Budai Napló, 1933 (30. évfolyam, 1106-1151. szám)
1933-04-15 / 1119. szám
1933. Április 15. Budai Hfflrtö 3 Husvét egykor és most Ezerkiiencszáz év misztikus távolából ragyog felénk a Kereszt a szeretet parázsló bíborával, a hit vakító fehérségével, a remény örökzöldjével. Hirdeti nekiülök, a trianoni keresztrefeszitetteknek, a holnapra kétségbeesetten meredőknek, hogy az igazság él s ha nagypénteken .keresztre is feszítik), -hlarmadnapo-n; feltámad. Nem vész el a mi nemzetünk sem. A nemzet él. S 'él a nemzet igazsága. Csak ne legyünk hitetlenek, ne legyünk gyávák, ne legyünk Krisz- tustalanok. Engedjük bezuhogni lelkűnkbe a húsvéti fényt, szivünk pedig gyűjtse össze a megváltó energiák iziiásá't, a kezünk simogasson, a szemünk megbocsásson s akkor az Isten lehajol fölénk, a boldogság útjára vezérelve bennünket. Ezt az allelujás boldogságot őszintén kívánjuk mindén kedves budai családnak — a magyar feltámadás húsvéti fényözönének hajnalán. * Egy angol utazó, ki 1814-bén járt nálunk, ezt az ünnepet szóról-szóra igy írja le: »A jelenet főleg az erősség télé néző lejtőn szép. Az egész begyet néptjöimegek lepték' el, csak a szélén látszik itt-ott földjének egy- egy darabja. Szakadatlan sokaság1 kapaszkodik fel a kígyózó ösvényen is a hegy, melyet egyfelől a Dunára néző Imeredekségek, másfelől a szőlőik 'határolnak, alig képes a feltóduló tömegeknek helyet nyújtani. Alig jálltunk egy pillanatig, máris ezreknek sokasága tolt tovább bennünket akaratunk ellenére. Jó messze voltunk a helytől, amelyet jobban mieg Akartunk figyelni. Itt szekerek álltak, (miegrakva bor és serhordókkal, körülöttük száz fürge kéz és száz szomjas torok foglalatoskodék: ott Bátrak, melyek alatt mézes kaláí-f csért civódtak; emitt sátrak, hol pipákat, olvasókat, játékszert, képet, fésűt és gombot árultak; amott bódék, hol sorsjátékra tettek, másutt asztalok, hol kjölvér üiűísültekiet táJ laltak B -nem egy üveg budai óbort üritének. (.'Mindezekhez járultak a sihedérek, kik világos nappal t-üzmü- veket szórtak a légbe; öreg emberek, kik iglörnyedézve éveik súlya alatt s elmámorosodva a bortól alig bírtak hazavánszorogni; anyák, akik ünneplésen jöjltözjött leányaikat pirongat- ták, mivel ruhájluk és szoknyájuk össze volt taposva és szennyezve; koldusok, lakik alamizsnáért kiáltoztak, -s k|emén.yszivjüek, akik! nem halb gattak a kiabálásokra;, mindez a legt tarkább változatossággal keverve' Is összeszorulva, (olyan látvány, melyet * alig ([lehet leírni«. Tbuda Pest Mátyás kiráty idejében Lechner fenő dr. eCőadása. A budai írók és művészek Hollós Mátyás társaságának legutóbbi előadó ülésén a Gel- lért szálló hangversenytermében nagyszámú, és előkelő közönség előtt mutatta be Lech- ncr Jenő dr. építőművésztanár, lapunk régi lelkes munkatársa és krónikása azt az érdé-. kés világot, melynek ő. Buda és Pest Hollós Mátyás korában címet adta. Vetítettképek, gazd&g sorozatával rekonstruálta Óbuda, Buda és Pest középkori képét Mátyás király, idejében, egykorú leírások, régi metszetek és. a. múzeumainkban őrzött faragványok, valamint a még. _ma- is .fennálló. műemlékek és töredékek bemutatásával. Ismertette a nagy király egyéniségét, politikai és kulturhistóriai jelentőségét, mely akkoriban egész Kelet- európa közművelődési centrumává tette Magyarországot annyira, hogy még Moszkva is az ő udvarából kapott építőmestereket és képzőművészeket; Fényes • rezidenciája a budavári világhírű várkastély Vojlt, amely a IV. Béla által épített -városkából Róbert Károly, Nagy Lajos és különösen Zsigmond király áldozatkészségével épült ki, majd Mátyás király nagy müvészetszeretete egészítette ki az egész világon irigyelt fejedelmi palotájává. Lechner Jenő ismertette a palotának még ma is látható falmaradványait, felvonóhidas kapuinak ma is még felismerhető részleteit és az új királyi palota építésekor előkerült faragványokat, az akkori ásatások eredményeit. Bemutatta dr. Lux Kálmán rekonstrukciós} rajkait, amelyek a rendelkezésre álló adatok alapján készültek és hü képét nyújtják a várkastély középkori állapotának. Bemutatta Lechner Mátyás király most feltárt vadászkastélyának romjait a Hidegkúti úton, majd körsétára vezetett a Várban, ahol még nagyon sok Iáható nyoma van a Mátyás korabeli építőművészetnek. A budavári koronázó templom déli tornyát Mátyás király építette. A templomot, a-török hódoltság idejében főmecsetül használták, azért pusztult - el középkori. * berendezése. Az iskolatéri öreg torony az egykori domokosrend csúcsíves templomához tartozott, melynek ' szentélyzáradéka és csonka diadalive még ma is felismerhető a Halászbástyán. A törökök teveistállóul hezitálták, amint azt a nem régen itt feltárt tevec'soritök. is igazolták. Díszes csúcsíves templom állott Mátyás idejében a helyőrségi-templom helyén is, zö. mök toronytömbje az előcsarnok szép csillagboltozatával még ennek a régi templomnak maradványa. A többi ép úgy áldozatává vált az 1686-iki ostromnak, mint a királyi vár. kastély. Az Úri utcában egy csonka faltömb jelöli az egykori Mindszent templom helyét, a Dísz téren állott Szt. György templomból és a várszínház helyén állott ferencrendi templomból hírmondónak sem maradtak kőrészletek, ha csak nem ezekből való töredékek azok, amelyek a Halászbástya múzeumában lathatok és hovatartozásuk meg nem állapítható. Végül a var polgári építkezéseinek maradványait mutatta be az Úri utca és Országház utca kapualjaiban és régi udvaraiban. Ismertette azután a középkori Óbudát, ahol Mátyás király idejébe?! még állott a királynői vár, a mai királyhalom helyén, melyet Nagy Lajos épített és utóljára Mátyás király anyja, Szilágyi Erzsébet lakott benne. Az óbudai prépostság híres szép templomának romjait egykorú metszetek ábrázolók, portikuszának díszes kőlábazata a református lelkészlak pincéjében ma is látható. Bemutatott néhány középkori templom alaprajzot, melyeket építkezések alkalmával fedeztek fel. Óbudán és Mátyás király korában még feltétlenül fennállottak. A Margitszigeten ismertette a most rekonstruált premontrei kápolnát, szt. Margit domokosrendi zárdatemplomának és a feren- ciek szt. Klára templomának romjait és történetét. Lcfhner azután látkalauzolta hallgatóságát Pestre, melynek körbástyái Mátyás király idejében épültek s amelyek utolsó városkapu, ját egy nádor korabeli festmény őrizte meg számunkra. Pest középkori épületeiből már csak a belvárosi templom áll, melynek déli tornyában még felismerhető