Evangélikusok lapja, 1927 (13. évfolyam, 1-52. szám)
1927-12-11 / 50. szám
408. EVANGÉLIKUSOK LAPJA 1927. A Lelkipásztor decemberi számában cikkek, prédikációk stb. jelentek meg D. Dr. Prőhle Károly, Stráner Vilmos, Nagy Lajos, Duszik Lajos, Torda Gyula, Schöck Gyula, dr. Raffay Sándor, Ziermann Lajos, Kapi Béla és Zongor Béla tollából. Helyreigazítás. A Magyarhoni Ág. Hitv. Evang. Misszióegyesület legutóbbi pénztári kimutatásában, egy kis tévedés történt, amennyiben az ágfalvai egyházközségnek és az ágfal- vai nőegyletnek évi tagdija nem 3 pengő, hanem egyenként 5 pengő volt. Vargha Gyuláné: Dicsőség Istennek! Versek. »Fébé« kiadása. 1927. Eredeti költeményeit és fordításait adta ki ilyen címen csinos kiállítású, 254 oldalas kötetben a jól ismert, jeles írónő. Az eredeti versek közül több egyes bibliai eseményeket dolgoz fel, a fordi- tások angolból és németből (Gerok Károly, Re- dern Hedvig, Meyer K. F. stb.) valók. Külön szakaszban gyermekversek is találhatók. A verskötet már második kiadásban jelenik meg. A vallásos költészet kedvelőinek melegen ajánlom Vargha Gyuláné költeményeit. A csabai kalendárium. Húsz év előtt Sárosvármegye magyar közművelődési egylete Sernsey Boldizsár főispán kezdeményezésére »Nasa Zastava« címen egy hazafias irányú tót hetilapot indított, mely lap s a kiadásában megjelent kalendárium dr. Dessewffy István vármegyei Il-od főjegyző, Dvorcsák Győző vármegyei főlevéltáros, Liptai Lajos evang. esperes és Zsebráczky Géza bártfai plébános lelkes és buzgó közreműködése mellett csakhamar igen elterjedt és közkedveltté vált, s a háború előtti években már 10000 példányban jelent meg, s teljesen kielégítette a keleti tót nép kulturális igényeit. Nyoma sem volt ezen a vidéken sohasem a szeparatistikus törekvéseknek. Ma a csonka hazában, még szintén vannak tótok, kik ha beszélnek is magyarul, anyanyelvűket még sem akarják teljesen elfeledni. Nincs tudomásom arról, hogy ezeknek a tótoknak a magyar haza iránti hűsége tekintetében a legcsekélyebb kétely merült volna feli, ezért őszinte örömmel üdvözlöm dr. Szeberényi Lajos Zsigmond főesperes ur szerkesztésében tmegjelent tót nyelvű csabai kalendáriumot, mely magas szellemi színvonalával, s hamisitatlan evangélikus szellemével, méltó illusztris szerzőjéhez, s teljesen alkalmas a csonka hazában élő földmivelő tótság kulturszükségletének kielégítésére, s méltóan folytatja azt az elfogulatlan és becsületes, sa magyar naza érdekében Kossuth Lajos szellemében kifejtett önzetlen munkálatot, amelyet annak idején a Sáros vármegyei magyar közművelődési egylet kezdeményezett. Krayzell Miklós. Szigethy Lajos: Goethe. Dalok,balladák, egyéb költemények. Költeményeket más nyelvre átültetni azt hiszem mindig hálátlan feladat. Különösen ha az olvasónak még a fülébe muzsikál és lelkében zsong az eredetinek ritmusa, hangzenéje. Apró, néhány soros költemények lefordítása pedig csak a legritkább esetben teheti csak megközelitőleg is az eredetinek hatását. Szigethy Lajos gazdagította irodalmunkat Goethe fordításaival, amelyek általában véve sikerűiteknek mondhatók, egynémelyik pedig egyenesein kitűnő műfordítás. Goethe dalain mintha éreznék — nem a fordítás gyengesége miatt — hogy egy letűnt irodalmi korszaknak a reprezentánsa. Hiszem azonban, hogy Goethének a lírikusnak is vannak őszinte tisztelői, ha nem is rajongói, akik köszönettel fogadják Szigethy Lajos gyűjteményét. Az amerikai Egyesült Lutheránus Egyház nyugdíjügyi bizottsága az 1926. évi közgyűlés határozata értelmében megindította az akciót, amelynek célja 1928. évben négy millió dolláros nyugdijintézeti alaptőke létesítése. D. Dr. Werner Eiert: A lutheri egyház tanrendszere. Fordította H. Gaudy László. Budapest 1926. A keresztyénségben felmerült egyesitő törekvések^felkeltették az érdeklődést az egyházak dogmái iránt. Örömmel kell tehát üdvözölnünk, ha magyar nyelven, bár csak fordításban is, jelenik meg munka, amely ismerteti a mi egyházunk tanrendszerét. Gandy L. elismerésre és köszönetre méltó munkát végr zett Elért művének lefordításával és kiadásával. A mű rövid, tömör, s azt hiszem az ereh detiben sem könnyű olvasmány. Sajnos, a magyar fordítás igen nehézkes, a szóvonzatok, mondatszerkezetek és mondatkapcsolatok, sőt a szóhasználat is annyira németes, hogy az olvasónak itt-ott, ahol pedig a fordító segíthetett volna, ugyancsak törnie kell a fejét. Áttanulmányozását azonban feltétlenül ajánlom, bár Elérttel nem értek mindenben egyet. Felelős kiadó: PÁLMAI LAJOS. Orgonaeladás. A terényi ev. egyház (Nóg- rád m.) egykori imaháza részére 1886. évben vett, de 1910. évben épített temploma nagyságának meg nem felelő négy változatú orgonáját, a rendes uj orgona beállítása után, 1928. évi jan. közepén, jutányos áron eladja. Az orgona iránt, amely imaházban, de kisebb templomban is teljesen megfelelne, az ev. lelkészi hivatalnál lehet érdeklődni. Nyomatott a Győri Hírlap nyomdai műintézet gyorssajtóján Győr, Czuczor Gergely-u. 15. szám. — Telefon 239. — 7154