Evangéliumi Hirnök, 1968 (60. évfolyam, 2-11. szám)

1968-04-01 / 7. szám

1968. április 1. EVANGÉLIUMI HÍRNÖK 7. oldal Szemelvények magyarországi vallásos lapokból Egyik lap vezércikkének írója, baptista, dicséri Kádár Jánost, a ma­gyarországi kommunista párt főtit­kárát s így idéz Kádártól: “Hazánk­ban vallásszabadság van. Pártunk kerül mindent, ami a vallásos embe­rek érzését sérthetné, de nem mond le arról, hogy küzdjön a felvilágoso­­dottságért, a tudományos világnézet elterjesztéséért.” (A kihangsúlyozás a miénk.) Vallásszabadság van, de! Kádár egyszerre fúj hideget és meleget és ezért dicsérni kell. Egy másik cikk írója (vallása meg­határozhatatlan) így szól: " .. .fájda­lommal tölti el szívünket, hogy szün­telen vérző földünk egy távoli pont­ján, Vietnámban százak és ezrek le­lik halálukat a magát keresztyénnek, Amikor nincs tovább Egy darabig elvisz a láb is... de gyilkos ingoványhoz ér... félelmes szakadékhoz ér... zúgó folyam partjához ér... és akkor nincs tovább. Egy darabig elvisz a szív is... utat lel ingoványon át, lélekvesztőt a folyamon ... aztán elér oda, ahol a szívnek sincs tovább. És ha már a szív sem lel utat át gyilkos ingoványokon, folyamon, sellőn, tengeren: A HITEN, A HITEN A SOR, és mégis van tovább. A hit elvisz... elvisz a célig. Megfáradottnak szárnyat ad. És vészen át és poklon át oda, az Istenig ragad. És akkor nincs tovább. Nincs tovább, mert vége az útnak és nincs tovább a küszködés és nincs tovább a fájdalom. Csak az élet, csak az öröm, a béke van tovább. T. E. vagy kereszténynek valló “az ateiz­mus ellen harcot hirdető” amerikai agresszorok fegyvereitől... de a testté lett Ige reménységgel tölti be szívünket és munkálja bennünk a megbizonyosodást, hogy Isten ígé­retei valóra válnak.” Az író "Isten ígéretei” mögé rej­tette azt a reményét a "hiszékeny” hívők megtévesztésére, hogy Viet­namban az istentagadó marxisták és az őket támogató szovjet fog győzni. Isten ígéreteiben itt is hiszünk, de vajon milyen ígéretet tehetett Isten azoknak, akik Őt tagadják? Boldog örömmel szálltunk kocsink­ba Torontóban négyen, hogy New Yorkba jussunk. Szívünkben mély nyomokat hagyott az igen békessé­­ges és oly sok bölcsességgel elren­dezett konvenció. Az általános örö­met csak fokozta Cserepka testvé­rék jelenléte. Üt közben megszomjaztunk. Júliu­si hőség volt... Megálltunk az első útszéli vendégfogadónál, ahol min­denféle alkoholmentes üdítő italt le­het kapni. A velünk utazó két nőtestvér, fele­ségem és én megállapodtunk, hogy Coca Colá-t iszunk. Meg is rendel­tem négy üveggel. A kiszolgálónő mindegyikünk elé tett egy teli üve­get. De nagyon hideg volt az ital, csak szívócsövecskén keresztül le­het fogyasztani. Összedugtuk fejün­ket. Egyikünk se tudta a csövecske angol nevét. Mi magyarok hajlamo­sak vagyunk elfelejteni anyanyelvűn­ket, de nem a legkönnyebben tanu­lunk angolul. "Csövecske” angolul "pipe” mondja valaki közülünk. Kér­jek pipe-ot? — kérdezem. "Nem ké­rek, mert vízvezeték csőre fog gon­dolni ... És mi lesz, ha hoz egy da­rab csövet” — mondom. Hoszabb idő után újabb vendég ült mellénk. "Please, give me Coke and straw" mondja. Utána mi is kér­tünk straw-t és elfogyasztottuk üdí­tő italunkat. Straw-nak hívják a cső-A harmadik szemelvény szerzője egy kálvinista püspök. Ezt a monda­tot idézzük írásából: “Most, amikor amerikai csapatok gyilkolják Viet­nám népét, nagyon élesen kell ki­mondanunk — kifejezve Isten Igé­jét —: Ne öljetek.” Ebben az egyoldalú beállításban csak az amerikaiak ölnek. A rómaiak 2000 évvel ezelőtt — pogányságuk ellenére is — jobban törekedtek az igazság érvényesítésére, mint egyik­másik kelet-európai ország manap­ság. Mernék-e követelni a püspök úrék, amit a rómaiak: "Audiatur et altera pars” — halljuk a másik ol­dalt! vecskét, amellyel ki lehet szívni a frissítő italt az üvegből. * * * Ezután, mert ki akartuk adni ka­nadai pénzünket, gyümölcsárushoz mentünk. Ki ezt, ki azt vásárolt. Amint nézem a sokféle gyümölcsöt, megszólal mögöttem egyik útitár­sunk. "Fülöp bácsi, hogy mondják angolul, hogy megy?” "Megy (har­madik személy, gondolom) angolul: goes”. Ráfelelek tehát: "megy — goes". És hallom a kérdést a kereskedő felé: “Do you have goes?” ‘Whaaat?’ szól a kereskedő mélyen kezdve és magas hangon fejezve be a szót. A mondat ismétlődik. A kereskedő hü­­ledezett... "Mit kíván vásárolni?” — kérdez­tem útitársunktól. “Meggyet szeret­nék" — feleli. Négyen törtük ma­gyar fejünket, hogy fordítsuk angol­ra a meggy szót, de nem tudtuk le­fordítani. Végül egy közelünkben álló hölgy, aki magyarul is tudott, le­fordította a meggy szót sour cherry­­re. A kereskedő széles mosollyal vá­laszolt: "Sorry, I don’t have goes, not even sour cherry." Meggy nélkül beszálltunk a kocsi­ba és rázendítettünk egy szép ma­gyar énekre és folytattuk útunkat New York felé... Fülöp Árpád EZ IS KANADÁBAN TÖRTÉNT

Next

/
Oldalképek
Tartalom