Fáklya, 1956 (6. évfolyam, 1-12. szám)
1956 / 3. szám - Jiří Wolker: Arc az üveg mögött (ford. József Attila) - Petr Bezruč: Ki áll helyemre? (ford. József Attila) - František Halas: A halott katona (ford. Szabó Lőrinc)
Arc az üveg mögött A „Bellevue’* kávéház birodalom zenéből, fényből, bársonyból. Két oldalon nagy, átlátszó határai az ablakok, mik .elválasztják tőle az uccát, a fagyot. Az asztalokhoz, ma mint máskor, urak ültek, tisztes urak és hölgyek, mind élőkelő, ajkukra tűzve lágy mosoly s a nyakkendőkbe drágakő; s mélyén zenének, bársonynak, melegnek, szemükre újságokat tettek, hogy e papír szemüvegen át lássák, víg a világ, mert velük a vidámság a „Bellevue” Jcávéházhan. Amint itt ültek melegen és tiszteletreméltó főkként, kikészített kezekkel — megtörtént itt és nem egészen véletlenül történt — az ablaküveg vékony lemezére szállt egy arc, egy emberé, ki künn az nccán állt, siheder volt, de férfiféle, kemény szemével, hideggel, mint a kés éle, általszelve az üveget, beledöfött a pom.pába, a frakkokba, pénztárcákba, a hasakba, a melegbe szeretők kicsiny tükrébe, serlegekbe, valcerekbe és markolatával ott ragadt bennük a szem, bár eltűnt. S a márványa az asztaloknak mind síremlékké alakult át s az eltemetett boldogok benn mosolyogtak mint a hullák. A pincérek, — ők gyászoltak s fakó szürke füstből koszorúkat viseltek, az ablak előtt élt a nyomor, az ucca s a hó, az ablak mögött sírhantok meredtek a „Bellevue” kávéházban. Fordította: JÓZSEF ATTILA PETR BEZRUC: Ki áll helyemre? Oly kevés a vérem s a számon még az is dűl. Ha fÖlserdűl fölöttem a fű, ha ront a rothadás, ki áll helyemre, pajzsom emeli-e más? Bújva vitkovici kemencék füstjébe, — szememből éj bámul, orrom tágul égve, — ha sütött, ha szürkült, álltam én s azokat, összeráncolt szemmel ama gyilkosokat, gazdag zsidót, grófot, végigmérten ottan, én rút bányász, ahogy földből kiugrottam. Halántékán villant bár csiszolt rubint, merev tekintetem megérezte mind, görcsbefogott öklöm, dacom a hegyekből, a bányász dühét a Beszkidekböl. Oly kevés a vérem s a számon még az is dűl. j Ha fölserdűl fölöttem a fű, ha ront a rothadás, ki áll majd őrt ott, pajzsom emeli-e más? Fordította: JÓZSEF ATTILA. A halott katona Ott fekszik vére köpenyén, rémülete letépte maszkját, titok nyit kialudt szemén. Nem érti, mi ez a fogság, csillagok gonosz tejét issza s harapdálja a dudva mocskát. Lelkek esője pereg arcába, ahogy pelyvaként űzik a széticaszabolt eget. isten arcáról le szár nyal lelke néha elmerengve és ő fölnevet rá férges mosolyával. Fordította: SZABÓ LŐRINC Jlftí WOLKER: FRANTIŠEK HALAS: