Budai Napló, 1933 (30. évfolyam, 1106-1151. szám)

1933-02-25 / 1113. szám

3 Budai Napló Budapest, 1933 Február 25 A sivatag postája A Balaton és a Kelet — Lendl Adolf borestje — A Pénteki Borgazda Társaság utolsó összejövetelén már a kora esti órákban szokatlanul nagy élénkség uralkodott, hisz Lendl Adolf, a budaiak szeretett ,’Dolfí bdcsiia" volt február 17-ikén a bor­gazda, akinek minden legkisebb szerep­lését is rendkívüli érdeklődés kíséri. Á Kör nagytermében terítettek és nyolc órára már az utolsó helynek is gazdája akadt. Voltunk vagy százan. Zboray Gyula dr. üdvözölte a borgaz­dát és a megjelent vendégsereget, élükön a budaiak nagy népszerűségi! képviseld- jével: Kozma Jenővel,, aki egyetlen al­kalmat sem mulaszt el, hogy megmutassa, mennyire össze van forrva kerületének választópolgáraival. Zboray után Lendl Adolf emelkedett szólásra és egy igen érdekes, újszerű és az ő mindig bájos csevegő modorában tartott előadása keretében a posta 100 éves múltjáról mondott el sok érdekeset, fűszerezve elő­adását amerikai és ázsiai élményeivel, a hallgató közönség elismerő tapsa sokszor szakította félbe a kedves és tartalmas előadást, amelyet lapunk más helyén köz­lünk. Lendl egykori választókerülete, Temes- réküs és a bánátiak nevében Kleitsch Imre dr. ügyvéd köszöntötte a Bánát nagy fiát azzal a fohásszal, hogy minél előbb jöjjön el az idő, amelyben szabad Nagy-iVlagyarorszá'g Temesrékás kerülete újból a parlamentbe küldhesse Lendi Adolfot, nemcsak a Bánát és Magyar- ország. hanem az egész művelt világ egyik jelentős természettudósát. Hubert Vilmos, a budai kereskedők és iparosok nevében mondott köszönetét Lendlnek az élvezetes előadásért. Majd Krivoss Árpád dr., a törvényható­sági bizottságnak, ez az agilis tagja kö­tötte le érdekes felszólalásával a hall­gatóság figyelmét, ismertetve és méltatva Lendl Adolf nagyszabású terveit Buda- és a Kelenföld számára, a Természet- rajzi Múzeum, abban a planetárium, a magyar Dahlemet illetőleg. Majd Váli Gábor, a 11. kér. Iparoskor ü. v. elnöke köszöntötte Lenál Adolfot, mint az Iparoskör közszeretetben álló el­nökét és a Budai Dalárda volt alelnökét, aki ernyedetlen tevékenységet fejt ki Buda és az ország érdekében- A vendégsereg kívánatára felállott I még egyszer Lendl Adolf, hogy most már Keszthelyről, a Balatonról és az ottani népről és a mai nehéz pénztelen helyze­téről mondott el sok érdekeset A Bala-\ tonvidék gyümölcstermelését ismertette a szakember tudásával. A kérdéshez Pávai Vájná Ferenc szó­lott hozzá, kérve Lendít, hogy értékesítse nagy tudását a Balaton érdekében is, a- ftol sokféle földi kincs, többek között a pirít 5—6 méteres rétegekben fekszik, amelyekből nagy vagyont lehetne a csonka-haza szegény népének szerezni. | A hévizi tó forrása most védett terület, ! de az újabb fúrások bizonyítják, hogy több és melegebb forrás is fakasztható. A tihanyi ős geyzirek most a mélyben szunnyadnak, de ébreszthetők és felszínre hozhatók. A lelkes taps és helyeslés után, Viraág Béla a keleti kapcsolatainkat ismertette politikai, gazdasági és idegenforgalmi szempontból, ami Lenál Adolfot újbóli felszólalásra kényszerítette, hogy egyet- mást felemlítsen képviselő korából. El­mondottá, hogy mindig és mindenütt hir­dette Kálmán király és Kossuth jelszava: „Tengerre magyar!" helyett, a „Keletre magyar!"