Buda és vidéke, 1898 (7. évfolyam, 1-36. szám)
1898-06-21 / 18. szám
Budapest. 1898. VII. évfolyam 18. s: (Szt.-Ivan hava) Junius 21 AZ ORSZÁGOS MAGYAR ISKOLAEGYESÜLET HIVATALOS KÖZLÖNYE Szerkeszti: EIKDELTI (3-"3T“CrX_.^S_. KIADÓ-HIVATAL. Hol előfizetni lehet es hirdetések felvétetnek : Uárocmajor-utcza 28. Megjelenik liavonkint háromszor. Előfizetési árak: Egész évre 12 korona, fél évre (> korona, évnegyedre 8 korona. SZERKESZTŐSED: Városmajor-utcza 28. Kéziratokat és közleményeket ide kérjük küldeni. nak, az ő lankadást nem ismerő fáradozásaiknak s anyagi áldozataiknak köszönhető az ünnepély fényes sikere. Körülöttük a szép fiatal leányoknak egész serege ügyeskedett elismerésre méltó buzgalommal s kedvességgel A sátortábor bájos szereplői a következő felosztással működtek : I. Buffe t: Gilibert Sár dómé, Bauer Lujza, Buchgraber Stefiké. Burschitz dézsa, Győrffy Margit, Pál Anna, Paloesay Klári. Uher Gizi. II. Buffe t: HauszmannImréné, Marschall Emilné, Horváth Anna, Jurányi Ilona, Rosen- zweig Juliska Pezsgő: Garba Gyuláné, Baur Irén. Garba Minus, Geschadet- Margit, Gold Karola, Horváth Ida, Nyirák Gabi. Paulai Mariska, Péter Anna, Péter Tóni, Szobovich Margit, Scapa Regina és Henriette. Szemler Jolán. C s á r d a : Lázár Olga, Prey tag Ilonka, Kalapos Margit és Ilonka C z u k r a s z d a : Sternád Rézsöné dr. Herrmann Antalné, Bakics Melánka. Herrmann Zsüli, Lázár Aranka. Ludwig Irén, Nőve uy Toncsi. Sternád Lenke és Vilma. Szivarok: Harmathy József né, Almásy Mariska, Bosnyákovits Katicza. Gradwohl Laura, Höfflinger Vilma V i r a gok: Almásy Endréné, Jókai Sándor né, Belicza Aranka. Christian Irma, Halácsy Irén. Hatfaludy KiI l Jókai Márta és Juliska. Jurányi Anna, Sartory Riza és Mariska, Vihelyi Etelka, Buglert Anna. Tombola: Benedek Sándorné, Mocs- konyi Gyuláné, Benedek Margit es Giza, Csepeez Juliska,. Killer Margit és Ilona, Rosta Ilona, Sárgay Emiké, Tabermann Irma. Horváth Ilona, Herrmann Irénke. C z i g a n y t e 1 e p : Vajda : Miskey J Béla, czigánynők : Miskey J Béláné, Tichynó, Rosta Elvira, Staudtner urhölgyek, Tichy ur- hölgy; cziganyok : Herrmann Károly. Purdék: Herrmann Irenke. Miskey Bandy és Erzsiké, Paulay Bőzsike. A juiiius 8-iki parkünnepély. Az emlékezet az egyedüli paradicsom — mondja Bernardin de St. Pierre — a melyből ki nem Űzethetünk soha. s a melyből ős szüleinket sem lehetett kiűzni. Ha tehát bárki is maga elé akar idézni egy valóságos kis paradicsomot, az egyszerűen emlékezzék' vissza arra a tüneményszerü szép ünnepélyre, mely f hó 8-án folyt a budai lövölde tágas szép kertjében. Gyönyörűség arra még visszagondolni is ! Sok aggódással, sok bátortalansággal néztek pedig eléje számosán s hogy mégis oly fényesen, olyan paratlan diszszel sikerült, az egyesegyedül a derek és kitartó rendezőknek, azoknak a nemes szívű s áldozatra kész hölgyeknek köszönhető, kik mindenkor talpon vannak, valahányszor valamely jó és nemes ügy előbbre viteléiől van szó. Ott voltak most is. a legnemesebb versenyt fejtvén ki egymás között a különféle sátrak czikkeinek elárusitásában. Valóban öröm volt őket látni s konstatálhatni róluk azt, hogy nemcsak a szalonok illatdús levegőjében érzik magukat otthonosan, hanem az igazi háziasság gyakorlásában is megállják a helyöket, a jótékonyság ügyének szolgálatában, a vezetés és rendezés terén is ügyesek, és elragadtatóan aranyosak. Díszes gárdájuk, azok a szép üde leány- arczok, csengő hangjaikkal, bájos megjelenésükkel valóságos paradicsommá varázsolták a lövölde kertjét, a hová Adám fiai mind szívesen jöttek, s el sem mentek többé Éva lányainak láttára Azt az otthonos sürgést-forgást, azt a rendkívüli ügyességet, azt a finom raffiuériát, a melylyel az áldozatra kész férfiakat a jó ügy érdekében meg-megpumpolták, leírni nem lehet, azt látni kellett volna! Ott voltak Buda gyón gyei mind ! Csodalatos valami, hogyan gyűlhetett annyi bájos angyali teremtés egy helyre ! S hogy ez angyali légyottnak anyagi eredménye is elismerésre méltó, az bizonyos De hát hogy is történt, mi is történt ott ? A budai könyvtár alapja s a Krisztinavárosban létesítendő népkönyvtár javára ren dezett parkünnepély Pallavicini Edéné őrgrófnő | és Hunyady Lászlóné grófnő védnöksége s Buda elitjének resztvétele mellett folyt le E válasz- tás már magában eléggé dicséri a derék ren- | dezöség finom érzé .