Fővárosi Közmunkák Tanácsa hivatalos jelentései 1889, 1890, 1891 (Budapest)

I. Vizmű

II. Grahn E. jelentése fordításban így hangzik: EI őszó. Mindenekelőtt sajnálatomnak kell kifejezést adni, hogy a terv kidol­gozására rendelkezésre álló idő alatt, mely ha névleg 6 hó volt is, a munka megkezdésével járó idővesztesség, a szükséges adatok beszerzése és egyes kérdések kiderítése által majd felére apadt, — lehetetlen volt azt, a lehető megoldások sokoldalúságával és a részletek alaposságával kidol­gozni, melyre nem csak a tárgy fontossága hanem a kitűzött feladat meg­oldásának műszaki szempontból rendkívüli érdeke, minden technikust kell hogy késztessen. Ebből folvólag a pályaterv rajzait lehetetlen volt tökéletesen kidol­gozva mutatni be, és ezért elnézést kérek. Sajnos, hogy miután az összfeladat szellemi átdolgozásának a részletes kifejtést tulajdonképen meg kell előznie, a többrendbeli, műszaki szempont­ból többé kevésbbé egyenértékű variáns között csak utólag a költségvetések összeállítása után lehetett kellő összehasonlítást tenni. Miután pedig a költségvetések csak a részletek bevégzése után állíthatók egybe, ennek utána pedig lehetetlen volt, egy újabb, részletesen kidolgozott végleges tervezetet készíteni, ennélfogva érthető, hogy a leg­ajánlatosabb tervezet, nem tulajdonkópen kidolgozott mű, hanem a tett elő­tanulmány eredménye. Ebből folyólag remélhetőleg kegyes elnézésre fog találni, ha netán észrevehető volna, hogy az egyes tervezetek egymás között nem teljesen egybevágók. Végül pedig a pozitív kidolgozásnál az a lényeges fogyatkozás, hogy hiányoztak a beható elővizsgálatok, úgy a talajvizekre mint a Duna vizének viselkedésére nézve a derítés és szűrés alatt annál inkább volt érezhető, mert a tervezőnek e hiányt pótolnia lehetetlen volt. E pótlásnak azonban a tényleges kivitelt mindenesetre meg kell előznie, és lehetséges, hogy az eredmény a tervnek lényeges átalakítását fogja maga után vonni. Ily körülmények között szükségesnek véltem azon általános műszaki főelveket is röviden érinteni, melyek felfogásomnak alapját képezik, habár *) *) Az eredeti német szöveg értelme helyenként biztosra ki nem vehető. Nehogy pedig a szerző intentiója e miatt esetleg félreértve jusson a magyar szövegbe, a forditó kénytelen volt ezen helyeket szószerint fordítani. A forditó.

Next

/
Oldalképek
Tartalom