. Varrónő létemre ülő életmódot folytatván, már hosszabb idő óta gyomrom nagyon fájt, étvágyam elveszett s emésztési zavarok bántottak, de amidőn az ön svájezi labdacsaiból egy dobozzal elfogyasztottam. azóta sokkal jobban vagyok, miért is ezennel szívesen nyilvánítom hálás köszönetemet. Hatalmas gyógyitóerejü készítményét, minden hasonló bajokban szenvedőknek a legmelegebben ajánlva maradok liáladatos lekötelezettje : Prohaska Emma, varrónő. — Ez aláírás valódiságát bizonyítom : Valenta, polgármester. (P. H.) Gaya kir. város polgármesteri hivatalától, Brandt Richard gyógyszerész svajezi labdacsai (egy doboz ára 70 kr.) a gyógyszertárakban kaphatók, de meg kell nézni védőjegyet, mely fehér kereszt vörös mezőben, a Brandt Richardt névaláírását. Nyílttéri Vándorló jáczint. — Veszprémi karczolat. — Mulatságos történetet susognak a palotai- ! utcza menyecskéi. A történet nem is pikáns s mégis érdekes s folytonos kaczagásban tartja azt a kis menyecskét, kivel a mulatságos eset történt. Nincsenek pikáns részletei, pedig egy férj (kinek nincs gyermeke) és egy agglegény is szerepelnek a történetben. Hanem szereplésüket ártalmatlanná teszi az, — hogy javakorbeli 1 izraeliták. A kis menyecske serényen rendezte vizit- szobáját, hogy senki se mondhassa róla: nem taka'os. Mikor az utolsó czigabigát is leporolta és az aranyhalaknak is friss ostyát hintett a rózsaszínű iivegmedenezébe, fáradtan hanyatlott hintaszékébe és megelégedetten tekintett körül. A nemrég leszakított gyöngyvirág-bokréta j apró harangocskái üdítő illatot árasztottak a szobában, melyet a kis menyecske oly sok kéjjel szívott magába. Talán az irányította figyelmét egy hervadó jáczint-csokorra, mely a leggondosabb ápolás mellett is kilehelte varázs-illatát. A nyitott ablakon betolakodó kiváncsi napsugarak pedig csak hervadtabbá tették a jáczintus képét, mely úgy elütött az üde gyöngyvirágétól. A kis menyecske nem rest s egy pillanat alatt kihajítja az emelet ablakából a hervadt | jáczintcsokrot, mely épen az ahlak elé esett. Gyémántfy ur (nevezzük igy) ki mellesleg mondva, fösvénységéről általánosan isme- j retes, szintén neun rest ét* felveszi a kihajiGyerki ór ultiméi a kávéháziján I E brézele meschüge voltam o molt hétbe és o sütétben pattyantam magamot a pin- ezébe bele. Eldobáltam o Szálit és ordítoztam tözet, zsivángyt, khígyót-békát .........Nem jü tte senki. Mikor phülthápászkodtam a szabóba, láttok oz ablaknál a Szállt, omint rogyogó pofával Khonczepiroz o portepéczédolát : „Alólírtt üzvedj Gyerkiné, van szerencsém todatni férgyemnek GYERKI ÚRNAK ödjnök, v. városi gazdesági piktesz maskülosz és titkes zsornalisztnak j o pinezében beküvetkezett csendes elszen- ! derölését slb “ — The kamisz, övöltök o Szálira, okit mint jikot thápláltam gebeiemen — the mered őrölni thégedet, hojd szerencséd van todatni holálomat?! És vágtam pafon ódj, hojd töstént ü is pottyant o pinezébe bele. E krie soll se sich schneiden! * | Szegény Száli még oz nop este meg- bocsáthott. Regéngyesen sötött o hold o szobába, májosi zefíroszok engyelgűsen lengedezték mogukat be o lefirho'vapzntt öblükön; kertMagyar jég- és viszontbiztosító részvénytársaság. Teljesen befizetett 1 millió forint alaptőkével, elvállal: j égbiztositásokat a legolcsóbban és a legelőzókenyebb módon. Hat évi biztosításnál I évben ingyen biztosit. Nem csinál semmiféle nehezítő feltételeket mint azon vegyesbiztositó társulatok, melyek egyúttal a tűzbiztosítás megkötését is követelik. Az előforduló károkat gyorsan és előzékenyen becsülteti meg saját közegei által. Felvilágosításokkal készségesen szolgálnak: az igazgatóság Budapesten, Gizella-tér 7., az Assicurazioni Generali házában, valamint a vidéken : összes fő- éa alügynökségei. melyek az Asslcuraaioni Generali ügynökségeinél vannak. HHi Direct ab Fabrik, _ FO ULARDS, Faille Francaiese. Satin Merveilleux, Regence, Grenadine, Damaste, Atlasse zu 60 kr. ö. W. sowie bessere Qualitäten versendet stück- und meterweise, porto- und zollfrei an Private das Seidenwaarenhaus ADOLF G RI ED ER & Co. in Zürich (Schweiz.) Muster umgehend franco. *)E rovatban közlöttekért nem vállal felelősséget a szerkesztő. Felelős szerkesztő: KOMPQLTHY TI V ADAr