egy románkori falmaradvány a 800 év előtti templom hajóból, csúcsíves szentélye Zsigmond idejében épült. Csúcsíves templom állott a ferencren- diek templomának helyén is, szomszédságában palotája volt a királynak, amint azt az itt fenn maradt reneszánsz kőtöredék is igazolták. Középkori templomok állottak még az angolkisasszonyok, a mai városháza és a mai egyetem helyén, utóbbiak a hódoltság alatt török mecsetekké épültek át, melyeknek képeit régi metszetek őrizék meg. Lechner Jenő dr. előadásának befejezéséül bemutatta a fővárosi múzeum elhelyezésére .Vonatkozó elgondolásait is, a .várbeli mai elöljáróság! épületben',1 amely maga, is XVIll, századbeli műemlékjellegű épület és kevés átalakítással alkalmas és hangulatos keretül szolgaina a főváros értékes gyűjteményeinek. Bemutatta Ferenczi István Mátyás-szobor tervezetét, melynek megvalósítása mintegy too évvel ezelőtt meghiúsult és mindmáig megvalósítatlan maradt. Hangsúlyozta történelmi emlékeink és nagy férfiaink kultuszának nemzetnevelő jelentőségét és reklamálta a hivatalos köröknek ebben az irányban való tervszerű kezdeményező munkáját. A nagyszámú előkelő közönség az előadást nagy tetszéssel fogadta. — —i W V V V vw Szent' GELLÉRT i f GYÓGYFÜRDŐ f J Vízgyógyintézet, \ i hullám- és napfürdő i T Külön férfi és női osztály, f v A legmodernebb berendezés, t | Szakképzett személyzet | Az elhanyagolt Rómaiíürdő A Nemzeti Stadion igazi helye Kézdi Kovács László cikke Értékes és nagyon figyelemreméltó Kézdi-Kooács László, a nagyszerű festőművész, a Római-fürdőtelep Egyesület elnökének kitűnő cikke az „Egészség“ című folyóiratban, amelyben értékes érveléssel lándzsát tőr a Stadion egyetlen helyes megoldása, a ’ minden tekintetben megfelelő római- fürdőtelepi elhelyezés mellett. Kiemeli, hogy Budapest legszebben fekvő leg- festőibb, istenáldotta része az óbudai Rómaiíürdő, Az Isten megáldotta, — Írja — de az emberek s különösén a főváros vezetősége vajmi keveset törődnek vele...' Most néhány éve újra éledt Budán a Stadion-mozgalom, melyet Buday Gyula testnevelési tanár az Orsz. Közegészségi Egylet ülésén ismertetett. Örömmel olvastam ezt az ö okos és szépen indokolt elgondolását, melyben elsősorban agyonüti a pesti Zuglóban fölmerült Stadionhelyet, ezt a szűklát körű rémszülöttet. Ezt ítéli el Gerlóczy Zsigmond dr. is egyik felszólalásában e szavakkal:' „Azért, mert a székesfővárosnak van egy telke Zuglóban, áltálában poros helyen, mely a szél következtében- a lehető legkedvezőtlenebb, a szél odaviszi a port, a füstöt, azért nem szabad már most hangulatot kelteni a Nemzeti Stadionnak ezen a zuglói te- j rületen való felállítása mellett. Egye-1 dűl és kizárólag Buda jöhet itt te-1 kíntetbe“.. « Buday tanár említi Bndán a Vérmezőt, Kelenföldet, hogy végül az pbudai Kaszás-rétet találja legideáli- sabbnak a Nemzeti Stadion helyéül. Csak éppen a Rómafürdő nem jutott észébe, pedig az ősi római Stadion erre figyelmeztethette yolna. Buday tanár szerint a Kaszás-rét óriási előnye az ott íakadó Árpád-forrás, állandóan 21 Celsius fokos vizével, mely naponta 3880 köbméter vizet termel. Ha a Stadion itt épülne fel, — úgymond — a Stadion önálló vízvezetékkel való ellátásával évenkiut 