Budai Napló, 1935 (32. évfolyam, 1183-1208. szám)
1935-08-08 / 1201. szám
2 Budai Napló 1935. augusztus 8. NYÁRI CIPÍKÜLÖNLEGESSÉGEK J BELVÁROSI NIVÖJU MODELEK V,-JM^0m‘» telefon: 10—3—92 IOSI fórrá* körüli területre tervezett sziklakért, amelynek megvalósítása évekre terjedő programmot képez. . . ; — Az évek óta különböző társulatok által rendezett szabadtéri előadások, különösen a Budapesti Hangverseny Zenekar ezidei szereplése megadják a kívánt kulturális programmot is, amely hatásában és hangulatában szervesen illik a Szent Margitsziget fürdő és üdülőhelyi jellegéhez és hivatásához. A legilletókesebb nyilatkozat megnyugtathat mindenkit, hogy a Margitsziget továbbra is az marad1 fővárosunk szépségei közt; ami eddig volt. Hangulat, báj, romantika, de egyidejűleg Ra- kovszky Iván dr. és hűséges munkatársai a városi kultúra minden fontos tényezőjét is harmonikus összhangba hozzák a sajátos illatot lehelő dunai paradi-p fsommal. És mikor Buda közönsége hálával gondol a sziget nagy jótevőire^ a Palatínus család királyi hercegeire és Rakovszkyl Iván dr. ny. miniszterre, most a Közmunka Tanács elnökére, aki nagy szeretettel viseli szivén ennek a csodálatos tündér- kertnek jövő fejlődését, álljunk meg egy pillanatra. Gondoljunk azokra is, akik közvetlen munkásai a sziget szépségeinek, s akik maguk is minden napjukkal minden munkájukkal a közönség kényelmét szórakozását pihenését szolgálják. Legelsősorban .gondoljunk szeretettel Dr. Keblovszky Lajos miniszteri tanácsosra, a Szent Margitsziget Gyógyfürdő Rt. ügyvezető igazgatójára, aki a maga univerzális kultúrájával, kifinomult Ízlésével, szerencsés kézzel találja meg mindég azokat az eszközöket, amelyek ezt az egész világon páratlan természeti uniku- most még szebbé varázsolják, s ott még több európai kultúrát teremteni hivatottak és ezzel a legkényesebb, legfinyá- sabb külföldi érdeklődését is lekötni és elismerését kivívni képessé teszik. Polcz Géza dr. cégvezető titkár mindig háttérben maradó halk egyénisége is kedves nekünk, aki a szigeti életben neves Vidor Józef karnaggyal, a Kormányzóné tiszteletére épített premontrei kápolnában rendszeresítette a zenés, énekes Istentiszteleteket. Ezek a misék és áj tatosságok nemcsak a szigeti alkalmazottakból létesült dalárda szép teljesítményei, hanem mindenképen méltók a zárdái vissza^onult- ságban élt magyar királyleány: Szent Margit századokon át idecsillogó emléke- i zetéhez is. Maigyar József Sziklay János dr. i Jobb tájékoztatást Az Idegenforgalom hiányai A Közmunkák Tanácsa az újabb években, leginkább a most épülő vagy rendezett budai részeken számos uj utcának adott nevet. Ez nagyon is helyes. De az már nem helyes, hogy még a hivatalos személyek egy része sem vesz tudomást, vagy nem vehet tudomást létesítésükről, mert sem újabb térkép, sem újabb utcanévsor nem áll rendelkezésére sem a hatósági személyeknek, sem a nagyközönségnek. A budapesti nagyközönség, de még a sajtó munkásainak egy jó része is valami értelietetlen közömbösség betegségében szenved, aminek hatása bizony nem csak a helyi polgári forgalomnak okoz kellemetlenségeket, hanem az idegenforgalom tekintetében egyenesen borzasztó hátrányokkal járhat. bőt mi többi — Vannak egészen újonnan elnevezett uccák, de még régibb utcák is, amelyekről sem rendőr sem villamoskalauz nem tud felvilágosítást adni a kérdezősködőknek. Mert sajnos, maga a közönség jó része is olyan nemtörődömséggel van megverve, hogy egyesek még a szomszéd ucca nevét sem tudják, amint azt' legutóbb tapasztaltam, amikor egy barátomat a szomszéd uecában a szokásos „nem tudom“-mal és „olyan nincs “-csel bocsátották szélnek; szerencsére volt esze hogy egy közeli üzletben tudakozódott, aztán meglepve látta, hogy éppen annak a lakása mögött van a keresett ucca, aki őt nemtudomjával elutasította. Lehetetlennek tartom, szintén a tapasztaltak után, hogy Bécsben egy rendőr vagy kocsivezető ne tudjon engem, az az idegent vagy csak járatlant útbaigazítani, ami Budpesten lépten-nyomon megtörténik. Mondok hamarjában néhány megdöbbentő esetet- Rázhatják a fejüket az illetékes főemberek. Az Attila- és Miké utca sarkán egy asszony megkérdi az ott álló közlekedési rendőrt: merre van a Pauler-ucca? — Nem tudom . . . Éppen arra megyek és megüti a kérdés a fülemet . . . Hisz itt van az ucca a szemünk előtt! Ott annál a sarokháznál . . . Mentegetőzik, ő még uj ember . . . De hát nem kell az uj embert is kellően instruálni annak, aki arra a posztra odaállítják P Más. Alig egy hónapja történt. A lánc- hidi vonalon. Egy vidéki (vagy talán pesti külvárosi) asszony kérdi a kalauzt: ~ A kereskedelmi minisztériumba megyek, hol szálljak le P A kalauz úr azt feleli: Akkor kérem önnek fel kell mennie a várba; tessék a Lánchidnál leszállani, aztán a siklón fölmenni . . . — A pokolba! — kiáltottam közbe. Hisz a kereskedelmi minisztérium itt van a Lánchidnál!. Megint más. A napokban egy 44-es kocsi kalauza nem tudta megmondani a kérdezőnek. hogy hol a (Labanc út? . . . El- ámult, hogy éppen a Szép Ilona közelében, a remisek mögött. — Hát akkor ezzel a kocsival a végállomásig mehet az az úr P — Persze hogy mehet, sőt Jcell mennie, ha csak át nem száll a zugligeti kocsira. —Mert kérem, — mentegetőzött, — én egy másik remishez tartozom. • — Jó. De akkor, amikor fölrendeiik a 44-es kocsira, talán mégis kioktathatnák, hogy milyen út vonul el éppen a mostani kocsijának remise mögött!. lltővégre a szegény tájékozatlan idegen' nem mind részesülhet abban a véletlen szerencsében, hogy engem ott talál a kocsin vagy a keresett ucca mentén. Tehát nagyon is kell gondoskodni arról, hogy a meglévő de elavult kézi könyvekhez, térképekhez (míg az uj megjelenik), névsorokhoz legalább évenkint egy pótívet adjanak. Ez ugyancsak nem kerül sokba. Kapja minden rendőr és minden kalauz ingyen. De célszerű lenne a nagyközönség számára kerületenkint p. o. 10 fillérért skiccszerű tájékoztató térképet adni. Sőt az sem húzná meg a városi pénztárt, ha ilyet legalább minden trafikba, nagyobb kereskedésbe ingyen beadnának. A lemez, a kő megmarad, a következő évben könnyen belerajzolhatják az uj ucca neveket is. A közúti vasút megállóhelyein ügyesen vannak beillesztve az illető vonalak egy városi térkép részletbe. Ilyen célszerű útbaigazítóval lehetne ellátni a kalauzokat, hogy ne kelljen nekik meglepetten rábámulni arra az utasukra, aki abbán á tévhitben fordul hozzájuk bizalmával, hogy hiszen a kalauz tudhatja legilletékesebben, hol kell leszállnia az 5 vonalán valamelyik szomszéd ucca elérhetéséért. — Tehát: jobb tájékoztatást ! helyezte tarisznyájába a majmot. Tógáját félvállra „panyókára“ vetette. Mily szép volt e dudás és mily szomorú, hogy vétségünkre már azt is tudjuk, hogy pnnyó- ka e köpönyegről azt! jelenti, hogy Spanyolka. Vagyis spanyolinódra ftlva.'lra- vetett. E majmos dudás után signor Dorae- nego Scarron, következetf: a kéményseprő. Fekete fiú volt, fején szintén svájci olasz Baretíía, vagyis vajasköcsög formájú süveg volt, ez azonban, ellentétben fenn nevezett fagy lajtoséval, fekete volt. Általában az egész kéményseprő fekete voll Mondhatnánk koromfekete volt. Gyermeki ésszel nem tudtuk felérni, hogy mitől fekete már korán reggel a kéményseprő bácsi? Azt értettük, hogy napközben miért fekete, hiszen láttuk, hogyan rúgja le lábáról a szeges papucsot és hogyan mászik fel konyhánk óriási ^ szeles kürtőjébe, hátát a falnak vetve, két kézzel, két lábbal tolva fel magát a kürtőn. Itt válóban megfeketedhetett a kéményseprő bácsi, de mért volt fekete már korán reggel, mikor még nem mászott fel a kürtőbe? Unokabátyánk, (huncut diák) egyszer azt mondotta nekünk, szegény kis négyéves budai gyermeknek, hogy a kéményseprő bácsi esfte megmosdik és olyan fehér mint a lisztesmolnár, reggel is fehéren ébred, de szegyei ilyen fehéren kimenni az utcára, tehát koromba mosóik meg, hogy már korán reggel olyan fekete legyen, mint egy rendes kéményseprő, vagyis hogy koromfekete legyen. Szerettük volna megkérdezni a kéményseprő bácsit, hogy igaz-e ez, de nem mertük megtenni, öreg dajkánk többizben kijelentette nekünk: elvisz a kéményseprő bácsi ha rossz leszel! Ezt ugyan a kéményseprő bácsi nem ^ette, de Istenkém, mit lehet tudni? Hátba megteszi? És okkor mi lesz? E fekete Signor után tarkaruhás lányka következett. Vállán igen kedves apró állatka ült. Mbrmota jennek a neve, németül Murmeltier, magyarosan mermofér. E lánvka szintén olasz volt, Savoya vidékéről jött és kenyerét egyrészt mór- motáiának táncoktatásával, másrészt csörgés dobjának verésével; végezetül pedig szerencsemondó planétáknak árusításával szerezte. Ma már tudjuk, hogy e vándor táljá- I nők mind svájci olasz hegyvidékről jöt-l tek: Locarno és Davos vidékéről, sötét, szürke hegyek völgyéből, a Graubünden- bői, honnan a szegénység kergette őket el, hogy szerencsét próbáljanak. Régi vándorműveseink közül a legtöbb svájci olasz volt a régi időkben. Kőfaragók, márványcsiszolók, padtna jrakők, vagyis stukatérosok, ácspallérok, kéményseprők, szalámifőzők, köszörűsök, panagályos planétások, táncmesftterek, kávéfőzőlegények, CSUSZÁIMÉRT BACHMANN-JAZZ SZÁNTÓ GYULA ÉNEKEL Jl közönség kedvelt találkozó helye ___________ esi RSZKA KON RÁD vendéglős fag y lajtosok, perecesek, cukrászok, kétkerekű taligás föidfuvarmányozó bara- bérosok rozsolisfőzők, vándorparfiimösük, parőkacsi nálók, szemüvegköszörüsok és hómérósÖk voltak ők. Valamikor a középkorban, sőt máig is soraikból kerültek ki a Pápa délceg testőrei, a Svájcerek. őseik építették a régi magyar várakat és kastélyokat. A szegénység kergette őket ide az áldott magyar Kánaánba, sokan itt maradtak közülük. Ilyen szalámifőző volt a budai Rosconi és a Del Medico család őse. Kéményseprő volt a Devecis del Vecchio családé. Kékfestő az óbudai Finali család. Vándormuzsikus és