Fáklya, 1954 (4. évfolyam, 1-12. szám)
1954 / 8-9. szám - Egri Viktor: A Karlové-Vari FilmFesztivál
Kint, a szálloda előtt és benn az étter mekben hamarosan megindult a 29 ál lam filmküldötteinek barátkozása. A bá beli nyelvzavarban főleg a népi demok ráciák delegátusai, a románok, bolgárok, lengyelek közt az összekötőt az orosz nyelv játssza, de sűrűn cseng fel mu zsikáló lágysággal a francia, a spanyol és olasz szó, keményebben csattannak a skandináv nyelvek, mert az idén dán, holland, norvég, svéd, finn küldöttek is eljöttek; sok" a kínai és általában ázsiai, sok a német filmmunkás is, de talán legnépesebb a magyar küldöttség, amely nek feje maga a magyar kulturális ügyek hivatalos vezetője, Darvas József népművelési miniszter, a magyar szép próza egyik mestere. A szovjet küldöttek közt markáns barna arcával mindjárt első tekintetre feltűnik Sz. Bondarcsuk, az „Aranycsil- lag lovagja" népszerű Tutarinovjának, a „Széttört bilincsek" főhősének, az ukrá nok nagv költőjének, Tarasz Sefcsenkó- nak mesteri alakítója. Elválhatatlanul ott van mellette a szálas termetű, kor- pulens Vaszüij Merkurjev, a ieningrádi Puskin-Színház tagja, a „Hű barátok" Nyesztratov akadémikusának pompás megtestesítője és egy harmadik nagy színész, Michail Kuznyecov, akit legutol jára a „Marina sorsa" című filmben lát hattunk. Két fiatal művésznő, L. Saga- lová és L. Gricenková egészítik ki a szovjet vendégek sorát. Sagaicvát az Ifjú gárdá-ból ismerjük, Gricenkovát pedig, egy donyeci vájár lányát, egy Csajkov szkij operából készült filmből. Mindket ten a „Hű barátok" női főszerepeit játsz. szák. ÜST. K. Szernjonov, a szovjet kül döttség vezetője, nem először járt ná lunk és ismerősen cseng A. V. Ivanov- nak, a neves festőnek, a legjobb szovjet rajzfilmek alkotójának neve is. Egyszerűek és minden feltűnést ke rülnek ezek a neves szovjet művészek és ugyanez az egyszerűség, közvetlen ség, derű és báj jellemzi a három kínai A fesztivál legjobban megcsodált és méltán körülrajongott művésznője, Ro- saura Revueltas mexikói színésznő. Ará nyos, sudártermetű, bámulatosan köny- nyűjárású kreol nő, s mozgása mindjárt érezteti, hogy kitűnő értője a táncnak. Barna, kissé rizsszínűen vöröses arcáról az a különös érett szépség sugárzik, amit a szellem alakít ki hosszú, ernyedetlen munkával a csontokon, a bőrön, az iz mokon. Fogai fehéren villannak, sötét szeme megejtő fénnyel ragyog fel. Más kor meg elborulnak ezek a mélytüzű szemek és ilyenkor éltesebbnek érzed s megérzed a nagy akaratot ebben az aránylag kistermetű, de erélytől és tett vágytól sugárzó asszonyban. Legtöbbször vörös néphímzéssel díszí tett egyszerű fehér ruhában láttam. Köz ismert, hogy a hazájabeli nők szeretik az ékszereket. Rosaura Revueltas ebben is mértéktartó volt; csak vállára omló sötét haját fogta össze egy finoman ci- zelált aranycsat és ruhája kivágását is hasonló népművészeti remek díszítette. Filmje, a „Föld sója" bemutatója estéjén azonban habos fehér selyemben jelent meg, amely törékeny teste arányait még vonzóbban kiemelte. Bámulatos nyelvte hetség, bemutatkozó beszéde végén cse hül mondta el üdvözletét a zsúfolt dísz terem tomboló lelkesedése közepette. Másnap, a sajtófogadáson önmagáról szór forró és tüntetőén ünnepi és öröm teli volt a hangulat. Érthető is ez a han gulat, hiszen egyetlen film nem akadt, amely becsmérelte volna az ember, ü- letve valamely nemzet méltóságát, amely alacsony szenvedélyeket ébresztett vagy valamiféle káros ügynek szolgálatában állott volna. És egyetlen kép nem sér tette és veszélyeztette az egész emberi ség legfőbb érdekét — a békét. művésznőt, akiket európai szem nehezen tud egymástól megkülönböztetni. Jelleg zetes, testhez tapadó egyszerű kínai öl tözékük kiemeli törékeny alakjuk kar csúságát. Mikor a pódiumon megjelen nek, ugyancsak testhez simuló ruha van rajtuk, de ezúttal nehéz brokátselyem a díszöltöny, mely lábukig hull és oldalt térdig fel van hasítva. Wu-Zs-Na, az egyik közülük, merész lovas, a másik, Fan Zsui-Tyuan, gyengédmozgású ope raénekesnő, de testvéreknek néznéd őket. Kint az utcán is mindig mosolyognak és a gyerekek rajongva körülveszik őket; autogrammokat írnak, jelvényeket oszto gatnak és különösen csengő torokhan gon bizonyára kedves dolgokat monda nak. Idegen a nyelvük, de úgy tűnik, a gyerekek jól megértik őket és ők is a gyerekeket. Minden nagy és igaz mű vészben van valami örök gyermeki és ezt a kínai filmművészeket körülfogó, han gosan csivitelő gyerekhad jól érzi. Ezért oly őszinte és vidám a barátság köztük mindjárt az első pillanatban.