300,000 pengő megtakarítást érne el. ’ Buday számításba veszi még az evezőssport részére a közeli Dunát, a környékező hegyeket á sielés és ródlizás számára. Külön hangsúlyozza, hogy a Tábor-' hegy lábánál elterülő Kaszás-rét afő- yárQS lpgüdébb, legtisztább levegőjét kapja. * Buday tanár javaslatát a népjóléti .miniszter is magáévá tette, megjegyezel bogy: ,;A Stadionnak igényelt területet Övező vidék természeti szépségénél és sik voltánál fogva építkezésre kiválóan alkalmas és kétségtelen, hogy különösen áz óbudai Hun- gária-hid megépítésével, a könnyű mégközelíthelőség révén, csakhamar értékes villatéléppé fejlődnék és a város'egy szép részlettel gazdagabbá válnék...“ Mit szóljon ehhez a Római-fürdőtelep? ‘ Ott már 30 év óta szép villatelep van, meg ott van az összekötő Uj- pesti-híd is, megvannak az összes közlekedési'eszközök, a Stadion közvetlen a Dunapart közelében építhető fel (nem félórányira a Dunától, mint a Kaszás-réten), megvan a sokkal dú- sabb melegfórrás, itt vannak á szomszédos begyek, erdők, bányák. És énekelni, lahogy a cigányra ráborulva, rekedt hangján ő tudja suttogni, hogy csak egy kislány van a világon, ezt senki népi tudja utána csinálni az öreg német-római összbirodalomJ ban. Az is tetszik nekem, hogy szemben az otthoni férfiakkal, a Sanyi bajüszos. Nem igaz, hogy a bajusz a 'csóknál akadály, sőt. Elismerem- hogy üldöztem a szerelmemmel a Sanyit, mert ha nem üldöztem volna győzni sem tudtam volna. Megmutattam egész telkemet, hogy lássa, hogy mit veszítene el, ha eldobna: Más egy fürtöt ád a hajából az imádott Iférfinjak, ,én levágtam derékig érő hajamat lés divánpárná|ba foglaltam egy félkiló lószőrrel feltöltve s aranyszálakkal hímeztem a kék selyemre: Álmodj aranyhajam zuha- tagán ... ! Mikor éjjel zenét adtak a cigányok, a setéiben Évi ablaka alá sorakoztak ;•• erre kiszóltam az ablakon, hogy ide- ide az ablakom alá, zenész urak, itt van 'az éh hálószobám... A Sanyi nevetett a sötétben, Évi, mikor Per- jéssy neki hozta fel a bandát, egy gyufát gyújtott, hirtelen eloltotta! és a paplan alá bujt. £n azonbap gyertyát gyújtottam és kinyitottarp az ablakot és kihajoltam rajta és véletlenül az arcom találkozott a Sanyi arcával. Hogy két arc ilyen találkozása mit vált ki cigánykiséret mel-. lett, /a£t napiócskám rfcsjfled' sem sir* g^m^meg. De épnél az éjjeli zenénél főttem rá, hogy a magyar nyelv sokkal kifejezőbb, mint a német, mert én három szóvval fejeztem ki érzelmeimet: Ich Jiebie Didhl, » Sanyi azonban 'hsak egyetlen felséges szóval: Szeretlek... és ezzel az egy szóval ugyanannyit mondott, ha nem többet, mint én a hárommal. Azonban egy kis incidens zavarta meg ezt az ártatlan idillt; Sanyi hát- rakiálltott a nevető cigányoknak: Azt a fekete hét ördögét a Fáraótól elfajzott csokoládépofátoknak mars hátra a tujlák közé, mikor én a menyország angyalát ölelem... Erre nagy dérrel-durral felpattantak az ebédlő ablakai és Késmárkyné hangja sivi- tott ki: Kantin, vagy zenészlokál ez itt? Takarodjon azonnal ez a részeg dorbézoló banda különben a cselédeimmel dobatom ki... Reggel ugyanezt a felhívást intézte hozzám is, csak diplomatikusabb fogalmazásban. Ha Sanyi Évivel csókolód- zik, Késmárkyné nem botránkozott volna még. Sőt, azt is elfeledte, hogy száz évvel ezelőtt ő is igy főzte meg az urát. Sőt. Én a kocsival nem ag állomásra, de Sanyihoz hajtattam. Ott éles és hosszú sikollyal a padlóra vetettem magamat és elájultam, miközben fezt kiáltoztam: Sanyi miattad kidobtak Késínárkyék a vársáncba, itt fekszik vérző tetemem... Egy hordó vizet öntöttek rám Sanyi meg a puccere, de elhatároztam, hogy addig nem ébredek fej, mig Sanyi meg nem kéri a kezemet. Egy óráig kibírta, de akkor mennie kellett a kirukkoláshoz, a huszártrombita lázasan trá-rá-zott, ibeszürem- lett az ezredes pattogása s én a padlón hevertem zilált hajjal néha nyávogó sírást hallattam és hörögtem. Ekkor vad és szörnyű káromkodás Után Sanyi megrázta a válla« mat: »T,érj magadhoz Fityj, elvesztek feleségül«! Most már kinyitóttarp szememet, felültem és azt rebegtem: az más... A tisztek köréből értesültem, hogy Fityfirity roppant szigoftiu erkölcsű, fedhetetlen eráris dáma lett, kinek jelenlétében egy kétes szót nem lehetett kiejteni s a serdülő leányai mellé Angliából hozatott nevelőnőt, De később mégis megszerette a fu- zsitus, jszeleburdi, gézengúz, régi Gréjtét és elvállata az: »Önhibájukon kívül szerencsétlen sorsra jutott fiatal leányok karitativ egyestileténjek« Védnökségét. Mikor az Egyesület vezetői megválasztását tudomására hozták, zsongó emlékek illatával telt meg Öméltósága lelke .s miközben bodoj füstkarikákat eregetett, halkan maga elé dúdolta :' »Ámít az ember egyszer elfelejtett, az mintha nem k történt volna meg,...« ! J il$ Tótő Géza: %e s^omorkodj- • • Ne szomorkodj édesanyám, hogyha korhely lettem, hisz’ terem az ibolyák közt csalán is a kertben. Drága könnyed a szivemnek most már mit sem érn'e, hisz’ egy feslő fehér rózsa régen összetépte. CC-efmentem- • • Él-elmentem olykor-olykor kis kaputok mellett; tőlem ezt a boldogságot mért is irigyelted? Akor is csak este jártam, senki meg se lásson, s csak a nyíló orgonákat csókoltam meg százszor. Rég ném voltam, régen jártam kis kaputok mellett, s hittem, hogy már mindent-mindent könnyen elfelejtek. De ha látok ujra-nyiló orgonafaágat; . úgy csókolom mégis, mintha téged csókolnálak. Számadó Ernő: KJárőspartján Köröspartján muskátlifa, Virágos az ága, Minden este egy bús madár Ereszkedik rája, Minden este minden ágát Bánatosan rázza, Minden este szélbe per^g Álomszín virága. Száll a szkom, Száll az éjben, Mesebeli tájra, Az a szegény muskátli fa Sírva néz utána. cCL$z.nfoárom krajcár Jrta: Qargítaí ‘Cífaamér A különös férfiú sápadt volt, mint a kísértét, csak a -két arccsontján izzott némi rózsaszínű - pír. A szeme homályosan égett, mint a kialudni készülő zsarátnok. Vállait a nyaka közé húzta s egész nap így tartotta őket, mintha kínozni akarta volna önmagát Ruházata rongyos és sokszínű volt Nadrágja pepita vala s csak úgy lötyögött a lábszárain, mellénye szürkéskék színben tündö- költ, mint az élhervadt búzavirág, a kabátja meg fekete lehetett valamikor, de most már zöld volt, akár a kukorica szára s.