-1, de nem hallgattak rá, pedig I talán akkor meg volna még ma is Nagy- Magyarország s a horvátok sem hidegül­tek volna el a területükön átfutó Máv vo­nal és az „olasz“ Fiume miatt. Végzetes hiba volt a Kelet helyett a Tengerre menni, 'holott itt a Duna, mely hazánkat természetes úton és közvetlenül köti össze az egész Kelettel és a tengerrel is. Köszöntötte Viraág Bélát és sikert kívánt törekvéseihez. Lendl-1 sokáig ünnepelték még éS a kedves társaság csak az éjféli órákban oszlott szét, magával vivén egy szép, ta­nulságos, kedves baráti est minden szép emlékét. L. Z. dr. Régi budai műves mesterek száz esztendővel ezelőtt Száz esztendeje még állottak a régi cé­hek és szorgalmasan dolgoztak a céhen- kívüli kontárok, vagyis himpilliérek, azaz himpeíllérek is a régi jó Budán is. Közöt­tük igen sok volt már a magyar míves­mester, bár mesterségneveik sokban el- németesedtek, miért is Nemes Kßssics Ignác uram, a bécsi udvari magyar kan­cellária hűtős udvari áglense, vagyis foi- vatalbeli sürgetője, azaz kijárója, hites táblai ügyvédő, Nemes Veszprém, Simeg és Békés vármegyék táblabírája könyv­ben adván ki a ,,Magyarországi mester­emberek, ezeknek legényeit és tanítvá­nyait, nemkülönben a mesterségeket illető kegyelmes királyi rendeleteket": eme érdemes munkácskájához derék laj­stromot függeszt vala Ebben a kézmívesek ágazatait deák német) és magyar nyelven közli, amint ez illik eme magyarosító korszakhoz, az 1830-as évekhez. A mesterség-nevek kö­zött gyönyörű régi magyar dolgok van­nak, a régi magyar mesternyelv szavai, melyekből kicsiny budai csokrot kötöt­tünk. E budai csokorban együtt vannak ama kézmívek, melyek Buda Királyi Szabad Fővárosában is tétettek, űzettek és míveltettek száz esztendeje, 1833-ban. Ennivaló holmiegymásságok körül mes­terkedett a céhbeli eoetfőző, a teafőző, a kávéfőző, a bábsütő vagyis a mézeskalá- csos, a pálinkafőző, a rozsolisfőző, a cukormíves és nyalánkságosináló, mészá­ros, hentes, halász, ,,fehérsütő“ vagyis zsemlesütő, „feketesütő“ azaz kenyérsütő mesterek. Részben örökre eltűnt rég,i míves volt ■a *Qéhenkívüli hímvarró vagyis hímző; az irhász vagyis a kecskegida bőrét ősi ke- lejtji magyar török, arabs mívességgel tévő tobakos; a keményítőfőző; az aranyfonyó; | a rézpitykét, ezüstpiitykegombokat öntő gomböntő; az aranyfüstöt csináló arany­lapító; a pokrócos vagyis a condrapok- rócszövő; a spanyolviaszöntő; a báta- íntő vagyis plajbászcsináló; a húrcsa- | roró; a kosárfonó vagyis kasornya- :sinálő; a min aásó vagyis tóásó, azaz Írok-, csatorna- és pöcegödörásó; a pipa- aragó,pipametsző vagyis pipacsináló; a azékas vagyis gerencsér azaz gölöncsér; ■ virágcsináló; a kallós vagyis hámoros, azaz pöröüyös sulykoló; a padmalriakó, padozó vagyis estjukatéros; a fejérmáz- főző vagyis gyánta, azaz gipszfőző, to­vábbá a lantornász vagyis pargamentom azaz pergamentcsináló hártyamíves; a sarucsináló azaz szekernyész vagyis sze- ker’tyecsindló ma; ga miás nicsi n á 1 ó; a füstszermives azaz illatszercsináló; a pa­piroscsináló vagyis papírmalmos; a bocs- koros vagyis sarutalphasító; a festék­törő; a bélés és réteissütő placsinféros; esernyőmíves és a portörő vagyis puska­pormalmos; a káposztavágó és a vándor­köszörűs, a pillangómives vagyis a csil­logócsináló, azaz flittjéres; a