Folia archeologica 45.

Dienes István: A honfoglalás kori magyar kovácsok egyik mesterfogásáról (Jegyzetekkel ellátta: Fodor István)

A BESZTE KEC L SZENTELTVÍZTARTÓ 20!) ha valaha is latin nyelven kolostori leltárba vették. Az eddig elmondottakból kide­rült, hogy az eredetileg nyilvánvalóan görög szertartású környezetben készített besztereci szenteltvíztartó edényt latin szertartásnál is lehetett használni, amire Magyarországon legalább all. századtól lehetőség nyílott. Az edény felső peremén olvasható, a fogót kétoldalt tartó két mellalakkal egybeöntött, s így mindenképp az eredeti formához kapcsolódó görög felirat képezi az edény legjelentősebb problémáját. 1"' A feliraton ez áll: +HZOS /ПНГ1ХЕ/ TONNH/AMATO. A szöveg több helyen is feltűnően romlott, ambivalenssé téve a kínált megfejtéseket. Ennek a görög szövegnek a jelentése az eddig legelfogadot­tabb olvasat szerint, melyet Fettich Moravcsik nyomán közölt: „Jézus a gyógyulások forrása is", amely pontos görögséggel így lenne leírva: IHEOTZ ПНГН KAI TQN IAMATQN . Ezzel szemben legújabban felmerült egy másik olvasat is, Ihor Sevcenko részéről: 'H ZQZ[A] ПНГН; X[PIIT]E TQN IAMATQfN], melynek értelme a kö­vetkező: „Krisztus, a gyógyulások élő forrása". Ez utóbbi esetben egy szokásos bizánci versmértékben (ún. dodekasyllabon, azaz tizenkét szótagú) fogalmazott szöveget kapunk, a sornak az ötödik (vagy hetedik) szótag után ezeknél megszo­kott elválasztása is megvan (az ún. Binnenschluß). 1 6 Hátránya, hogy a névelőt és az első szót egybeírja, valamint kihagy egy magánhangzót, ami szokatlan abban az esetben, ha egy hallás alapján leírt szöveggel találkozunk. A szöveg az edény for­mája, mérete mellett a legjelentősebb érv az edény rendeltetését illetően, mint már többször utaltunk rá. 1 ' Nézzük meg, a két értelmezési lehetőség közül melyik hova vezet! A két kínált megfejtés értelme voltaképp azonos: Krisztus megnevezé­se a gyógyulások forrásaként több helyen megtalálható a bizánci liturgiában, egye­bek között a Kis Vízszentelés szertartásában, illetve a betegekért mondott könyör­gésben, valamint másutt is. Ilyen szövegekben az imát Krisztusnak címzik, és a Jézus-név nem jelenik meg, mint azt az első megfejtés kínálná. 1 8 Különösen furcsa a szöveg elején az első megfejtés szerinti HZOÈ (ejtsd: izosz) alak a normális IHEOYE (ejtsd íszusz, iiszusz) helyett. A S-Z váltás a görög orthodoxia által köz­vetlenül befolyásolt (szláv stb.) területtől idegen készítési helyet feltételez, az orthodox területeken ugyanis kivétel nélkül az [sz]-es hangalak terjedt el. Ezzel szemben esetleg szóba jöhetne Magyarország eg)' ilyen furcsa alak létrejöttében, ahol feltehetőleg szlovén (illetve közvetve latin) hangalakot követően [z] található a kérdéses helyen. 1 9 A nyugati szláv nyelvekben, valamint a magyarban és a né­metben a szókezdő [j] hang esetében könnyebben számolhatnánk annak eltűnésé­vel, mint a neolatin nyelvterületeken, ahol ugyanez a szókezdő [j] zs, dzs-vé vagy hangsúlyos h-vá változik, tehát elhagyni nem nagyon lehet. A szókezdő mással­hangzó-magánhangzó csoport átalakulását még leginkább orthodox (görög vagy 1 5 Ezúttal szeretnek köszönetet mondani dr. Kapitánfiy Istvánnak(t) értékes tanácsaiért. 1 6 A megfejtésért és a további segítségért a felirattal kapcsolatos problémákban nagyon sok köszönet­tel tartozom Ihor Sevcenko professzornak. "Az edény nagy mérete, lezárhatatlan volta kizárja azt, hogy myron (szentelt olaj) vagy egyéb anyag hosszútavú tárolására készítették volna, a belőle való ivásra sem kifejezetten alkalmas, lehetséges ereklyetartó voltáról később szó lesz, ezen felül gyógyításokkal kapcsolatba hozható egyéb funkció nem ismeretes előttem. I 8A Jézus-név inkább az evangéliumi szövegekben, és az evangéliumi történetek közvetlen parafrázi­saiban jelenik meg, mint amilyen az élet vize kontextusában Jézus és a szamariai asszony története és az ahhoz kapcsolódó himnuszok a pünkösdi időszak közepét követő vasárnap. Ugyanebben az időszakban, melyet Krisztus, mint az elet forrása gondolat irányít, rengeteg utalás történik Krisz­tusra, mint a gyógyulások forrására is, azonban a Jézus név nélkül. I! l Moravcsik kifogásolta ezt az írásmódot, utalva a készítő esetleges idegen voltára, de további követ­keztetéseket nem vont le belőle. Melich 1903, 185-188. o. szerint az összes keleti szláv népnél az ejtés [iszusz, iiszusz], a horvát glagolita, valamint későbbi emlékeken: isus, a dalmáciai latinbetűs emlékeken: Jesus, Isus; ezzel szemben ócseh: Jézus, lengyel: Jézus, szlovák: Jezis, szlovén: Jézus.

Next

/
Oldalképek
Tartalom