Mózessy Gergely (szerk.): Inter Arma 1944–1945. Fegyverek közt - Források a Székesfehérvári Egyházmegye Történetéből 2. (Székesfehérvár, 2004)

A forrásközlés szempontjai

A forrásközlés szempontjai A kötet szerkesztésekor elsődleges célunk volt az eredeti szövegek minél pontosabb közlése. Mivel azonban mind műfajukban, mind keletkezési körülményeikben - így nyelvhelyességi szintjükben is - egymástól igen távol esnek a források, az élvezhetőség megkívánta, hogy ne szigorú betűhív átírásokat készítsünk, hanem kissé közelítsük a szövegeket a mai magyar nyelvtan helyesírási szabályaihoz. Különösképpen feljogosítva éreztük magunkat erre a magánhangzók hosszúságának jelölése terén. A források nagy része ugyanis írógéppel született, amely a korban nem adott lehetőséget egyes magánhangzó-párok tagjai (pl. i-í, ö-ő, ü-ű) közti különbségtétel­re. Ezeket - később tárgyalandó eseteket kivéve - mai alakrajavítottuk. Ugyanígyjártunk el a nyilvánvaló elütések esetében. Ezen túl a meglehetősen sokféle helyesírással közölt számnevek, sorszámnevek, dátumok terén követtük a mai elveket, valamint a központo­zást igyekeztünk a gördülékenyebb olvashatóság kedvéért kissé módosítani. E változtatá­sokat a szövegben nem jelöltük. Ahol a szöveg értelmezhetőséget is befolyásoló, szó- vagy ragkiegészítéssel illetve elha­gyással javítható egyeztetési vagy nyelvhelyességi hibával találkoztunk, azt javítottuk. Ezeket jelöltük: a szükséges kihagyásokat [...]-jellel, a betoldásokat kapcsos zárójellel]. Bonyolultabb, a mondatrész egészét igénylő átfogalmazásokat azonban nem végeztünk, ilyenkor [sic!(betoldással jeleztük az érzékeltproblémát. Szintén []-ek között jeleztük a mai magyar nyelvtan igényei szerinti, ám eredetiben nem jelzett hosszú mássalhangzók kiegészítését, és [sic!] jellel a túlzott mássalhangzóhosszat. A tévesen írt személyneveket ma elfogadottnak számító alakjukban közöljük - kritikai lábjegyzetben első téves előfordulásukkor jelezve a kéziratbéli hibás alakokat. A névmu­tatóba már csak a javított alakok kerültek be. Stíluselemnek értékeltük azonban, ezért nem javítottuk, hanem eredetiformában közöltük az orosz személynevek átírásait, illet­ve azokból képzett szavakat (pl. stalinorgona). Hasonló megfontolásból tudatosan ragaszkodtunk az eredeti formához az átírás so­rán a szerzők által használt idegen (elsősorban latin egyházi, illetve orosz köznyelvi és katonai) kifejezések, valamint ezek magyarosan ragozott alakjai esetében. A rövidítése­ket következetlenül alkalmazzák az eredeti szövegek: a szöveghűség miatt ezeket eredeti módon közöljük, és különjegyzékben oldjukfel. E téren nyelvtörténeti szempontok vezet­tek minket. Kötetünk végén a könnyebb eligazodás segítendő névmutatót helyeztünk el, s az emlí­tettpapok rövid életrajzi adatait is közöljük. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom