Evangéliumi Hirnök, 1966 (58. évfolyam, 1-24. szám)
1966-01-15 / 2. szám
4-IK OLDAL EVANGÉLIUMI HÍRNÖK 1966. január 15. EVANGÉLIUMI HÍRNÖK GOSPEL MESSENGER Published semi-monthly by the Hungarian Baptist Union of America 226 E. 80th St. New York 28, N. Y. Editor — Szerkesztő: Rev. ANTON MOLNÁR 1370 Michigan Blvd. Lincoln Park Michigan, 48146 Entered as second class matter at thi Post office of New York, N. Y., under the Act of March 3. 1879. Accepted foi mailing at the special rate of postage as provided in Section 1103, Act of October 3, 1917 Subscription fee: $3.00 per year Előfizetés, címváltozás erre a címre küldendő: Mr. John Szász 1619 Edward Ave. N. E. Canton 5, OhU SZERKESZTŐ ÜZENET: E. L. K. O. Örömmel vettük kedves sorait. A meleg elismerő szavak felhangolnak bennünket. Hálásak vagyunk az Urnák, amiért képességet ad arra, hogy úgy állítsuk össze és olyan nyelvezettel írjuk a lapot, hogy "érdeklődő élvezetet" válthat ki a tetvérnél. Nagyon örülnénk, ha a k. testvér is belépne a munkatársak kicsi táborába és gazdagítaná lapunkat tudásának feneketlen mélységű forrásából. Amíg erre magát elhatározza, addig is kérjük imaáltali támogatását. üdvözlet. T. F. A Tóth testvér karácsonyra írt cikkje késve érkezett. Csak a jövő alkalommal közölhetjük — íha élünk. Sajnáljuk. üdvözlet. —0— S. P. Calif. Levelét megkaptuk. A küldött újságcikkek lefordítása nem áll módunkban. Hanem ha testvér vesz magának időt és lefordítja, szívesen átsimitjuk és leközöljük. Pintér t. címe: Ave. Caseros, 656 Buenos Aires, Rep. Argentína, üdvözlet. K. M. Calif. Levelét megkaptuk és a mellékelt "kérelmi" cikket is. De mivel ily értelmű kérelemre konvenciói határozat szükséges, nem közölhetjük. Levél megy. üdvöziet. —0— D. B. Germany. Megkaptuk a testvér levelét, amely örömbe áztatott szomorúságot tartalmaz. Boldogok vagyunk, amiért a Diakónos Szövetség jóvoltából küldhetjük a lapot, amely — ahogy ezt a testvér írja —, nagyon kedves szolgálatot tesz részükre. Találnak benne vigaszt, bátorítást, főképpen pedig megnyugvást nagy fájdalmaik között. Próbáljuk átérezni beteg testvérnőnk helyzetét és a testvérét is, aki mint hűséges élettárs, szenvedve gondozza őt tehetetlenségében. Kérjük az Urat, hogy adjon erőt a kedves teher viseléséhez egész addig, amig neki tetszik azt levenni gyenge vállairól talán úgy, hogy elviszi megpihenni őt, akit szeret és mégis beteg. Az Úr legyen a kedves testvérekkel I üdvözlet. K. M. A költeményt megkaptuk. Köszönjük s a következő számban közöljük. üdvöziet. —0— L. E. A cikket megkaptuk. Örömmel felhasználjuk mindjárt a következő számban. üdvözlet. NŐK ROVATA Rovatvezető: Szerencsy Mária 105 Demott Lane, Somerset, N. J. Női konf. elnöke: Bányai Andorné Alelnök: Németh Lajosné Pénztáros: Hajdú, Elizabeth Jegyző: Szerencsy Mária AZ ASZTALNÁL... Misszióéira mentek Kornya testvérék. Többen csatlakoztak hozzájuk. Kellemetlen zivataros idő volt. Fújt a szél.. . csapott az eső! A nagy csoportban egy aszszony, ahova éppen menendők voltak, zúgolódott . . . kellemetlen volt neki az idő. Perelt a szélei: — Kutya egy szél — mondja az asszony. Alig mentek száz lépést, mikor a zuhogó esőre azt mondja megint az asszony: — Kutya egy idő I — Kornya tv. lehajtott fővel, kissé hajlotton a csapat élén halad, szó nélkül, türelmesen. Hátra-hátra néz, látja az utánajövőket szétszéledve, egykedvűen gyalogolni. Beérve a faluba, éppen a zúgolódó asszonyhoz mentek ebédelni. Beszélgetnek, pihengetnek. Fél óra múlva asztalhoz helyezkednek és a zúgolódó asszony, hozza ügyesen, szorgalmasan, a már előre elkészített s most feimelegített ételt. Az egész társaság szó nélkül eszi a levest, egyszer Kornya tv. megszólal s azt mondja: — Kutya egy leves. .. — A háziasszony meglepődve hallja Kornya tv. szájából a megjegyzést. De a többiek is összenéznek. Némán hozza be az asszony a következő ételt, a húst. Mindenki kiszedi a tányérjára a megfelelő adagot és jóízűen falatoznak. A gazdasszony ott van mindig vendégei körül és a bibliai szorgalmas Mártha módjára szolgálja, figyeli vendégeit. Megelégedéssel látja, hogy Kornya tv. is falatozza jóízűen az elkészített ihúst és fogyasztják az ételt mindannyian csendesen. Egyszerre megint megszólal Kornya testvér és mondja: — Kutya egy hús — s eszik tovább. Ismét néhány falat után, megint mondja Kornya tv.: — Borzasztó egy kutyahús. — Erre megszólal a háziasszony is, síró, könnyes szemmel mondja: — De kedves Kornya testvér, ne mondjon már olyat. A levesre is azt mondta, hogy kutya egy leves, most meg azt mondja, hogy kutya egy hús. Hiszen ez egy jó finom disznóhús, én magam készítettem és azon igyekeztem, hogy a legjobbat adjam az én kedves vendégeimnek. Ne mondjon hát olyat Kornya testvér. Kornya tv. erre megszólal: — Na látod kedves testvérnő, mennyire rosszul esik neked, hogyha én a te készítményeidre azt mondom, amit te nem szeretsz hallani. És mikor ide átjöttünk, tudode mit mondtál? Azt mondtad, hogy: "Kutya egy szél". "Kutya egy idő". Én akkor hallgattam, de arra gondoltam, hogy milyen rossznéven vetheti azt a mennyei A- tya, hogyha te az O rendelkezéseit becsméreled. Hiszen mi nem tudjuk azt sem, hogy mire kell a szél, ami fúj és a vízcsepp ami leesik. Hátha te máskor nem fogod kifogásolni a mennyei jó Atya rendelkezéseit, intézkedéseit, akkor én sem fogom a te főztjeidet kissebbíteni. Szemelvény: Kornya Mihály úttörő paraszt-apostol krónikájából. (Kiadja: Bállá B. György. New York.)