kávés volt a hires Gobbi család őse. Padmaj- rakó volt a Della Valla és Melocco család őse. Svájci francia volt Monsieur Ger- baud a cukrász és svájci olasz vándor- optikus^ volt a Calderoni család őse. Soknak eltűnt a neve. Buda város levéltárában találunk egy Menegatta nevű családot. Ez a név annyit jelent, mint Dame- nico fiának, Domenicchionak fia, vagy i* a kicsi Domonkoska. Igen- ám, de ez a név nagyon hasonlított a Mangiagatta névre, mely macskaevőt jelent. Az óla- szokat, tudniillik, azzal vádblják, hogy nem vetik meg a macskapecsenyét. Ez a név viszont németül Katzenbeissert je lent. így történt, hogy Manegetta — Mangiagatta családnév egy szép napon mint Katzenbeisser jelent meg, míg a család nevét az erdélyi tinkovai nemes Maty- kássy-ra magyarosította. így tűnt el a régi tálján elem Budáról, de a svájci „vajas köcsög, a svájci sipka,“ máig ott van leánykáink fején, kik számos Gelateria Italianaban máig szörpölik az olasz fagylaltot a keserves budai kánikulában. A kistölcsér, melyből ezt teszik, az olasz Cornetta, vagyis Szarvacska, amiből régi budai kifli szarvas, helyesebben szarvacs neve lett Eltűnt a régi fagyialtosok csengője és parányi babatányérja, de még él a Del Medico és a Rosconi csal'J él a svájci sapka. Locarnoban azonban má nem édes fagylaltot kevernek, hanem méregből főtt világpolitikát, melynek keserű levét a szegény izzadó európai issza meg. Bndai Vén Hárombék Effendi. Egy elöljáróemléke :Régi budai fagyialtos és más vánáortaliánolí Hanvai Sándor halálának (935 julius 20-án múlt tíz éve. Mint területi elöljáró a kerületi közigazgatás uj módszerét dolgozta ki Munkásságát a sírjánál rendezett emlékünnepen DUDAY ALAJOS tanácsnok, elöljáró méltatta kegyeletes szavakkal. Hamvait 1894-ben, 37 éves korában a IV. kerület élére elöljárónak választották meg, egész működése összeforrott azonban magával a kerületi ■ elől járósági intézménnyel is. Az 1893:XXXIH. t cd az előljárósági törvény előkészítésével és az ezt kisérő szabályrendelettel oly művet teremtett, mely ma is aktuális. Elgondolása megadta a1 kerületi elöljárónak a módot, hogy orvosi, mérnöki, közélelmezési, állatorvosi, stb. ügyben közérdekű esetben 24 órán belül intéz- 1 "'J 'ss"k. Megszervezte ja kerületi elöljárók értekezletéti mely vezetése alatt kiváló jogalkalmazó és tanácsadó testületté fejlődött. A közigazgatásnak a mindinkább jelentkező szociális problémákba való bekapcsolódást is 6 érezte át először, az 1895-ben létrejött VIII. kerületi „Közjótékonysági Egyesület“ megalkotásával. A mai szociális szervezet felépítése az ő elgondolását mélyíti ki. Nem volt a köz- igazgatásnak tere, hol , újszerű ötletet, kiváló megoldást fel ne vetett volna. Ezek közül kiemelendő a szfőv. tisztviselők elméleti és gyakorlati továbbképzésének kérdése, mely ma szintén aktuális. Mint érdekes jelenségre mutatunk rá ez utóbbi körülményre, hogy miért érlelhe- tődött meg épen egy kerületi elöljáróban ennek szükségessége. A kerületi közigazgatás sokoldalúságánál fogva, a kerületi elöljárók tapasztalhatják leginkább, milyen felkészültséggel kell rendelkezniük a kerülethez beosztott munkatársaiknak, hogy a közigazgatás labirintusában pil- lanatonkint felvetődő problémákban meg állják helyüket) és a polgárság bizalmának megfeleljenek. 1915-ig volt Hanvai a kerületi elöljárók értekezletének elnöke. 1925-ben bekövetkezett haláláig tudományos téren és a főpolgármester mellett mint szakelőadó, állandó munkása volt a közigazgatásnak. - : A kerületi elöljárók értekezlete Du- day Alajos dr. tanácsnok, elnök vezetésével az évfordulón Hanvai sírjához zarándokolt és koszorút helyezett el azou ezzel a felírással: „Nem kell Rólad emlékeznünk, hiszen alkotásaidban élünk, melvek időszerűbbek, mint valaha.“ Ez a meggyőződés hatja át a kerületi elöljárókat és mindenkit, mert) ma, az egyszerűsítési reformmozgalmak tűzpróbá- ját is sikerrel állja. Ez mutatta az irányt az előljárósági intézmény modern értelemben vett racionális megoldására. A bensőséges emlékünnepély kiemelkedő pontja volt, mikor Liber Endre alpolgármester a polgármester nevében megkoszorúzta a síremléket. életmód és a mélyebben ható bölcselet, melynek segélyével sok mindent lehet leküzdeni. , A -kisiparos érdeke. Főváros számszé- kenek vezetője:^ Papanek Elemér tűin. tanácsos, jelentésében elismerőleg em- J®*“®** mf* a Kisipari Hitelintézet működéséről es vezetéséről és hangsúlyozta, hogy ennek az altruista célt szolgáló intézménynek feltétlenül alaptőkeemelésre lesz szüksége, hogy a kisipar hiteligényeit fokozott mértékben tudja kielégíteni. 6 BUDAI VIGAOÚHAL Corvin-tér 5. Tel 53 5 32. KOTSIS ERZSÉBET művészi fényképész. Margit-hid munkái ügyében érdekes nyilatkozatok hangzottak el arról, hogy fair volt-e a Zsigmondi és Schiffer cégek közti megállapodás, mely szerint a kikötött felárról lemondanak, ha a megbízást együtesen nyerik el. Ezzel szemben a „Közszállifási Szabályzat“ kimondja, hogy ki kell zárni a pályázatból azokat a vállalkozókat, akik bármily vonatkozásban megállapodtak. Feiíékdralc, Ijáxturtásl cikkek, illatszerek legolcsóbban PÄTHIII festékház II. SZÉNA-TÉR 7 - T : 56-2-23 Kellemesen szórakozhat NflRDfll kerijjelyiségében II., KUT-UTCA13. SZ. ISZTNIRENDEIÉS TELEFON: 50-4-08. MindenUUfben halászlé ELSŐRENDŰ Z E NE DÉLBEN: Menürendszer SOMAI FÜRDŐ ÓBUDA — AKVINKUM Ké.« « . . i < Kitűnő konyha. — A források napi hozama 160.000 hckte- liter rillMkUr therm álvíz A szentendrei HÉV vasútnak a MPTR háláknak éa an ÚJPESTI átkelő propellernek állomásé MENYASSZONYI képek Billiósnál Fö-u.18 VADASKERT VENDÉGLŐ és CUKRÁSZDA Hűvösvölgyi villamos végállomástól 2 porc JAZZ — TÁNC TEKEPACVA — PANZIÓ Bizonyára még mindnyájunk 'fiilébe cseng az egykori budai fagylaltos taljá- nok csengője, illetőleg ennek budai gyermekkori emléke. Oh, igen nagy gyönyörűség volt látni e fagyialtost, amint feltűnt az egykori Szentjános utca sarkán. Fején karimátlan, gombaalakú cukrászsüveg gömbölyödött, mint valamely nagy gomba. , Szép, rendes kecskeszakália volt mint egy rendes taljánhoz illett 1889-ben. Süvegének nevéről ma már tudjuk, hogy annak neve Bratta, azaz vajasköcsög. A franciák ezt Barettének mondják. Ez az őse a mai úgynevezett svájci sapkának, amelyet az összes budai nagymamák, kedves leánykáik és e kedves mamák kedves unokáj, mint süldő leánykák mindnyájan hordanak vala napjainkban. Mondom, jött e tálján, csengőjét rázta és „Fagylalt-Falé!“ kiáltást hallatott. Mi volt ez a Falé? örökre rejtelmes dolog előttem. Nem tudtam rájönni, mit akart mondani ezzel a derék tálján. Jött és felemelte a fehérre mázolt kétkerekű kordé- lyán csillogó szép fényesre sikárolt három rézfedő egyikét. Ezek ama dobozokét fedték, melyek a fagylaltbéli gyönyörűségeket rejtették. így a „jutti-frutti“ nevezetű gyermeki gyönyört is, mely any- nyit jelent, hogy: minden gyümölcsök fagylalt-levét. Ez igen tarka-barka volt, úgymint piros, sárga, fehér, csokoládc- barna, és kávébarna. „Egyért“ vagyis egy krajcárért egy kis babatányéron adott egy rendes porciót a derék budai Signor. Az ember, már mint a budai gyerek egyszerűen lenyalta a tán vér káról a fagylaltot. A Signor várt, a gondosan lenyalt tányért beletette a kordélya oldalán lógó bádogedénybe, melyben némi víz úszkált, amivel elég tétetett az egykori budai hygiénia szent követelményeinek. E csengés fagyialtost, ama derék íér- fiu követte, aki a tálján hegylakók szé- leskarimáju hegyes süvegét viselte, nyakában kerek malaclopó köpenyes veit kerítve, avagy spanyolosán lélvállra csapva. E köpönyeg a római Cívisek egykori tógájának volt utóda, de ama Carbonaro köpenyegeké is, melyeket nagyatyáink a Pilvax kávéház, vagyis a Szabadság és Petőfi Sándor korában viseltek. E tálján férfiú lábán csavaros Iábszárvédő ékeskedett. Dudás volt ő. Az ilyennek Pifferajó a neve, ami sípos dudást jelent E dudás tálján megállóit budai házunk udvarán, tógája alól előhúzta kecskefejű bőrdudáját és — im lásd a csodát — a malaclopó köpönyeg alatt lógó tarisznyából egy kis szomorú, ijedten pislogó vézna majmot is előhúzott. Bús volt a majom egyrészt azért, mert noha csak majom volt, mégis gyönyörű veres francia tábornoki zekébe volt öltöztetve. Aranyos vállrojtjai voltak a zekének, a majom viszont félrecsapott veres francia gyalogsági sipkát viselt. Olyat »mint a francia gyalogos közlegények* a Piuo- piuo-k. A majom úgylátsiik azért is bús volt, mert ha már.: tábornok volt. akkor miért viselt közlegényi sipkát? Viszont ha azt viselte, akkor miért volt tábornok? Esetleg talán azért búsult, mert a nyakán lánc volt. avagy talán Gibraltár szikláira vágyódott vissza, hol egykor szabad őse bölcsőjét ringatták? E bús ■ majom táncraperdült a tálján dudás nve- kergő muzsikájára. Melódiája örökre fülünkbe cseng, és látjuk e tálján göndör fürtjeit, balfülében a nagy fézfülbevalót, a majom markában a kis bádogtányért s a répacsutakot, melyet anyánk, ki a majmolt! igen sajnálta, jutalmul a táncosnak átnyújtott. Jó anyánk mindig megvendégelte a vándorzenészt. „Grazia tanta signora!"— mondá a tálján, zsebrevágta a kapott köménymagos kenyeret s vbszaA yoghurtról Irta: Herényi János gróf Az utóbbi napokban egyes elárusítók áremelése következtében a közkedvelt yoghurtta terelődött a figyelem, amely tejtermék 1908 ^ óta mindinkább „divatossá“ vált tápláléka lett a legszélesebb rétegeknek. Mecsnikoff orosz biológus profeszor tanulmánya szerint a yoghurt- ban nagy mennyiségben előforduló maya gomba, az emberi vastagbélben, a szervezetre nézve káros következményekkel működő (állítólag öregséget idő előtt okozó) rothadási gombákat semlegesíti, mintegy legyőzi. y A yoghnrt mint ilyen, nemcsak Bulgáriában isikért táplálék, hanem Szicíliában is, ahol gioddu vagy mezoradu néven szeretik. Szardíniában cieddu, Amerikában mazuio, Montenegróban