Buda és vidéke, 1893 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1893-12-17 / 50. szám

Budapest 1S93. (3.) BUDA és VIDÉKÉ Deczember 17. a választmánynak jelentést tesz; viszont a tag is a választmánynál kereshet jogorvoslást. 8. Menetközben bárhol előre sietni csak a kapitány engedelmével szabad. Mind az, ki a kapitány eugedelme nélkül előre siet, a segély­pénztárba 10 kr. pénzbírságot fizet, melyet a kapitány szed be. 9. A kirándulásokról a kapitány naplót vezet, melyet a hó első ülésén tartozik bemu­tatni. 10. A kirándulások alkalmával az indulás helyét elhagyva, a kapitány rövid pihenőt ren­dé-, mely idő alatt a tagok gépeiket megvizs­gálhatják, kabátjaikat feicsatolhatják, stb. szük­séges előkészületeiket megtehetik. 11. Nagyobb pihenők tartása után a ka­pitány az indulást 5 perczczel előbb jelzi, mely idő alatt minden tagnak az indulásra készen kell állnia. 12. A főváros utczáin a sebes hajtás, a kerékpározás kabát nélkül, vagy meztelen tér- dekkel, szóval mindaz, a mi közfeltünést, ne­vetséget, vagy megbotránkoztatást keltene, szi­gorúan tiltatik. 13. A fent irt és a kerékpárosokat illető fő- és székvárosi szabályrendeletek szigorúan szem előtt tartandók. Nagykovácsi bucsujárásunk. „Egy svábparasztnakálnok furfangja egyen­értékű — száz közönséges magyar paraszttur­pissággal.“ Ez mai szomorú beszédemnek „velős“ tartalma és hallgassatok meg több részvéttel, mint áj tatossággal! Édes hölgyeim és igen tisztelt uraim ! — én eddig avval a balvéleménynyel álmodoztam, hogyha mi Nápolyt megláthatjuk és könnyedén átszemlerülünk, minden képzelhető élvezetek netovábbja. De most arról győződtem meg, hogy ez még mind semmi, hanem Nagykovácsit bucí-unapján megjárni, ép testtel és vidám lé­lekkel ismét hazatérni és nyugodt kedélylyel tovább élni, szerintem sokkal, de sokkal nagyobb gyönyörűség. A mint ezt minden buzgó kintornás és „szemes“ koldus tudja, Pest-Pilis és Solt egye­sült megyék karjaiban heverésző, diszes Nagy­kovácsi község hires búcsúja, minden augusz­tus hó kellő közepére szokott esni. 1893 - ik év augusztus hó 8-ik napján pedig éjjel (a dátumra fajdalom jól emlékszem, mert ez reám nézve igen nevezetes nap a ka­lendáriumban) nagy költséggel megtelt baromfi- ketreczünkből 5 drb bájos gyöngytyuk, 4 drb hízott liba és a legkedvesebb pecsenyém — 6 drb meglepően kövér kacsa, a legrejtélyesebb módon nyom nélkül eltűnt. De ha én nyomokat említek, ezek természetesen csak azokra a láb­nyomokra vonatkoznak, a melyeket a lelketlen tolvaj maga után gonddal és ritka ügyességgel elsimított. Tisztelt olvasóim (in psrentkesi, ha vélet­lenül ilyenek akadtak) tőlem persze azt fog­ják kérdezni: minémq összeköttetés lehet egy méltán hires bucsunap és egy aljas lopás kö­zött? Bár csak ne is lé«zett. volna soha ilyen! De uraim, menjünk egygyel beljebb ! A mi rendes faszálliUnk egv nagykovácsi parasztfirma. Vagyona: „Kpcsem“ nevű vak gebéje, hozzá illő taligával. Üzh’kedési szellemé­nek a gyümölcse pedig az, hog} minket rende­sen meg szokott csalni. Megtörtig hogy ezen élelmes ember (ez időben még m^ tudhattam azt, hogy lelkifurdalások vagy lényelesebb okok bántalmazása miatt) engem és csah^orna^ ez áldott napnak nagy reményekkel kCGegtet;ő dmum—dauumara, szokott frázisok közt c szives házigazda átszemélyesedésben, becses nre^jv^;s_ sál lepett meg. Az általa megtisztelt személyek kö;;^ voltam természetesen én (ezt az „én“-t kü,_ nősen hangsúlyozom és azért teszem első helyi\ mert akkor szabad szárnyaknak örvendő szalma­özvegy voltam), utánam jött (horribile visu!) drága anyósom, leánysógornőm, sógorom, kis fiam és kis leányom, ezekre figyelő franczia bonnónk, hivatalos nyelven — a gouvernant és ha esetleg czukorral kínáljuk „Misszi“ névre névre figyelő mops-kutyánk. Ebből láthatjuk, hogy a társaság, megengedem, kissé kevert, de éles szemekkel válogatott volt. Mindamellett vén szepesi szakácsnőnk és a parasztizlésnek körülbelül meg nem felelő szobalányunk, még most sem foghatják fel ez alkalommal történt, előttük egészen indokolatlan kiközösítésüket. Említett veudégkoszoru avval untig biz­tatva, hogy enui-inui való a helyszínén quan­tum satis akad és hogy azonkívül, a minket szállító „fogat“ kitűzött órában pontosan a kapu előtt lesz, teljes megelégedéssel nézett a jö­vőkbe. A várva várt nap, a gyermekek, de kivált gouvernantunk kiváló örömére ugyan lassan, de mégis csak beérkezett és miután a kocsi meg­jelenése gazdánk által, alig két órára terjedő késéssel bejelentetett, a kert kapuja felé irá­nyozhattuk induló lépéseinket. De ide érkezvén, nagy meglepetésünkre a reánk váró „fogat“ a rendes faszállitó alkalma­tosságnak bizonyult, a melynek rendkívüli sze­mélyhordó átalakulását, egy a kocsioldalokra zseniálisan fektetett és nagyon inogó, rövid deszkadarab fejezte ki. Háziurunk saját ülő­helyére még figyelmesebb lehetett, mert ezt legalább lepedőbe göngyölített púpos széna­csomó képezte; de hogy én és a becses hozzám- tartozók mi módon helyezkedjünk el, arról tu­domásom e perczben persze még nem lehetett. Szerencsénkre és egyszersmind „nagy“ fájdalmamra, anyósom e szörnyű látványtól megrémülve, elég rohamosau visszafelé vitorlá­zott. De mi, t. i. a társaságnak merészebb tag- jai, nem számolva az ut szomorúbb eshetőségei­vel és amint ezt a körülmények kegyetlen szűk volta megengedte, helyet is foglaltunk. A diszfogat elsőrendű hátsó üléseit, ter­mészetesen és minden teketória nélkül sógor­nőmnek és saját személyemnek foglaltam le igen gyorsan. Sógorom, aki tizenöt éves korá­ban még nem volt tisztában avval, hogy ő a kamaszok, avagy már az udvarló gavallérok közé sorolható, ez alkalommal még ügyesen az előbb említett és jelenleg igen hálásnak bizo­nyult szerepet választotta s házigazdánk mellé ült. A gyermekeket a kutyával együtt a sarog­lyába gyűrtük, — gouvernantunknak pedig a szekéroldalokban a szabad választás jutott. Ily módon „felültetve“ és az engem illető „mehet“ kommandó szót fújva —- útnak robogtunk. Eddigelé abban a hiszemben dörzsöltem bántalmazott tagjaimat, hogy a fogaskerekű berendezés, a leglélek-„emelőbb“ és legkedély- „megrázóbb“ közlekedési eszköz és találmány. Mellesleg érintem, hogy ez alatt nem a sváb­hegyit érthetem, amely maga nemében kényel­mes és élvezeteket nyújtó csúsztató pálya. Nem, én itt csak az átkozott svájczit emlegethetem, a mélyen ülve örül az ember, hí egyes test­részek ép megőrzése mellett az Adal — par­don! Rigi-Culm gyönyörű kilátást nyújtó állo­másnál kiszállhat. De fájdalom, még ebben is tévedtem. Kertünk előtt, tudniillik, a közlekedési ut vakmerő lejtöségnek engedi át magát. Kincsünk pedig, a mely a „féktelen“ taliga buzdító erejé­nek ellentállani nem bírván, kényszerítve érezte magát arra, hogy teljes nekiadással és szokat­lan rohammal útját szabja. Mi pedig őrült se­bességgel oly gyorsan haladhattunk előre, hogy minket Achilles még a III-ik potenczián sem érhetett volna utói oly könnyen. Szegény gou­vernantunk legalább az egyensúly megőrzése tekintetéből annyira kénytelen volt előrehajolni, hogy arra majdnem a szekér fenekét érte. Ezt a szerencsétlen nőt ez alkalommal igazán meg­sajnáltam és mennyivel üdvösebb lett volna, gondoltam magamban, ha helyét most anyósom foglalná el! De az ördög az ördögnek segít, állítja a közmondás, a melynek meg nem czá- folható helyességéről minden jól nevelt vő, tudomásom szerint, tökéletesen meg van győ­ződve. Ha pedig igaz, hogy minden bucsujárás lélektisztitó intézmény, akkor mi már most, a Szép Hona bájos környéke felé repülve, oly tisztán és minden szennytől lemosva juthattunk, ^gy az egek kapui csak úgy maguktól és m/den instáló zörgetés nélkül készségesen í el - +,aru,ak volna előttünk. De miután nyakunk ez ndeltetésének némi- hitvány törzsünket i összekösse — kény­annak az eredeti re kép mT megfe4eit, hogy méltó K-jnfckei illedelmesen telenek voltunk gyarló földi pályánknak tovább­terjedő