salitrom- főzö; székfonyó; tükörcsináló; serétöntő; a tósztamíves; a szivornyás vagyis tűz- ojtó vizipuskamíves; a burnótmíves vagyis tobdkcsináló; a szőnyegmíves; a tokmí­ves vagyis tékacsináló, azaz döbözös vagyis dobozos; a betűöntő; a szőrkapca- csináló vagyis szőrharisnyás. Régi eltűnt céhbeliek voltak a tűko­vács; a fördős; borbély vagyis flastrom- főző, azaz tilógussebész vagyis fogtörő; a csatiár vagyis csattkovács, azaz csat- tos; a kordoványos varga azaz korková- nyos; a puskaálgyagyártó vagyis puska- tusfaragó esztergálos; a fátyol és patyo- latszövő krepényes; a dróthúzó; a cai- rangkötő vagyis rojtfonyó; a perém- szövő; a céhbeli hajóács vagyis faragó­molnár és a posztónyiró. Nem céhes vagyis céhenkívüli azaz ..kontár avagy himpilliér“ voltj a szakács, a diós- és mákospatkósütő, a kulacsos vagyis a estitorás és sok más apró míves. Bevilaqua Borsody Béla. Építési kiállítás Budán Halk'‘ melódia csendül a fiatal magyar építészek lantján, melynek méla tiszta akkordjaiban a jelen prímje, a múlt se- cundja teljes összhangban gyönyör­ködtet. „ -­A Buda! Szépművészeti Társulat által rendezett építész kiállítás ilyen im­pressziókkal gazdagítja mindazokat, akik a szigorú kritika mellettit, lelkűnkben fo­gékonyak és megértők. A kifejezés mód szemléletén kívül, megtalálják munkáik­ban az egyént; a ma építészét. Tagadhatalan, hogy a ma építészének íormanyelve az . emberek nagy többsége számára szokatlan, sokszor érthetetlen és művészi elmélyüléseinek eredményei nem hangolódnak annyira össze az álta­lános Ízléssel, mint régen. Azonban ez nem csökkenti — sőt növeli — teljesít­ményének értékét. Az úgynevezett modem építészet, mint a képzőművészetek általában részben belső kényszerből, részben a megválto­zott idők külső kényszerétől hajtva új utakon indul, a tradícióktól függetlenül és szabadon. Mint a fiatalagg általában, a fiatal épí­tészek a maguk energia készletükkel elől járnak ez úton, hol biztos léptekkel, hol tapogatózva, néhja bátortalanul, sokszor vakmerőén, lelkűkben a múltnak tisztele­tével, a jelen meggyőződésével és a jö­vőbe vetett erős hittel. Ennek a hitnek, a meggyőződésnek és tiszteletnek tanúbizonysága ez az építész kiállítás, mely első a maga nemében, ugyanis megnyilvánulásában függetleníti magát az elvont műszaki részletektől és tisztán az artisztikumra helyezi a hang­súlyt. E kiállítás — mint első a sorban, — egyszerű, de méltó keretekben itt I Budán rendeztetett meg, azonban tartal- I mánál fogva, jelentősége egész főváro­sunkra kiterjed. Ä főszempont figyelem- bevételével, a feldolgozott anyag hetero­gén — családi házak, kislakások, középü­letek, úti rajzok sŐ). — s így mindenirá­nyú érdeklődés kielégítést nyerhet. A sok közül figyelőmre méltók: Bres- lyánSzky Tibor finom kezelésű, Halászy Jenő bravúros lendülettel megrajzolt szén­kréta rajzai. Bordán Alfréd markáns vo­nalú úti rajzai. Balta Margit, Lehóczky György légiesen könnyű aquareljei, Ja- náky I., .,Virágh J., Bálint és Sándort, Winkler O. építészmérnökök munkái, vala­mint a ,’Cirpae" tanulságos és megszív­lelendő kollekció propaganda táblái, Molnár Farkas és Fischer József a nagy­nevű építőművész munkáinak filmfotóival. A Budai Szépművészeti Társulat, csend­ben alaposan végzett kiállítás sorozatai­ban egy újabb sikerrel gazdagodott. Az