ér. mert a két kiváló főúri | hölgy megnyerése Ital a legelőkelőbb körök támogatását és részi vételét biztosították vállal- i kozásuknak. ' Az ünnepélyt a katonai zenekar nyitánya vezette be d. u 3 órakor. Ezzel azután megkezdődött az igazi élet. A közönség eleimén lassan gyülekezelt. de úgy 5 óra felé már annyian lepték el a tagas szép kertet, hogy abban mozogni is alig lehetett De azért mindenki megtalálta a maga helyét, a maga várakozásai s kedvtelesét. A két buffet,, a pezsgőé sátor, a magyar csárda, a virágos sátor, a czukrászda. a. rombolás sátor, a szivaros bódé alig bírta befogadni és kielégíteni a nagyszámú jelentkezőket Mindé Hitt. pezsgő élet folyt, hol habozó pezsgővel. 1 J lüzes borral, hol meg- üdítő sörrel, melyeit A/i urak szívesen le-leszúr ták a kiszabott összeget es senkinek sem jutott eszébe drágállani valamit. A sátrakban foglalatoskodó hölgyek emberfeletti munkát fejtettek ki. s kitartással álltak ellene a meg-meg- újult ostromlásoknak, melyek az egész délután folyamán tartottak. Különösen nagy és élénk volt az élet a pezsgés sátorban, amelynek élén Garba Gyuláné urhölgy. a kér buffetben, a j melyekben Hauszmann Imréné és Gilibert Sán- I donié urhölgyek, továbbá a magyar csárdában, j a hol Lázár Olga urhölgy s végül a tombolás I sátorban, a hol Benedek Sándorné és Mocskonyi | Gyuláné urhölgyek vállalkoztak a vezetes nehéz és fárasztó munkájára. Egytől-egyig megérdemlik. hogy neveiket külön is kiemeljük, mert főképen az ő lelkes és odaadó buzgólkodásukBUDA és VIDÉKE TÁRCZÁJA.“ V Magyar helynevek. Irta: Navarra József. Bag, Bagód, Bagos: étel, eledel; sőt, mi több. Bagó annyi mint: az ö eledele. Váljék egészségére!! Bachon = Bakony : leshely ; vigyázó - torony; az ellenség ellen batorságos fedező hely. Balah ==. vén, régi avult; tehát Bala- Szent-Miklós, annyi mint : vén vagy kopott Szent-Miklós! Bereczk, Bereczki, Berencs és Berencze szerinte : Berucz ■— béfutott (jött-ment ?). — Berény pedig Bérén, vagyis:az ő választások, evések; —es tényleg nincs is „választás“ a szokásos, áldomásos „evés“ nélkül ! Bata, Batta — kimondotta; ebből lett, mint szerzőnk állítja: Bátyán Bottyán: kimondás, előadás. — E szerint a szófejtés sze rint a Battyániak őse vagy Ítéletet kimondó biró vagy pedig okos dolgokat előadó tanár volt! ? Basán = Bossány : hatalmas, gazdag ; — tehát a Bossányiak hatalmas es gazdag urak. Boron — Bárány - ajándék. Zamaj = Zámoj (Zsámoly és Zámor) : mesterkedő, praktikáié. Kalocsa — Chalusa: erőtlen, elveszett. Halas — Chains: sorsot vető. Kalota — Ghalata: birtok, saját. Kamocsa = Chamocz: kovász, savanyu. Böngész munkámat a helyneveket illetőleg egy perezre abban hagyva, konstatálom Kiss Balint nyomán hogy : Chormán (olvasd: kormány?) = kígyó; és ezt sokan el is fogják hinni. . Node tovább : Turzó — rendbe szedett; Táliga = hoz- závarr, f'ótos ; Tárkány = munkás ; Tarosa — munka, teher ; Taksony — rendbe szedő. Cazar = Koz ár: kegyetlen; Cenisa = Kenese es Kanizsa : gyüléshely. synagóga. Lédán = Ladány'. jelent hüvelyt; Lehut «= Lehota: munka, alkalmatlanság; Lason = Losoncz; nyelv, beszéd. Mány = edény ; Mád = mérték, ruházat; Megyer kimért jószág ; Magúra — gabonás ház ; Mányok és Monolc — ajándékba adott; Manor = szövőnek a járma; Matók (Matyók) = édes. Nadab = önként ád ; Káva — lakos ; Nyír = gyep, ugar; Nyék — csendesség, engedelmesség; Nánás = törpe, kicsiny ember, adóval terhelt; Naszály = levetkezett, levetett; Nádor = őriz, védelmez, megtart. Szocén = Széchén: sokaknak használó, királyi udvar praefectusa. kincstár gondviselője. — Széchényi is sokaknak használt!! Szapár = Szápár = sáfár; — Írást törvényt és számot tudó. — Szapárynak, a volt pénzügyministernek. már csupán csak azért is sikerült a — rentekonverzió! Ebergény — zsidókért ; Ecser = tilalmas ; Ónod = lakás, szállás; Örs — vigyázó, strazsa. Bocs es Bős = növekedés, bővelkedés; Fosa kiterjeszkedett. - Pósa bácsi termetes volta is e mellett bizonyít...? Csatár = oldal (meglehet és tény. hogy a budaujlaki Csatárka nevű dűlő : hegyoldalt képez); Csán*) és Csány — csúnya szennyes, szemtelen ; Csokonya = büdösség ; Kata — unalom ; Keszi == véghatár, szél ; Kárpát — hideg határföldek, havasok ; Réva= tekintet; Rima — féreg-, kukacz; Rátát — félni, rettegni; Som (Soma) és Csorna — foghagyma (tán azért is szeretika Somák h foghagymát?);