Magyar Székesfőváros, 1903 (6. évfolyam, 1-45. szám)

1903-02-10 / 6. szám

1903. február 10. Magyar székesfőváros rozat kézhezvétele után Lukács Lászlónak köteles­sége lett vo4na beszüntetni az árverési csarnok intéz­ményét. Ámde a pénzügyminiszter csökönyös, mint egy andaluziai öszvér és .szívtelen, mint egy török kajmakám. 0 nem látja az elárverezettek könyeit és nem hallja az átkokat. 0 csak azt látja, hogy a főváros nem akar parirozni neki. Hogy az igazság, a méltányosság és a józan ész, sőt a fiskális érdek is a főváros részén van : az neki mellékes. Neki az az elve, hogy a főváros mindenben térdet s fejet hajtson akarata s intézkedései előtt. Az árverési csarnokot ő megcsinálta, ergo annak fennállania és működnie kell, még akkor is, ha a hajléktalanokká lett nyomorult családok könyei megduzzasztják a Duna vizét. És „utasította“ a fővárost, hogy a transzferálási költségeket állitsa be a budgetbe. Erre az eljárásra nem kéressük a megfelelő szót, mert ha megtalálnók és lenyomatnánk, a kir. ügyészség becsületsértésért helyeztetne bennünket vád alá. Ámde a városatyáknak módjukban lesz megbélyegezni Lukács László urat és módokat találni, hogy az ő lelketlen intézménye megszűnjék. Mindenek előtt mozgalmat kell inditani, hogy a törvényhozás vegye oltalmába a családok ottho­nát. Mondja ki a törvény, hogy legszükségesebb lakás - berendezési tárgyuk sem adóban, sem más tartozás fejé­ben el nem árverezhetők. Észrevételek az uj lakbérszabály-tervezetre. Budapest székesfőváros tiszti főügyésze a lak­bérszabályoknak egy tervezetét adta a nyilvánosság elé, bizonyosan azért, hogy ahoz mások is hozzá­szólhassanak. A tervezetnek figyelmes átolvasása senkit nem vezethet arra a meggyőződésre, hogy az különös kedvezést foglalna magában akár a tulajdonosok, akár a bérlők javára, sőt inkább az látszik ki az egész tervezetből, hog}^ részrehajlatlanul rendet akar csinálni ebben a nagyon is zavaros kérdésben. Ennek daczára intézkedései még sem olyanok, hogy azok minden igényeket kielégíthetnének. Első sorban a nyelvezet olyan, hogy javításra szo­rul. A magyar nemzet századokon keresztül tiltako­zott az ellen, hogy rendeletekkel kormányoztassék ; a közéletben csak törvényt és szabályokat ismert és még is az ötvenes évek nyomása alatt annyira magunkba tudtuk szivni az osztrákok rossz, nem magyaros kifejezéseit, hogy azoktól a második, har­madik generáczióban sem tudunk szabadulni. Ebbe a hibába esett a tervezet, mikor azon kezdi, hogy „Szabályrendelet“. Az a hatóság, mely a szabályokat megalkotja, nem bocsáthat ki rendeleteket, de hatá­rozhat olyan szabályokat, a melyeket követni kell. fi így tehát én ezen czimet választanám: „ U érlet-szabályok Budapest székesfőváros területén.“ Éhez képes mind­járt az 1. §-ban és mindenütt, a hol szabályrendelet­ről van szó, a szabályok kifejezést használnám. Épen úgy kiküszöbölném a szabályokból a „bérlet“, még inkább a „bérleti“ nem jóhangzásu kifejezéseket is. A bérlet a tervezetben legtöbb helyen a bérszerződést, vagy annak tartamát, rit­kábban a kibérelt helyiséget jelenti. A székesfőváros­ban megszoktuk ezt a rossz kifejezést, de ez nem ok, hogy vissza ne mehessünk a magyar anyagi jog szabatosabb, szebben — úgy szólván — jól magyarul hangzó kifejezéseihez. Az meg már határozottan bűn a tervezettől, hogy bérszerződés helyett folytonosan állandóan bérleti szerződést és bérévnegyed helyett „bérleti évnegyedet“ ir, de sőt nem riad vissza attól sem, hogy a bérelt helyiségeket „bérleti helyiségnek“ és a bérviszonyt „bérleti viszonynak“ nevezze. Mind olyan kifejezések, melyek sértik a fület, de kötelező szabályokban alkalmazva, ott, a hol a szabályok érvénynyel bírnak, meghonosodnak, mint a magyar nyelvnek megrontására törő magyartalan kinövések. Olyanok ezek a nyakatekert szavak, mint a virágos kertben a gyom és mert gyomok, — még csirájuk­ban ki kell irtani. Több helyen fordulnak elő a tervezetben „az esetre, ez esetre, ez esetben, ez utóbbi esetben, ez esetekben“. Ezek a kifejezések legtöbb helyen telje­sen feleslegesek és törölhetök a nélkül, hogy zavart okoznának, de sőt a törlés előnyére válik a szakasz értelmének. A hol pedig nem hagyható el, sokkal magyarabb az „abban, ebben az esetben, vagy csak akkor, csak azon esetre“. Mikor a magyar állam első törvényhatósága, a székesfőváros, helyi szabályokat hoz, sok minden tekintet megköveteli, hogy a szabálykifejezéseiben magyaros, a mondat szerkezetben szabatos legyen. A közrebocsátott tervezet sem nem vagyonos, sem nem szabatos és bár a benne foglalt elvek helyesek, ezzel a magyarsággal, ebben a mondat­szerkezetben, a tervezet kötelező erőre semmi esetre sem emelhető. Bitka ember a székesfővárosban, a ki többfelé bérlő, igy a tervezet helyesen használja a kibérelt lakás, vagy helyiség megjelölésére választott egyéb­ként rossz „bérlet“ szót egyes számban; de ettől erősen eltér például az 5. §., mely lakásokról, bér­letekről beszél. Egyéb részeiben ritkán használ, bár ott is helytelenül, többesszámot, de pongyola szer­kezetre vall, hogy egyes és többesszám vegyesen fordul elő. Van azután ilyen kifejezés is: „későbbi időtől béreltekért“, pedig talán „későbbi időben bérelt“-et akar mondani; hiba az is, hogy hitves­társnak nevezi a házastársat, holott azon házastársat is kötelezi, a ki a fennálló törvények szerint házas­társ ugyan, de az egyházi áldásban nem részesülve, nem egyúttal hitvestárs is ! Nem kevésbé felületes szövegezésre vall a 23. §. utolsó pontja, mely szerint,

Next

/
Oldalképek
Tartalom