elnökségnek élén vitéz Marisekényi Imre és Mészáros József festőművész agilis tevékenykedése annál is inkább figye­lemre méltó, mert tettekkel támogatja az anyagi gondokkal küzködő fiattal magyar építész nemzedéket, mely minden felkaro­lásra élénken reagál, mint azt Halászy Jenő és Sziklay Dezső rendezésében a kiállítás erkölcsi nívója is fényesen igazol. Dobi Géza oki. építész-mérnök. ‘Posta a vadonban és itthon Lendi Adolf dr. előadása a pénteki Borgazda Társaság estjén 1. Kulturális haladottságunknak egyik legfejlettebb, leghelyesebben megszerve­zett és legérdemesebben működő intéz­ménye a posta! Bárhol jártam távoli or­szágokban és dolgom volt vele, minde­nütt csak dicséretet mondhattam róla. Millió embernek kenyeret ad; feltétlen megbízhatósága, példás pontossága pá­ratlanul áll; titoktartó, szolgálatkész és hajlik válogatás nélkül mindenki felé, aki hozzáfordul; sőt beleilleszkedik a mai bo­nyolult életbe; mégis teljesen bizalmat érdemlő ittt éppen úgy, mint a végeken; ott, ahol már a kultúra határszéleihez jutott. Egyszer a szíríai tengeröböl partvidé­kein jártam, ahol a Magyar Nemzeti Múzeum részére bogarakat, pókokat, meg másféle apró állatokat gyűjtöititem. Adana és Mersina városkák közelében bandukol­tam parlagon heverő mezőkön, dudva és kövek között és gyűjtögettem az apró életet skatulyákba, üvegekbe, ahogyan ez magától adódott. A diragománom ve­lem volt. A dragomán olyan egysze­rűbb ember, aki a török nyelven fölül legalább még egy világnyelvet tud és mint tolmács és szolga kíséri a gazdáját. Dragomán nélkül a török világban alig lehet boldogulni, ö viszi az utazó kézi­táskáját, ő vezeti az idegent a városban; arra ügyel, hogy baj ne érje az európai embert; hogy ez valami hibát el ne kö­vessen az utcán, templomban, vagy más helyen; mert ha hiba esik, a dragománt büntetik meg, nem az idegent, azzal a megokolássall, hogy miért nem vigyázott jobban a gazdájára. — Hát, én a drago­nomat kivittem magammal a hegyekbe, az elhagyóin völgyekbe és betanítottam bogarászni, |h!ad|d segítsen nekem gyűj­teni. S ahogyan a fenségesen szép, do néphelen vidéken járkáltunk, a messze­ségben láttunk egy lovas embert — a urag,ománom mondta, hogy ez a zsandár, aki bejárja a kerületét, ü is észrevett bennünketa nyílt területen, ezért most felénk vette az útját. Amikor közelünkbe jutott,, a dragomán előlépett és jelen­tette neki, hogy mi kik vagyunk és mit csinálunk itt Bemutatott neki egypár skatulyát és üveget, tücsköt, bogarat, gyí­kot, békát ... a zsandár csóválta bár a fejét, de elhitt mindent, hiszen a moha­medánok nem hazudnak. S mert látta, hogy nincs rossz szándékunk, már el is akart köszönni . . . most azonban én intettem neki törökösen, felemelt kéz­zel, ami azt jelentette, hogy várjon még egy kicsit . . . Kihúztam kabátom zsebé­ből kis vázlatkönyvemet, kitéptem be­lőle egy lapoit; ennek egyik oldalára rá­írtam a feleségem címét, odatéve, hogy: via Stambul (Constantinople); a másik oldalára néhány sor üdvözletét jegyez­tem és rövid jelentést magamról; átad­tam a papirost (körülbelül akkora volt, mint egy szokásos levelezőlap) a zsan- dárnak s a dragománom tolmácsolta ké­résemet hogy adja le ezt a lapot vala­melyik postahivatalban; bélyeget nem ragaszthatok rá, mert nincsen; de nem is kell; majd beszedi a porta