MAGYAR UMBRIA 1929. február
MELLÉKLET - SZENT FERENC ATYÁNK NAPÉNEKE
Ölteni az Isten igéjének áhitatos egszerüségét . it Igénytelen kámzsába öltözik majd, akárcsak Ferenc, szerény kordával a dereka körül és azonmód mezítláb és hajadonfőtt hallatja majd a maga mondatocskáit"- Federer szellemes megjegyzése szerint. /2/ Ez az: i.ppen ezt az ősi és szent egyszerűséget keressük himnuszunk magyar fordításaiban is. Egyedül csak sz. Ferenc igénytelen ruhája, melyet Isten kegyelméből mi is viselünk, az bátorított e feladat megoldására. Mely meghajlással Tormai Cecil és Sik Sándor fordításai előtt, egy kevésbbé müvészieset, de egyszerűbbet és hívebbet kívántunk nyújtani,abban az őszinte híszemben, hogy igy a legszebb. Örömmel vettük át, amit nagynevű forditő-elődeinknél végleges megoldásnak éreztünk. Különös hasznát láttuk Kaposi József hü és magyaros próza-forditásának ; valamint P. Keyer Vendelin remekszép németnyelvű Napénekének ./3/ Fordításunkhoz a .Codex S. Ántonii de Urbe' r olosz és a „Codex Trevirensis" latin szövegei szolgáltak alapul./4/ Jegyzetek: 1/ Die Ideale des hl. Franziskus. Paderborn, 1924. p. 438.- 2/Der hl. Habenichts. München, 1926. p.7.3/ Franz. v. Ass. Sonnengesang. leipzig 1922.p. 9.ssq, 4/ Közli P. Meyer i.m. p.M.ssq, P. Dénes.