grusa- vina, Bukovinában husianka és Bánátban tarhó elnevezés alatt kerül forgalomba. Ez utóbbi elnevezésből keletkezett a yogburt hatóanyagának tarhómag neve, melyet nálunk ojtó, ojtómagnak hívnak, tudományosan specializálva pedig bacillus bulgaricus-nak. A yoghurt használatának hatása kétféle, az egyik az, hogy a bélhuzam tartalmának lassú, renyhe elvonulását (dugulását) megakadályozza, vagyis sietteti az anyagcserét, amihez hozzávehetjük a maya gomba már említett szerepét. A másik hatása pedig a roppant szugesztiv erő, mely a yoghurt élvezőiben él és másokra terjedve több és több hívet szerez ennek a tagadhatalanul jó és hasznos de legfőképpen pedig olcsó tápláléknak. Olcsósága és könnyű előállítású következtében éppen az említett országokban terjedt el leginkább a szegények között. Előállítása olyképen történik, hogy a I leölt szopós bárány, borjú ú. n. kisgyom- I rának tartalmát (gyomornedv és szopott tejkeverék), vagy pedig magának a kis- gyomor falának egy kivágott darabkáját körülbelül 45 foknyira lehűlt forralt tejbe tesszük és langyos-meleg helyen aludni hagyjuk. Ez a kezdő előállítási mód, mert ha már van yoghurtunk, akkor elégséges, ha egy liter lehűlt (45 fokra) forralt tejbe egy evőkanálnyi yoghurt ot keverünk és ezt hagyjuk megaludni. — Ez volna az említett étel eredeti készítési módja. A modern tejüzemek már specializálják az eljárást és a gyomornedves tejtartalomból (vagy kisgyomor,- falból) a többféle tejsavóbaktériumok ’közül kitenyésztik az ú. n. bacillus bulgari- cust, amelyet azután egyedül használnak „ojtónak“ a specializált yoghurthoz, Ez a legjobb hatóanyaga a „gyógyyoghurt- nak”. Lévén a tej a legkényesebb állati termék, szigorúan betartott eljárásokkal és ellenőrzésekkel kell arra ügyelni, hogy a tejbe vagy annak termékeibe (tejszín, tejfel) kerüljön a roppant veszélyes Coli bacillus, amely még a tejszínből készült fagylaltokban (eper, vanilia, mogyoró stb.) is könnyen okozhat végzetes bajokat, amint azt ép a pünkösdi ünnepek alatt tapasztaltam egy ismerősömnél. Ha van megbízható anyagunk, akkor a 1 egegyeszerfibben és legolcsóbban a következő módon készíthetjük a legzamatosabb ízű yögburtot : egy liter forralt teljes tejét hagyjunk félig lehűlni és akkor keverjünk bele (lassan néhány mozdulattal) egy evőkanálnyi megbízható, friss tejfelt. Tartsuk langyosan meleg helven, míg megalvad. Kétségtelenül igaz, hogy a legjobb vacsora egy köcsög yoghnrt, meg hozzá egy karéj vajaskenyér, de az egészséghez és a hosszú élethez az említett hegyilakó népeknél még hozzájárul a J jó. tiszta hegyilevegő, a szerény, puritán Ideális nyári esték Schrápler h“6szkert III.Lajos-u. 27. T.: 57-6-41 Ha / különlegességek Zene — Hangulat Obuda-UJlaki Takarékpénztár RÉSZVÉNYTÁRSASÁG BUDAPEST, Dl. LAJOS UTCA Í48 Telefon: 62—4—57 Betéteket elfogad könyvecskékre és ’ folyószámlára a legnagyobb kamatozás mellett. Bölcsőnket folyósít váltóra, folyószámlára, értékpapírokra a legelőnyösebb feltételek mellett O C E V M műszaki kereskedés Telefon: 69—0—10. XI. ker„ Horthy Miklós-út 32. — Autócikkek, Bosch- cikkek. Műszaki cikkek, szerszámok, izzólámpák, SKF-lerakat, gépszíj, csiszolópapir, autó, gőzhenger, gép, dynamo, csont és padlóolajok, kocsikenőcs, gépzsír, autógumim’. — Házhoz szállítással.