a dijat a címzetten. Még azt is megmondtuk neki, hogy én ott vagyok otthon, ahol Gül-Baba sírja van, Budin-ban, Budapesten. Min­dent meghallgatott figyelmesen és aztán felelt, hogy ő maga nem adhatja a lapot a postára, mert bár igen nagy területien felügyel s ezt bejárja időnkint lóháton, de az egész óriási határon postahivatal nincsen. Azonban ő találkozik emberek­kel, aki a városba mennek; majd azok­nak adja át a lapot s így ez biztosan a pósfára kerül ... És csakugyan, amikor két hónap múlva hazaérkeztem, felesé­gem megmutatta nekem a vázlatköny­vemből kitépett lapott, melyet a szíríai tengerpartról ki tudja milyen kerülő úton, némi késéssel és csekély büntetés­por, (jóval terhelten megkapott. Egyszer Brémából indultam Dél-Ame­rika felé. Régi, nagy kereskedelmi hajón utaztam, mert az ilyen sokkal olcsóbb, mint a modern óceán járó személyszállító 'hajó és kényelmesebb is; igaz, fölötte lassúbb; de hát nekem úgyse volt sietős a dolgom. Ötödik, vagy hatodik napon azután, reggelizés közben mondta az asztalfőn ülő hajóskapitány, hogy talán egjy óra múlva érjük el Maderia szigetét, de nem kötünk ki, mert ez időbe és költ­ségbe kerül; ha azonban akarjuk, levele­ket küldhetünk a nyílt tengerről a fun- chali postára. Mindjárt el is rendelte, hogy a hajón dolgozó ács készítsen egy kis ládát, vízmentesen lesrófolhatót s a tetejébe ilesszen gy métrnyi árbocot, tűz­zön rá egy kis zászlót német tengeré­szeti színekkel, fehér-vörös-feketét. Ne­künk pedg megmondta, hogy egy órán belül összeszedik majd a leveleket, ami­ket írunk. Hamarosan befejeztük a reggelit; min­denki írt . . . majd jöttek a kis ladikéval, beledobtuk a leveleket és aprópénzt is szórtunk melléje bélyegekre, meg hogy maradjon is belőle borravalónak annak, aki majd tovább viszi a póstánkat. — Lesrófolták a ládika fedelét s amire a sziget közelébe jutottunk, meglassult a hajó járása; leeresztették a kötéllétrát a hajó egyik oldalán, leszállt egy matróza vízszinig és lebocsájtotta a ládikát a hullámokra s amikor azután ismét felka­paszkodott a fedélzetre, újból teljes gőz­zel tovább iramodtunk. A ládika ott ma­radt a vizen a kis zászló lengett rajta messzeláthatóan. Ekkor a kapitány ren­deletére megeresztették a nagy gőzsípot. Isszonyúan búgott; talán 10—20 kilomé­ternyire is elhallatszotit. Akkoriban még nem volt rádióberendezés a hajókon és az iS O S vészjelzést se ismerték; ezért használták a hajókon ilyen messze- hangzó gőzsípokat. Amint elhangzott a síp jelzése, azon­nal élénk mozgalom támadt a parton, a kikötő mólóján. Mi messziről láttuk . . . egyik vitorlás csónak a másik utján indult a nyílt vízre, szinte versenyeztek egy­mással . . . már láthatták a lengő kis zászlót a hullámok fölött, mindannyian arrafelé siettek . . . nemsokára az egyik elérte a zsákmányt, elkapta a ládikát a többiek elő) ... a mi hajónk pedig to­vább száguldóét. Néhány hónap múlva Buenos-Airesben kaptam hírt hazulról; a feleségem írta, hogy az a levél, amit Maderia közelében a tengerre bíztam, bérmentesen Egyszer gyalog mentem át Délamerika derekán; az argentínai pampákon 42 napig tartott ez a gyüjtöutam. A déli Kordillerákon azután még két hétig ver­gődtem át a chilei oldalra, s amíg a Csendes Óceán partjáig jutottam', újabb egy hét telt el. Sok-sok apró állatot szed­tem össze ezen