Buda és vidéke, 1899 (8. évfolyam, 1-36. szám)

1899-04-11 / 11. szám

Budapest 1899 Vili. évfolyam II. sz. Április II (Szent György hava.) SZERKESZTI: ERDÉLYI GYULA. KI AI) O-HIYA TÄL, hol előfizetni lehet és hirdetések felvétetnek Budapest, I., Városmajor-u. 28. Megjelenik havonként hárony Előfizetési árak : Egész évre lV'K^rlarLa^'él ^ 6 korona, évnegyedre 3 korona. SZERKESZTŐSÉG: I., Városmajor-utcza 28. Kéziratokat és közleményeket ide kérjük küldeni. tott meg csaknem kizárólagosan. Hatóságaink e rendszernek adtak előnyt, ennek elősegítésén fáradoznak és a megszabott telekfelosztással csakis ezt tették és teszik lehetővé. Pedig ez épitőrendszerről kulturtörténelmünk tanulsága a következő tételt állapította meg: „A mint az első lakóház építése az emberi­ség őskorának végét, a legelső város alapítása a magasabb kultúra kezdetét jelöli, úgy képezi a több családnak összefoglalása valamely idegen házban mai czivilizácziónknak ha nem épen visszaesését, de bizonyára egyik sötét és szomorú árnyékoldalát.“ Egyelőre tehát bele kell törődnünk abba, hogy épitőviszonyainkkal Budapesten czivilizá- cziónk ez árnyékoldalát terjesztjük, öregbitjük. De — s ez a megdöbbentő — mi más városok szokásaihoz képest a bérházrendszer hátrányait és sötét oldalait fokozni, azok kár­tékony kihatását még tulliczitálni törekszünk. A ki Budapest belterületeit áttekinti, azoic alakulatát összehasonlítja más városokéival, azt fogja találni, hogy óriás nagy házblokkok mel­lett igen laza az úthálózatunk; nagy kiterjedésű háztömbök mentén az utcza kevés, azon felül szűk és keskeny. A beépítésre nézve felállított szabály szerint a város területének legalább egy- harmad részét kellene u/czákra és terekre for­dítani, holott a mi fővárosunkban az utczák és terek a területnek még csak tizedrészét sem teszik. Lakásaink nagy része tiszta levegővel nincs ellátva, nem szellőztethető s szép fővárosunk azért állandó fészke a ragályos betegségeknek és nem sorolható kedvező viszonyoknak örvendő városok közé. Igazolja ezt a halandósági arányszám. Budapesten 10.000 ember közül 29 egyén hal el, mig Párisban, Londonban, hol 3- egész 7-szerte több a lakosság, a halálozási arán}^- szám 18.—20 között mozog, tehát közel 30°/o-al kedvezőbb. De hasonlítsuk össze fővárosunk lakás- viszonyait, építkezését Európa többi nagy váro­sával bármely más szempontból is, az eredmény mindig az lesz, hogy jóval hátrább vagyunk amazoknál. Másutt is a legnehezebben vajúdó kérdések közé tartozik a lakásügy, de mig ott inkább csak a nép legalsó osztályának lakás­szükségéről kell gondoskodni, addig nálunk nem­csak a munkások lakásügye javítandó, hanem az egész közosztályé is. Pár évvel ezelőt Konstanzban egy nyuga­lomba vonult gyáros munkásházakat épített. Úgy találta, hogy a munkáscsaládnak, hogy emberi­leg méltón lakjék, 4 szobára van szüksége. Ily házakat, számra 16-ot, épített és eze­ket évi 120—150 márkára terjedő törlesztési részletfizetések fejében 16 év múlva a munkások tulajdonába bocsájtja. Szerény kis házikók kis kertecskékkel, az igaz. De hány család — a középosztályhoz tartozó hány család van nálunk, kik lakásukat más családdal kénytelenek meg­osztani, hogy a lakásbért megfizethessék. Honosítsuk meg végre valahára a magán­házak rendszerét.“ Paloczi Antal véleménye döntő lehet, mert nem csak ízléses, de emberies is, az ember­szeretet mondatja el vele tudományos nézeteit. A mostani politikai szélcsendben végre a társadalmi elmélkedésekre is ráérünk és a napi­sajtónak is ideje van, hogy az úgy nevezett kis kérdésekhez is hozzá szólljon, és csináljon ezek­ből olyan nagy kérdést, mint a Reggeli Újság szokta, mely a politikai viharokban is ráért a társadalmi kérdésekre s most is lekötelezi vele a közönséget, hogy kiváló gonddal szól minden­hez. Magánházakra elég hely van Budán csak a magán vállalkozások legyenek lelkiismeretesek s ne fejlődjék belőlük uzsora. E. Gy. Uj tisztviselő telep. Egy vállalkozó a Budaörsi ut mentén a Gazdag-réten négyszáz házat akar építeni a kis- állásu tisztviselőknek. A vállalkozó húsz cso­portban akarja a telepet megépíteni. Minden csoportba 20 házat épit. Egy ház 200 négyszög­ölre kerül. Minden csoporton belül kerti utat tervez, a hol a csővezetéket helyezik el, hogy a homlokzat előtti utat ne kelljen bolygatni. A telep egész hosszában egy húsz méter széles kereskedői utat tervez. A mérnöki hivatal a tervet általánosságban jónak mondja, de ki akarja kötni, hog3^ a telepen kétemeletesnél s 15 mé­ternél magasabb házat építeni nem lehet. Az uj telep jó és czélszerü helyre van