Fogorvosi szemle, 1991 (84. évfolyam, 1-12. szám)

1991-03-01 / 3. szám

profilíroz: helyesen profiioz, mert az előbbi latinos német szó magyaros végződéssel, tehát helytelen reimplantatio: helyesen replantatio rezelcció: helyesen reszekció, mert latinul resectio, tehát sz és nem z rezorbeál: helyesen reszorbeál, mert itt is sz és nem z rhagadok: helytelenül képzett hibrid szó. Az ógörög szó rhagas, többes száma rhagades és nem rhagadok hibrid formában rhagaszok. rugae palatinae: az International Anatomical Nomenclature Committee (IANC) elnevezése szerint plicae palatinae transversae sinus maxillaris=felső állcsontöböl sterilizál: helyesen sterilez substantia adamantina: helyesen enamelum substantia eburnea: helyesen dentinum substantia ossea: helyesen cementum tokszalag: helyesen ízületi tok tranzverzális: helyesen transzverzális vázosít: helyesen vázasít vörösvérsejt: helyesebb vörösvértest, mert nincs magja. Németül is Blut­körperchen zápfog: helyesen őrlőfog. A zápfog régi megjelölés IRODALOM: 1. Halász B., Lőrincze L., Keresztúry D.: Állásfoglalás az orvosi helyes­írás ügyében. Orvosegyetem. 32, 2, 1988. — 2. Pedersen, P. 0., Lundquist, 0.: A lexicon of engiish dental terms. Compiled by Föderation Dentaire Internationale, London. Sijthoff, A. The Hague, Holland. 1966. — 3. Schranz D.: Helytelen kifejezések fogászati nyelvünkben. Fogorv. Szle. 58, 119, 1965. — 4. Szentágothai J., Réthelyi M.: Functio­nalis anatómia. I—III. kötet. 5. kiadás; Medicina, Budapest 1989. Schranz D. Dr. : Improper technical terms in our dental language The standpoint of the Hungarian Scientific Academy in case of medical orthography is described. Attention is called that anatomic denominations have to be concordant with the currently valid international nomenclature. Improper technical terms frequ­ently occuring in dental papers and parlance are pointed out and the correct denomi­nations are expounded. 85

Next

/
Oldalképek
Tartalom