Evangélikusok lapja, 1927 (13. évfolyam, 1-52. szám)

1927-12-11 / 50. szám

408. EVANGÉLIKUSOK LAPJA 1927. A Lelkipásztor decemberi számában cik­kek, prédikációk stb. jelentek meg D. Dr. Prőhle Károly, Stráner Vilmos, Nagy Lajos, Duszik Lajos, Torda Gyula, Schöck Gyula, dr. Raffay Sándor, Ziermann Lajos, Kapi Béla és Zongor Béla tollából. Helyreigazítás. A Magyarhoni Ág. Hitv. Evang. Misszióegyesület legutóbbi pénztári ki­mutatásában, egy kis tévedés történt, amennyi­ben az ágfalvai egyházközségnek és az ágfal- vai nőegyletnek évi tagdija nem 3 pengő, ha­nem egyenként 5 pengő volt. Vargha Gyuláné: Dicsőség Istennek! Versek. »Fébé« kiadása. 1927. Eredeti költe­ményeit és fordításait adta ki ilyen címen csi­nos kiállítású, 254 oldalas kötetben a jól is­mert, jeles írónő. Az eredeti versek közül több egyes bibliai eseményeket dolgoz fel, a fordi- tások angolból és németből (Gerok Károly, Re- dern Hedvig, Meyer K. F. stb.) valók. Külön szakaszban gyermekversek is találhatók. A vers­kötet már második kiadásban jelenik meg. A vallásos költészet kedvelőinek melegen ajánlom Vargha Gyuláné költeményeit. A csabai kalendárium. Húsz év előtt Sá­rosvármegye magyar közművelődési egylete Sernsey Boldizsár főispán kezdeményezésére »Nasa Zastava« címen egy hazafias irányú tót hetilapot indított, mely lap s a kiadásában meg­jelent kalendárium dr. Dessewffy István vár­megyei Il-od főjegyző, Dvorcsák Győző vár­megyei főlevéltáros, Liptai Lajos evang. espe­res és Zsebráczky Géza bártfai plébános lelkes és buzgó közreműködése mellett csakhamar igen elterjedt és közkedveltté vált, s a háború előtti években már 10000 példányban jelent meg, s teljesen kielégítette a keleti tót nép kulturá­lis igényeit. Nyoma sem volt ezen a vidéken sohasem a szeparatistikus törekvéseknek. Ma a csonka hazában, még szintén vannak tótok, kik ha beszélnek is magyarul, anyanyelvűket még sem akarják teljesen elfeledni. Nincs tudomá­som arról, hogy ezeknek a tótoknak a magyar haza iránti hűsége tekintetében a legcsekélyebb kétely merült volna feli, ezért őszinte örömmel üdvözlöm dr. Szeberényi Lajos Zsigmond fő­esperes ur szerkesztésében tmegjelent tót nyelvű csabai kalendáriumot, mely magas szellemi szín­vonalával, s hamisitatlan evangélikus szellemé­vel, méltó illusztris szerzőjéhez, s teljesen alkal­mas a csonka hazában élő földmivelő tótság kulturszükségletének kielégítésére, s méltóan folytatja azt az elfogulatlan és becsületes, sa magyar naza érdekében Kossuth Lajos szelle­mében kifejtett önzetlen munkálatot, amelyet annak idején a Sáros vármegyei magyar köz­művelődési egylet kezdeményezett. Krayzell Miklós. Szigethy Lajos: Goethe. Dalok,balladák, egyéb költemények. Költeményeket más nyelv­re átültetni azt hiszem mindig hálátlan feladat. Különösen ha az olvasónak még a fülébe mu­zsikál és lelkében zsong az eredetinek ritmusa, hangzenéje. Apró, néhány soros költemények lefordítása pedig csak a legritkább esetben te­heti csak megközelitőleg is az eredetinek hatá­sát. Szigethy Lajos gazdagította irodalmunkat Goethe fordításaival, amelyek általában véve sikerűiteknek mondhatók, egynémelyik pedig egyenesein kitűnő műfordítás. Goethe dalain mintha éreznék — nem a fordítás gyengesége miatt — hogy egy letűnt irodalmi korszaknak a reprezentánsa. Hiszem azonban, hogy Goethé­nek a lírikusnak is vannak őszinte tisztelői, ha nem is rajongói, akik köszönettel fogadják Szi­gethy Lajos gyűjteményét. Az amerikai Egyesült Lutheránus Egy­ház nyugdíjügyi bizottsága az 1926. évi köz­gyűlés határozata értelmében megindította az akciót, amelynek célja 1928. évben négy millió dolláros nyugdijintézeti alaptőke létesítése. D. Dr. Werner Eiert: A lutheri egyház tanrendszere. Fordította H. Gaudy László. Bu­dapest 1926. A keresztyénségben felmerült egyesitő törekvések^felkeltették az érdeklődést az egyházak dogmái iránt. Örömmel kell tehát üdvözölnünk, ha magyar nyelven, bár csak for­dításban is, jelenik meg munka, amely ismer­teti a mi egyházunk tanrendszerét. Gandy L. elismerésre és köszönetre méltó munkát végr zett Elért művének lefordításával és kiadásá­val. A mű rövid, tömör, s azt hiszem az ereh detiben sem könnyű olvasmány. Sajnos, a ma­gyar fordítás igen nehézkes, a szóvonzatok, mondatszerkezetek és mondatkapcsolatok, sőt a szóhasználat is annyira németes, hogy az olva­sónak itt-ott, ahol pedig a fordító segíthetett volna, ugyancsak törnie kell a fejét. Áttanulmá­nyozását azonban feltétlenül ajánlom, bár Elért­tel nem értek mindenben egyet. Felelős kiadó: PÁLMAI LAJOS. Orgonaeladás. A terényi ev. egyház (Nóg- rád m.) egykori imaháza részére 1886. évben vett, de 1910. évben épített temploma nagysá­gának meg nem felelő négy változatú orgo­náját, a rendes uj orgona beállítása után, 1928. évi jan. közepén, jutányos áron eladja. Az or­gona iránt, amely imaházban, de kisebb temp­lomban is teljesen megfelelne, az ev. lelkészi hivatalnál lehet érdeklődni. Nyomatott a Győri Hírlap nyomdai műintézet gyorssajtóján Győr, Czuczor Gergely-u. 15. szám. — Telefon 239. — 7154

Next

/
Oldalképek
Tartalom