Evangéliumi Hírnök, 1984 (76. évfolyam, 1-24. szám)
1984-06-01 / 11. szám
1984. június 1. 3. oldal VISSZA TÉR ÜNK MENTEGETŐ DZÉS nélkül baptista közösségünk egyik fontos tanítására és gyakorlatára, a hivők alámerítésének a témájára. Tesszük ezt egyrészt azért, hogy felélesszük olvasóink figyelmét erre a bibliai igazságra, másrészt, hogy figyelmeztessük az alámerítés dolgában felületesen gondolkozókat, hogy ennek a krisztusi rendeletnek megmásított formában való alkalmazása közel áll az engedetlenséghez. Ismételten hangsúlyoznunk kell azt a baptista felfogást, hogy a “keresztelés’’ akármilyen formában is hajtják végre, akárkin is alkalmazzák, nem üdvözítő szertartás. A baptisták értelmezése szerint az alámerítés az üdvbizonyosságot nyert hivők elkötelező bizonyságtétele. Van más okunk is arra, hogy ezzel a tárggyal ismételten foglalkozzunk. ír ástanulmány ozásunk nyomán mindig több és több bibliai helyre bukkanunk, amelyben olyan kitételt olvashatunk, amely érthetővé teszi az Úr szándékát és megerősíti abbeli hitünket, hogy a hivők alámerítése az a szertartás, amelyet az Úr Jézus rendelt. * * * MA TÉ E VA NGÉLIUMÁBA N OLVASSUK az Úr Jézus parancsát: “Elmenvén azért tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén őket az Atyának, és Fiúnak és a Szent Léleknek nevében.” {28\19) Sok olvasó ezt a verset úgy értelmezheti, hogy “kereszteléssel”, kereszt alakban való vízmeghintéssel tanítványokká lehet tenni az embereket. Az ókori római egyház így “keresztyénesítette” a kirendelt pogányokat. Azok a meghintett emberek épp úgy nem értették, hogyan teszi őket jobbá és hogyan üdvözít néhány vízcsepp, mint ahogy a meghintett csecsemő nem tudja, hogy mi történik vele. Meglepetésünkre az 1977-ben kiadott új fordítású magyar Biblia a fent idézett versnél hoz egy lábjegyzetet s ott közli, hogy a “megkeresztelvén őket ” kifejezés szószerinti jelentése: bemerít, alámerít. Nagy haladást jelent az, hogy a református, evangélikus bibliafordító teológusok ha kis betűkkel is és lábjegyzetben, idézik a baptisták által hangoztatott “bemerítés” szót s hozzáteszik, hogy ez a szó adja az “eredeti” jelentést. A keresztelés szó ezek szerint nem a Krisztus által rendelt szertartás igazi neve. Valahol, valakik eltértek az SZEMLE eredetitől. Honnan vették a bátorságot erre? Javítottak ezzel az Úr Jézus egyszerű, mindenki által érthető rendelésén? Az első lépést a magyar bibliafordítók az eredeti jelentés közlésével “lábjegyzetben” megtették, de ez nem sokat számít, ha a második lépésre nem kerül sor. A második lépés a “hivő” szó és előfeltétel bevezetése lenne. így lenne az emberek által bevezetett “gyermekker észt elésből” a Krisztus által szándékolt hivők alámerítése. *** UGYANABBAN A VERSBEN (Máté 28:19) a Biblia magyar nyelvre fordítói már gátlást éreztek, s az “Atyának, Fiúnak és Szent Léleknek nevében” részletet nem fordították a görög szöveg jelentésének megfelelően. A “nevében”szót a görög nyelv magyaros átírásban így hozza: eis to onoma. Ennek a szószerinti helyes fordítása ez: “a nevébe". Más “Isten nevében keresztelni”, azaz Isten képviseletében-, és más “Isten nevébe bemeríteni”. Ez utóbbi fordítás azonban a mai egyházi gyakorlattal ellentétben állt volna. Az egyház győzött. Tárgyilagos Biblia-tudósok, mint például az angol “The Expositor’s Greek Testamant” szerzői {főleg anglikán vallásúak) angol nyelven ezt a helyet így idézik: “Into the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. ” A görög “eis” előrag {prepozíció) tárgyesettel, nem -ban-, ben-nek, hanem ba-, be-nek fordítandó. Nem nehéz megállapítani, hogy a mai egyházi rendszerhez alkalmazott fordítás arra jó, hogy a keresztelő lelkész, valamint az egyháztagok azt higgyék, hogy a “szent sákramentumot” kiszolgáló lelkész, isteni megbízás alapján üdvösséget, vagy legalább is kegyelmet hozó szentséget közvetít, amikor az Atyának és Fiúnak nevében keresztel. Isten nevében való keresztelést a katolikus egyház kiegészíti azzal a magyarázattal, hogy a keresztség szentség, amelynek üdvözítő hatása van, tekintet nélkül arra, hogy a kiszolgáló lelkész élete szent-e, vagy nem. A protestánsok nem állítják, hogy a gyermekkeresztelés üdvözítő, de azt hangsúlyozzák, hogy ez “Isten munkája” s ekként kegyelmi ajándékot jelent. A vízszertartást azonban a protestánsok is szentségnek nevezik. A sákramentom: szentség. Krisztus rendeletét a hivők végrehajtják, a sákramentumot, akik annak nevezik, kiszolgáltatják. A végrehajtás azokon történik, akik tudatosan kívánják, hogy hitükről ekként nyilvánosan vallást tegyenek. A kiszolgálást az ismerettel nem rendelkező csecsemőkön végzik és várják, vagy remélik, hogy a szertartás, a szentség keresztyénné tevő hatása jelentkezni fog. Ha Isten nevében keresztelünk, akkor a szertartást joggal nevezhetnénk Isten munkájának és még nagyobb bizakodással várhatnánk Isten munkájának az üdvös eredményét. A sok millió megkeresztelt hitetlen, pogány módra élő ember azonban bizonyítja, hogy Isten ettől az emberi módon átformált és alkalmazott “sákramentumtól” távol áll. A hivők alámerítése sem jelenti azt, hogy az alámerítés megszentel, vagy üdvözít, még akkor sem, ha a szertartást az eredeti formában hajtják végre. Az ember téved, alakoskodik és sok esetben tetteti a megtérést. A víz, akármennyi is, itt sem változtat meg senkit. A valóban megtért egyén azonban boldogan emlékszik arra az órára, amikor az Úr Jézus példáját követte és a Megváltó hatalmáról bizonyságot tett. REQUEST FROM THE BETHESDA HOME 748 Fordham Road Palm Bay, FL 32905 The Bethesda Baptist Retirement Home Building Fund □ Yes, I would like to help Bethesda in their desire to construct fourteen new efficiency apartments for our ageing citizens. I am enclosing my check in the amount of............ for this purpose. I understand that this is a tax deductible item. □ Yes, I will continue praying for you all as this work progresses. Name_______________________ A ddress_____________________