Forrás, 2007 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2007 / 2. szám - Az áthelyeződések koreográfiája (Hász Róberttel beszélget Virág Zoltán)

nem, legalábbis nem teljesen. A rendszerváltozást megelőző, de még az 1990-es éveket is meghatározó metaforizált, szándékosan ködösítő, az irodalomelméletek és tudósok nyelvére kódolt prózanyelv nagyon sokáig árnyként vetült a magyarországi (szakmai) befogadáskultúrára. Sarkítva és némi túlzással élve: egyes szaktekintélyek elvárásaihoz való igazodás föltétele volt a kánonba történő bekerülésnek. Ezzel ellentétben a nyugaton működő tudományos berkek ráhatása a Nyugaton élő és születő irodalmakra, meglátá­som szerint, soha nem volt ilyen meghatározó. Különösen Párizsban tapasztaltam, hogy az olvasók, sőt kritikusok körében mintha valamiféle egészséges ellenállás élne az iroda­lomtudományos előítéletekkel, dogmákkal szemben. Talán a mi kritikusainknak is meg kellene tanulniuk ismét „olvasókként" is közelíteni a regényekhez, nem csupán tudó­sokként. A helyzet azért itt sem reménytelen, szerkesztőként állítom, hogy a tudomány ajtaján most kopogtató fiatal, irodalmat értő nemzedék már szélesebb olvasóhorizonttal érkezik. Erezhető ugyan, hogy a minoritárius beszédmódtól, a kisebbségi individuum nyomatékosított jelenlététől, tömény önvizsgálatától, sorsértelmezésétől egyre távolabb kerülnek a szövegek, A szal­makutyák szigete (Szabadka, 1995), a Diogenész kertje (Szeged, 1997) és a Végvár (Szeged, 2001) után A künde (Budapest, 2006) bizonyos szempontból mégis életben tartja, invenciózusan továbbépíti a határhelyzetű létezés metaforikáját. A származás kérdésének és a küldött pozíciójának mitikus összefonódása keserű következtetésekben ölt alakot. Hadd idézzem az egyik legfontosabbat: „az embernek, ha kitépik szülőföldjéből, előbb-utóbb elhalnak gyökerei". Az igazság tényleg „mindig a kardot tartó kézben van"? Ami a kérdés utolsó mondatát illeti, a válaszom: igen. Ám ezért vagyunk mi, mese­mondók, igricek, költők és írók a világon, hogy az „igazságokon" túl elmondjuk az embereknek a történeteket is. Hogy a kardokat tartó kezek ne érezhessék úgy, hogy a saját igazságaikon túl nincs más realitás. Mert van: a mese. A mese teremtette a világot, az ere­detmítoszaink révén váltunk emberré, más választásunk nem lévén - hiszen, mint tudjuk, a végső igazságot elzárták előlünk - „megkonstruáltuk" történetünket a kozmoszban. S azóta folyamatosan újrameséljük saját földi történeteinket, nyelveken, időkön, kultúrá­kon át. Ami biztos, hogy az elkövetkező regényemben a „kisebbségi individuum nyomatéko­sított jelenléte", amiképpen fogalmaztad, nem kap szerepet. Legalábbis nem hangsúlyosat. Most valami mást próbálnék ki, valami univerzálisabbat. Legalábbis én így szeretném, de hát, mint tudjuk, a történet írja önmagát. Ismersz annyira, hogy tudd rólam, nemigen kapcsolódom semmilyen irodalmi szekértáborhoz, leszámítva a már említett sympós elté­velyedésemet, többnyire magányosan művelem a műfajomat. Ebből kifolyólag - nem kell hozzá nagy pszichológiai képzettség, hogy rájöjjünk - a főhőseim is többnyire magányo­sak. Hogy a főhőseim olykor magukra öltik emellett a „küldött pozícióját" is, az már ebből a kóros, társaságon kívüli determinációból következik... Nem ők tehetnek róla. Ami a gyökértelenséget illeti: az idézet irodalmi műből való. Amúgy, a magánéletben nem igazán tudom értelmezni a metaforát. Mit is jelent a „gyökér"? Leginkább szellemi vakságot, rögzítettséget, a rálátásra való képesség vagy lehetőség hiányát. Attól tartok, gyökereimet már azelőtt elveszítettem, hogy átköltöztem volna Magyarországra. Jómagam ezt nem tragédiaként élem meg, és keserűséget sem ébreszt bennem. Próbálkoztál-e régebben műfordítással, esetleg a jövőben van-e ilyen terved? Novellásköteted vagy újabb regényed várható? Régebben próbálkoztam műfordítással, de inkább nem dicsekednék vele. Ezt a műfajt nem nekem találták ki. Az a baj, hogy nem tudok ellenállni a kísértésnek, ami fordítás közben adódik, és félő, hogy nem ugyanazt ültetném át magyar nyelvre, amit kellene... Volt rá példa, hogy fordítottam egy szerb esszét, és egész idő alatt a formával küzdöttem, mert ugyanazt a gondolatot én egészen más mondatszerkezettel, bekezdésbeosztással 36

Next

/
Oldalképek
Tartalom