Evangéliumi Hírnök, 1996 (88. évfolyam, 1-12. szám)

1996-11-01 / 11. szám

4. oldal íűStOPínS] 1996. november A MAGYAR BIBLIA TÖRTÉNETÉBŐL I.A kezdetek 1. Az első fennmaradt nyelvem­lékünk az 1192-95 körül keletkezett Ha­lotti beszéd. Sok bibliai fogalmat tartal­mazó temetési igehirdetés. 2. Az első magyar nyelvű vers, a XIII. századból való Ómagyar Mária siralom. 3. Az első magyar nyevű biblia­­fordítás a Huszita Biblia (1416-1440). Feltehetőleg Tamás és Bálint nevű papok munkája. Valószínűleg az egész Bibliát lefordították. Kéziratos fordítás. Nincs meg, részletek vannak belőle. M. Tótfalusi Kis Miklós - Aranyos Biblia - 1685 - címlap 4. Báthori László bibliafordítása (1437-1457). Teljes Ó és Újszövetség. Olyan szép volt, hogy Mátyás király be - sorozta a maga könyvtárába, a Corvinák közé. Elveszett. 5. A XV. és XVI. századból több kódex maradt fenn. (Kódex = kézírásos, díszes, bekötött könyv.) (Kéziratos Bibliát közpap meg sem fizethetett volna, mert legalább öt sőre -hizlalt ökör- értéke volt az ára.) D. Az első nyomtatott fordítások: 1. Komjáti Benedek: Szent Pál levelei -1533 2. Pesti Gábor: Új Testamentum magyar nyelven - 1536. (Csak a 4 evangéliumot tartalmazza!) (“Ne alitsátok, hogy jöttem az törvénynek elbontására, sőt jöttem, nem hogy elbontsam, de hogy beteljesítsem.” Mt 5:17) 3. Sylvester János: Új Testamentum ma­gyar nyelven - 1541. Híres előszavában a fordító többek között ezt írta (időmértékes vers formában): Próféták által szólt rígen néked az Isten Azkit igírt, ímé, vígre megadta Fiát Buzgó lílekvel szól most es néked ezáltal, Kit hagya, hogy hallgass, kit hagya, hogy te kövess. Néked azírt ez lűn prófétád, doktorod, ez lün Mestered, ez most es, melyet az Isten ada Ez próféta szavát hallgasd, mert tíged az Isten Elveszt, és nyomos itt nem lehet az te neved. Itt ez írásban szól mostan es néked ez által, Hütre hiú mind, hogy senki ne mentse magát. Azki zsidóul, és görögül és vígre diákul Szól vala rígen, szól néked az itt Magyarul. Minden nípnek az ü nyelvin, hogy minden az Isten Törvínyinn íljen, minden imádja nevít.... 4. Heltai Gáspár és munkatársai biblia­­fordítása - 1551-1556. Öt könyv híján teljes. 5. Méliusz Juhász Péter Bibliafordítása - 1567 (Ésaiás + Újszövetség) Hl. Az első' fennmaradt, nyomtatott teljes magyar bibliafordítások 7. Károli Gáspár Vizsolyi Bibliája -1590 Elöljáró beszédében többek között ezt írta: “Istennek nevét segítségül híván, minek utána hozzá kezdettem volna egynáhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítségül voltak, meg nem szűntem addig, míg nem véghöz vittem a Bibliának egészlen való megfordítását, mely­ben munkálkodtam közel három esztendeig nagy fáradsággal, testi töredelemmel, de oly buzgóságos szeretettel, hogy én egy szem­­pillantásig e nagy munkát el nem untam, hanem nagy serénységgel és szeretettel munkálkodtam, mígnem elvégezném azt.” Munkatársai: Thury Mátyás, Czeglédy János, Huszti Imre, Pelei János, Károlyi Péter és Károli Miklós. A Károli Biblia újabb kiadásai közül néhányról: a. Szenei Molnár Albert az újabb kiadások előtt javítja a szöveget. (1608, 1612) b. Misztótfalusi Kis Miklós - Aranyos Biblia - 1685 (Javított Károli) Ő szedte először dőlt betűvel azokat a szavakat, amelyek nincsenek az eredeti szövegben, de a fordításhoz szükségesek. 2. Káldi György bibliafordítása - 1626 (elkészült már 1607-ben). Katholikus fordítás, a Vulgáta alapján. 3. Komáromi Csipkés György biblia­­fordítása - 1675 (elkészült, kiadva: 1718). (Bottyán János: A Magyar Biblia évszázadai, Budapest, 1982. alapján összeállította HG.) A Biblia vasárnapján (a Magyar Bibliatanácshoz) Az American Bible Society-tői és az International Bible Society-tcA szinte minden héten kapok egy katalógust, brossurát, vagy adako­zásra fölhívó körlevelet. A. Biblianap közeledtével pedig plakátot, a vasár­napi bulletinba illeszthető betétlapot, esetleg kis kézügyességgel persellyé hajtogatható dobozt - annyit, hogy akár mindenkinek jut egy a gyüleke­zetemben. Igaz, hogy nem szeretem az ilyen “erőszakos” módszereket, ám ezút­tal, vagyis a Bibliával kapcsolatban ezt is el tudom fogadni, s bizonyos mértékig fel is használom ezeket. Mivel magyar nyelvű gyülekezet vagyunk, nem egyszer felmerült már a kérdés, hogy vajon nem lehetne a magyar biblia kiadását és terjesztését támogatni ezen a napon? Persze, hogy lehetne. Szükség is lenne rá, azt gondolom. Az Áhítat (Magyarországi Baptista Egyház, 1996.) november 10-i igéi előtt így olvasom a felhívást: "Tartsunk gyülekezeti gyűjtést a magyar Biblia kiadásának és terjesztésének támogatására! ” Bizonyára megvan a megfelelő kapcsolat a Magyar Bibliatanács és a magyarországi egyházak között. Mi, az anyaországon kívül élő hívők azonban nem sokat tudunk a Magyar Bibliatanács munkájáról, terveiről. Talán hasznos lenne ezen valahogy változtatni. Még akkor is, ha kis gyülekezetekről, kis taglétszámú szövetségekről van szó. Nem csupán az anyagi támogatás miatt (hiszen az talán nem is lenne olyan jelentős), hanem azért, mert a magyar Biblia kiadásának és terjesztésének az ügye bennünket is érdekel. Ha nem is úgy, mint a nagyobb Bibliatársaságok - heti, havi levelek­kel -, de évenként legalább egy kör­levéllel, vagy felhívással megis­mertethetné munkáját velünk is a Magyar Bibliatanács. (a szerk.) az én ínyemnek a Te beszéded; méznél édesebb az az én számnak!" Zsolt 119:103

Next

/
Oldalképek
Tartalom