A Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár 1601 előtti nyomtatványainak katalógusa (Budapest, 2001)
Útmutató a katalógus használatához
ÚTMUTATÓ A KATALÓGUS HASZNÁLATÁHOZ Instructiones ad usum catalogi A katalógus minden számozott tétele két részből áll: 1. a bibliográfiai leírásból, amely lehetőleg az ideális, teljes példány adatait közli, 2. a példányleírásból, amely a könyvtár saját példányainak a részletes leírását adja, annak egyedi jellemzőivel. Ha ugyanabból a kiadásból több példányunk van, azok egy tételszám alatt, egy közös könyvészeti leírás után, az ábécé kisbetűivel megkülönböztetve kerülnek ismertetésre. 1. A bibliográfiai leírás adatai: A szerző (és a szellemi közreműködők) névformájának megválasztásában általában az Országos Széchényi Könyvtár antikva-katalógusának (BNH Cat.) a gyakorlatát követtük, annak hiányában pedig a nemzeti nyelvű névalakot részesítettük előnyben. A görög nevek az eredetiből transzliterált névalakban, a szentek, pápák és uralkodók latin névalakban állnak. A névváltozatokról utalók készültek. Csonka példánynál a nálunk hiányzó rész adatait is közöljük [ ] nélkül (mivel a hiányt a példányleírás feltünteti), de ha a második, harmadik szerző műve hiányzik, az ő adataik a betűrend megfelelő helyén már nem szerepelnek. Szerző hiányában a cím első szavánál soroltuk be a tételt (figyelmen kívül hagyva a ragozatlan névelőket). Ha a mű szerzője a címlapon nem szerepel, de meg tudtuk állapítani, a címről utaltunk a szerzőre. A címeket értelemszerűen rövidítettük, pontozással jelölve a kihagyott részt. A szöveget betűhüen, de a nagy- és kisbetűket a mai helyesírás szerint írtuk, az abbreviatúrákat és ligatűrákat külön jelölés nélkül feloldottuk. A sormetszeteket csak kivételesen, megfelelő könyvészeti leírás hiányában tükröztük. Ha a cím a kiadványon nem a mű nyelvén szerepel, a cím után zárójelben, kurzív szedéssel latinul utaltunk a nyelvre. Pl. latin cím után: (Graece.) A szellemi közreműködők, szerkesztők, fordítók stb. adatai után a címlap szövegéből még röviden közöltük az esetleges kiadói kolligátumra utaló szövegrészt. Ezek adatait a közreműködés minőségének latin jelölésével: (ed.), (trad.), (praef.) stb. a tételek közé soroltuk, utalással a tételszámra. Az impresszum adatai külön sorban, lehetőleg a kolofonban közölt részletességgel állnak, de az évet mindig arab szám jelzi. 1520-ig a nyomtatás hónapját és napját is idéztük. Ha az impresszumot a kolofonból vettük, azt ( ) jelzi, ha XIV