a felderítő utamon, ame­lyet a délamerikai múzeumok megbízásá­ból tettem meg. Amikor a pampák innenső széléről in­dultjain a Kordillerák felé, egy méretlenül elhúzódó, szinte teljesen néptelen, lakat­lan tartományba jutottam. Csupa fű, bo­kor, nádas; úttalan mezőkön, végtelen síkságion haladtam át, napról-napra, hét- ről-hétre teljes egyformaságban. Néha napokon át nem láittam más embert, csak utitársamat, egy brüsszeli tanárt, aki tu­ristaként csatlakozott hozzám és a lovas katonámat, akit az argentínai kormány rendelt ki szolgálatüételre, főként a mál- hás állataim hajtására. Volt ugyanis 4 lovam és egy Öszvérem; mindegyik a há­tán négy-négy kis ládát vitt, felerészben élelmiszerekkel és felerészben gyűjtőesz­közökkel, skatulyákkal, üvegekkel és apró szerszámokkal tele. Lakott helyeket, kisebb-nagyobb tele­peket a végeláthatatlan pusztaságban csak lóháton járnak; hiszn különben nem irányt mentünk — torony nélkül! mindig csak Keletről Nyugat felé. Itt-ott kereszteztünk egy-iegy kitaposott ösvényt; mert ott az emberek mindig csak lóháton járnak; hiszn különben nem győznék a távolságokat a legközelebbi lakott helyig, esetleg 50, sőt 100 kilomé­ternyire. A nehezebb málhájukat pedig ökörhátjon szállítják. így tapossák ki az ösvényeket a méretlen országban. (Folytatjuk.) KIRÁLY-FÜRDŐ Építette 1508-ban KARA HIISTAFA budai basa Budán, II., Fő-utca 84. az. fnkne ,zéns>va* o*i'ont, .ién,,va, ■ ll lUlUlU meazet> szénsavas klórnátriumot és magnéziumot tartalmazó hévvlz köszvény, csúz-, bőr- és csontbetog- segek, fémmérgezés, máj-,lép-, méh-, húgyhólyagban talmak, gyomorhurut es alhasi pangás ellen. Kádfürdők: egész napon át. Gőzfürdők: (««»knak . . . . reggel 5—1. nőknek hétköznap d. u. 2—7. _________Juókúra. Hár i János egykori szekszárdi fazekas mester kedves borát móri ki a „Szekszárdi Borpince" az ottani borvidék állami el­lenőrzés alatt álló Pinceszö- vetkezoteben részes borterme­lők kimérése: Vili. József-utca 19 Budaiaknak azt a kedvez­ményt nyújtja, hogy ötliteres rendelést díjtalanul házhoz szállít Legjobban ajánlja: Világhírű szekszárdi bikavériiterjo 80 fill. Sötét kadarka . . . „ 60 , Asztali fehér . . . „ 60 ,, Okvetlenül kóstolja meg Szekszárd világhírű borai ki Fekete Sándor üzletvezető. Telefon: 32-0-63. MÁR KA a gyöngyös vlsontal BOR Elárusrtohely saját kezelésben l> ALKOTÁS-UTCA 7 a) SZ. (Délivasutnál) meg nyílt Kimért- és palackborokat házhoz szállít I Meggyőzi egy kísérlet, hogy a Szántó-cipők I tartósak, szépek, olcsók II. FÖ-UTCA 44. a TYÚKKETREC VENDÉGLŐ III. kér. Bécsl-ut 52. szám IGAZI ÓBUDAI SPECIALITÁS I Tulajdonos; TO RY IMRE BEN A Bellevue I SANTA NELLY J AZZÉNEKESNÖ ÁVOR-VARSÁNYI ZENEKARA Kitűnő konyha Olcsó árak Rekonvalescensek- MEKKÁJA El Svábhegyi Szanatórium teli szalámi SÍELŐK, TURISTÁK számára , , a LEGTÁPLALOBB élelmiszer a Jí . _ T’U EV^S SCHMIEDl-GY^R BUDAI FIÓKJAIBAN; ...... .. i, Horthy Mikloa-ut jo. II., Margit-köröt 5/a. Békebeli budai hangulat H a budai Kispipában II. kar. Marfllt-karu* 1«. Uj tulajdonos: T R E T H A N FRICI A legújabb párizsi model szerint crepe'd chine ruhák minden színben és nagyságban már 16 pengőért kaphatók a SZÉNATÉRI ÁRUHÁZ j II. Vérmező-ut 4. sz. alatt ahol olcsón és jól vásároisat. A megtekintés még nem Tcötelező vásárlásra.

Next

/
Oldalképek
Tartalom