úgy lógott csontos vállain, mint egy ruhafogason.. A különös, férfiút időnként erős köhögési roham rázta meg s tépte, szaggatta a mellét, mint az őszi szél a falevelet. Ilyenkor kinyitotta odúja ajtaját, hogy friss • levegőt kapjon, de mivel kívülről még penetránsabb szag áradt befelé, mint.aminő a szobájában volt, csakhamar betette az ajtót. A sovány férfi reggeltol-estig egy rozoga asztal mellett ült és lázasan írt. 'N,em lehetett tudni, hogy exekutor-e, ki áldozatai nevét firkálja folytonosan,, vagy prédikátor, ki egész' héten a vasárnap elmondandó igékre készül, vagy professzor, aki ördöngós matematikai tételeiken töri a fejét, vagy talán aktpr, ki Shakespeare és- Moliére színdarabjaiból másolja á szerpeket, vagy netalántán garabonciás (diák, aki ördögökkel cimborái s mint Hekáte -legátusa tartózkodik a faluban. A legszívesebben az utóbbinak gondolta őt mindenki, mivelhogy «féDeQmetes külseje volt s mert enni még senki sem látta őt sohasem. Maga Mézes Gáspár, a szállásadója is megesküdött, hogy kvártélyosa a levegőből él. Ezt ugyan ő nem bánta, de abba nem tudott beletörődni, hogy az idegen már hetek óta mitse fizetett a szállásért. Egy hideg téli reggelen be is állított hozzá haragosan: Amíce, nem várok tovább a pénzemre 1 Fizet, vagy búcsút mond a kapufélfának! A sovány férfiú meghökkent: — Csak .két hétig várjon még, domine spektábilis, megfizetek akkor mindent becsülettel. — Ne tegyen tovább is lóvá az úri Fizessen, vagy le is út, fel is úti , A hó éppen megrekedt odakint és az országúton ijesztő melódiákat orgonáit a téli szél. A kvártélyos könyörgésre fogta a dolgot: — Gazdurarri, ilyenkor a kutyáját stem kergeti ki a vallásos lélek, mint tenné ezt velem az úr? Hiszen az úr magyar lionvéd volt és Isaszegnél harcolt Kossuth zászlója alatt. Mézes Gáspár pálinkától eltorzított arca lángba borult*: — De most már igazán takarodjék innen az úri Nézze meg az ember a hálátlan fráterét! Még gúnyolódni is mer velem? — Én gúnyolódom? — Azt teszi, mert én sohasem voltam honvéd és Isaszegen sose jártam. —- Dehiszen az úr mondotta mindig. — Mondani mondtam, de már kisütötték, hogy nem igaz. Az egész, falu cégtáblája vagyok, mindenki rajtam nevet. Nem látja az űr, hogy már a piros sapkát sem hordom? A falubeli sihederek leverték a fejemről. És most ‘jön az úr s a szemembe vágja azt, amiért úgyis annyit pirulok ? 1 ” — Bocsásson, meg domine spektábilis, én nem akartam megbántani. — Ha akart, ha nem, ingyen nem tarthatom itt az urat! Különben is folytatóim a régi mesterségemet s ez a szoba holnaptól kezdve csizmadia-műhely lesz. Punktum! A vén ember ezzel kilépett az .odúból s úgy bevágta maga után az ajtót, bogy még a megmaradt vakolat is lehullott a falról. A különös férfiú belátta, hogy itt semmi keresnivalója nincs' többé; Aztán meg, dacára rongyos mivoltának, önérzetes, dacos ember volt. összeszedte hát áz írásait, berakta a tarisznyájába, melléjük tétté a kalamárist meg a pennáját, vette a vándorhótját s kilépett a hóviharba. Szerencséje' volt, hogy távozását senkisem látta a faluból, mert talán niég görönggyel is megdobálták volna. > A havas faágakon a tél csalogánya: a vörösbegy szundikált. A földön fagytól dermedt verebek és ökörszemek hevertek. Szakadt a hó kegyetlenül, komor sötétség ült RÉGI SZÉP VERONIKA VENDÉGLŐ I., HIQEGKUTI-ÚT 20. Naponta halászlé' baranyai módra. POMPÁS KERT Tulajdonos, vitéz BARANYAI JÓZSEF TELEFON 577-96.