sanyarú folytatására. Ily gyönyörteljes módon a Szép Ilonához érve észrevettem, hogy Kincsünk tulajdonosát nagy gondok terhelik. Általam felbátorítva nagy nehezen és a sváb virágnyelv legturpissabb fon­dorlatai közt végtére kinyögte, hogy itt a korcsmával szemben egész „véletlenül“ eszébe jut, hogy nála ennivalót ugyan még eleget találunk, de az italkáról „megfoghatatlan“ mó­don egészen megfelejtkezett. De azért, folytatja beszédét, (ekkor már igen érthető és minden kétséget kizáró fogalmazásban), különös bajok még nem ‘érhetnek, mert a Szép Honának min­dent előre látó és jószivü korcsmárosa, még evyel az eshetőséggel is számolt és olyan sze­rencsétlenül járt utasok részére, mint pl. mi vagyunk, egész hordó sereket tart készleten. Az erre vonatkozó kiadás, végzi meggyőző szavak­kal, alig rongyos tiz pengő és ami a fő az egész dologban, szegény francziánk a hordón igen kényelmes ülőhelyre tesz szert. Mit tevők legyünk, bölcselkedtem magam­ban, a helyzet kritikus és minthogy a kelle­metlen bonyodalom megoldására kedvezőbb ki­búvó nem igen nyílhatott meg előttünk, stoikus nyugodtsággal, de vérző szívvel átadtam svá­bunknak az említett tiz forintot a hordó be­szerzésére. Hogy házigazdánk meddig időzhetett e nevezetes korcsmában, azt nem tudom, mert a napsugarak borzasztó hatása minket minden józanabb elmélkedési képességtől megfosztott. Végtelennek tetsző idők lefolyása után láttam meg végtére gazdánk alakját, aki kissé be- kaufolt állapotban a hordót hozzánk czipeli és minden még megmaradt ereje kifejtése mellett, ezt a szekér fenekébe csúsztatja. Hogy a tete­mesen kiálló vakcsap miért lett ez alkalommal felfelé irányozva, ennek okát, úgy hiszem, bölcs olvasóm előtt nem igen kell fejtegetnem. Elég az hozzá, gazdám a ki gouvernantunknak ké­nyelmével mégis csak kevesebbet törődött, mint avval a veszedelemmel, hogy mi az utlocsolási vállalatnak drága cseppekkel segédkezet nyújt­hatnánk, említett óvatos eljárást szintén helye­sebbnek tarthatta. Gouvernantunkat pedig az igen kényelmesnek Ígérkező helylyel megkínálva, lassan, de annál biztosabban betérhettünk a lipótmezei útra, de jobban mondva, a bolondok háza felé. A mint „menünk, mendegélünk,“ (mert úgy fülbe súgva mégis csak el kell árulnom, hogy Kincsem nem igen felelt meg ambicziózus nevének) egyszerre csak azt látjuk, hogy sze­gény franczia bonnénknak az arcza minden képzelhető színekben kezd játszadozni, t. i. az elkeseredettebb vérverestől a legdühosebb szilva­kékig — és annyi francziául kiejtett feljajdu- lást egyidőben még nem hallottam soha, mint ekkor. A dolog elején persze nem gyaníthattuk, hogy mi bánthatta voltaképen kedélyét. De később elmélkedő feszegetések segedelmével az előidéző ok fenekén áthatolva, arra a közös kérdőgondolatra jöhettünk mindannyian : hátha az elvetemedett vakcsap kézd működni egészen hívatlan irányban ? Azonban a mint a baj in­dokát megértettük, arczkifejezésünk igen óva­tosan sem tudomást, sem pedig részvétet nem árult el — itt minden felebaráti segédkezés úgyis ki van zárva, gondolhatta ki-ki magában és ha pedig gouvernantunk megsokalja ülő­helyének egyes kényelmetlenségeit, segítsen magán a mint tud. De uraim, menjünk még egygyel beljebb! A mint előre vánszorgank és a nevezetes épület előtt (ezt persze ekkor figyelemre se mél­tatva elhaladunk, gouvernantunk minden „előre­látható“ előzmények nélkül régi illetékes helyét, bájos szemeit az impozáns épületre szegezve, avval a minket kissé sértő, de bevallom, leg­alább találó kifakadással, foglalta el újra: na itt benn’ is sok okosabb emker ülhet, mint mi, a taligán! Ezt szintén francziául mormogta, a mihez mi officialiter nem konyitunk. Csakhogy mi megértettük volna sóhajának értelmét még kínai nyelven is — bájos arczkifejezése mindent elárult. „De léteznek-e örömök fájdalmak nélkül?“ Ez újra csak egy egyszerit közmondás, a mely­nek kegyetlen beválásáról ez alkalommal szegény

Next

/
Oldalképek
Tartalom