tervezve, csak az a kérdés, hogy minők a feltételek ? Nincsen e lekötve a települő túlságosan a vállalkozónak, mert a magán vállalkozásnak ez szokott a hátrá­nya lenni. A kifelé terjeszkedés igaz, hogy terheket ró a székesfőváros nyakába, ámde jövedelmet is hoz és korántsem olyan veszélyes, mint a minőnek kikiáltják. Az ember szabadságra van teremtve, leg}ren a szabadság kifejezve laká­sában is. Az összezsúfolt lakások okozzák a tüdővészt. A bérházaknál előnyösebbek a köz­egészségre is a magánházak. Jól mondja Paloczi Antal lapunk kitűnő munkatársa az építész egyletben tartott érdekes felolvasásában : „Szóval nincs s nem lehet kétség: hogy a magánház erkölcsi, közegészségi, társadalmi és művészi tekintetekből a bérház fölé helyezendő. Anglia a magánházak rendszerének otthona. A közel 6 millió lakost számláló Londonban a magánházak építése elégíti ki a lakás igényeket. Sőt legújabban törvény készül, mely szerint az állam a ház költségének négyötöd részét adja amortizácziós hitelbe annak, a ki az ár egyötöd részét bírja és házat épit. Budapesten azonban a körülépitett ház­rendszer, a több lakásu nagy bérház honositta­A „Bnda és Vidéke“ tárczája. Levelek a Szerkesztőhöz. II. Az én munkáim tehát nem drágák, sőt, aki csak annyit tud a számtanból, hogy 10 kr 20 fillér, el kell ismernie, hogy ennél potyáb­ban sohasem vett könyvet, ha csak a sajtosnál nem bukkant valami nevezetes munkára, mint pl. én Verbőczy Corpis Jurisára Kecske­méten, amelyet aztán font számra meg is vet­tem 12 váltó krajczárért, amit akkor négy ga­rasnak is czimeztek. Ennél fogva most csak azt kell bebizonyí­tanom, hogy munkáim, akár eredetiek, akár fordítottak, jók is. Lássuk először a Schiller- féle forditmányokat, amelyekre eddig még leg­nagyobb nem tisztelőim sem mondották, hogy ferditmények, mint én már akadémiai kiadvá­nyokra is rámondtám e sújtó ítéletet, a mit természetesen be is bizonyítottam. Az én fordítási elvem röviden ennyiből áll: „Úgy fejezd ki pl. Schillert magyarul, a mint ő maga magyarul kifejezte volna, ha sze­rencséjére nem németnek születik.“ A fordítás vagy alak- és tartalomhű, vagy csak tartalomhű, úgynevezett szabad fordítás, amely néha aztán nagyon is szabad annyira, hogy még az eredetinek tartalmát sem adja híven. Az én fordításom az előbbi sorozatba tar­tozik, vagyis megtartottam a verses alakot, sőt a versfajt is, a tartalomra nézve pedig azon voltam, hogy az- eredetinek egyetlen gondoiatja se vesszen kárba. E mellett az irály, vagy amint magyarul mondják a stilus, eme nélkülöz­hetetlen kellékeit tartottam szem előtt: Tisztaság, ment minden idegenszerűség­től, ment minden magyartalanságtól, szókötés és szóvonzat minden szabálytalanságtól. Szóval: tiszta magyarság. Világosság, ami máskép érthetőségnek vagy értelmességnek is neveztetik, hogy mind az, a ki olvassa, vagy a színpadról hallja, könnyen meg is értse, föltéve, hog}^ a tárgy magában meg nem haladja felfogását, művelt­ségét. Ha e kellékek meg vannak a fordított műben, akkor az irály eg}mb követelményei­nek is okvetlen meg kell lenniök, föltéve, hogy az eredetiben meg vannak. Schiller nyelvétől pedig senki sem vitathatja el a német nyelv­nek erejét, szépségét, következésképen az én magyar Schilleremtől sem a tiszta, világos, erő­teljes képekben és alakzatokban bővelkedő ma­gyarságot. Tessék megizlelni vagy hinni, azok­nak, akik egyikét másikát megbírálták. Az 1., II. kötet átesett a Kisfaludy Tár­saság rostáján; két nagy gyűlésen dicsérték agyba-főbe. Az első alkalommal, midőn először bemutattam, némely helyeknek hibás felfogását és magyarítását is kimutatták; második alka­lommal, midőn a megrótt helyeket kijavítva küldöttem be. A bírálat vékony kivonatban igy szól: „A nyelv tiszta és folyékony ; több fellengő hely nehéz fordítása szépen sikerült. Leggyen­gébb az első rész, a Wallenstein Tábora, a melynek az eredetiben a tiszta könnyű verselés és játszi rimesengés alkotják főbáját.“ Nohát a gyengeség épen a rímekben van, amiben köz­tudomás szerint a magyar nyelv a némettel nem versenyezhet. Teli Vilmosról pedig, amely- lyel más rendelkezik, Szarvas Gábor emlékezett meg a Tanár-egyesület Közlönyében elismerő­leg, buzditólag, hogy én csak fordítsam tovább Schillert, a tankönyv-írásban ne támaszszak ver­senyt az ő kedves barátainak, a kik a tankönyv- irást egyedáruvá — monopóliummá — akarták tenni és rövid időre tették is, mig én ki nem mutattam, hogy az egyedáruság szatócsai nem tudnak magyarul. Teli Vilmost különben Wodi- aner adta ki másodszor, annál kapható 50 krjával.

Next

/
Oldalképek
Tartalom