Evangélikusok lapja, 1926 (12. évfolyam, 1-52. szám)

1926-02-14 / 7. szám

926. EVANGÉLIKUSOK LAPJA DJ. nyosan, vagy csak elmosódott vonásokban íerós korkép s háttér. Ezért áiliijuk, hogy holt elvből élőre fordítás a legnehezebb feladatok lé tartozik, amelyet még a legnagyobb fel- »zültségü tudós is csak relativ és nem abs/olut irtékben oldhat meg. Még fokozottabb mértékben áll a mondoi- c igazsága, ha a biblia fordításáról van szó, iá bibliáéról, amelyet prot. egyházaink alap- tó jelentőségűnek Ítélnek, ugyannyira, hogy ndenegyes mondata, kifejezése, sőt szava is Ikülözhetetlen, és hű fordításán iheol. szem- mtból sokszor centrális jellegű dolgok fordul- k meg. IX* mivel másrészről a bibliafordítás héz munkája a bibliát a nép kezébe adó prot. ;yházaink felfogása szerint a legfontosabb } t legszentebb, azért végeznek verejté- ís, nehéz munkát, minden idők biblia fordítói, ? egyúttal sisiphusi, azaz olyan munkát is, a elv célját teljesen soha sem érhetik el, mert a valahol, úgy itt áll az apostol vallásiétól*: íem mondom, hogy már elértem a célt, vagy ogy már tökéletes volnék, hanem igyekszem, ogy e! is érjem amiért meg is ragadott engem Krisztus Jézus Phil. 3. 12. A/ a hangya s'or- almu munka, amdv korunkban a bibliai idők j It árasa céljából az ásatások eredményeinek riegvizsgálása körül folyik, évről-évre gazda- htja e korra vonatkozó ismereteinkéi s teheti lyelvi tekintetben elavulttá azt a le fogást sigy ordrtást is, amelyet tegnap még helyesnek téltünk. A mondottak igazsága áll úgy a 1924 ben mígjelent Czcglédv S. ref. esperes*) valamint íz 1925. utolsó hónnapjaiban megjelent dr. Vlasznyik Endre ny. pozsonyi ev. theol. akad. igazgató újszövetségi fordítására nézve is. Amit mindennél jobban bizonyít az a körül­mény, hogy az 1917-ben közre bocsátott evan­géliumok fordításához viszonyítva dr Mas/nyik E. e mostani fordítása majdnem versről-versre váló változtatásokat s heh esbitéseket foglal ma­gában, úgy hogy joggal lehet egészen uj fordí­tásnak tekinteni. Már ennél fogva is érthetetlen előttem, hogy ezen, szerző által is versről-versre újra át­dolgozott fordítás 1917-iki első kiadásának az Ev. Egyh. Életben megjelent, a részletekre ki­terjedő, szigorú, de feltétlenül tárgyilagos és a bibliafordítás munkájának elvi követelményeit szem előtt tartó bírálata szerzőből olyan keserű órzé»ckct válthatott ki Úgy érzem, hogy még ahol saját gondolatainkat visszatükröző eredeti mű megbirálásáról van szó, a nem személyes­kedő, hanem tárgyilagos kritika akkor sem vált­hatna ki belőlünk neheztelést. Még kevésbbé a bibliafordítás szent munkájánál, ahol a mind- annyiunknak közös, egyformán szent s drága *) I,. beható birá'atát a Prot. Szemle 1024. 4°0. k. o. Calkon S. egvetrmi tanár tollából, akinek ált a hlbttnfordftáHrn vonatkozó megáHftpit.Vni rendkívül ffgyólcmreniéttdk. evangéliomnak, újszövetségnek a mi nyel­vünkre való lefordításáról van szó, ahol nem­csak egy időben élő tudósok, hanem generációk közös, a rokon vagy ellenszenvet teljesen fi­gyelmen kívül hagyó, csakis a tárgy iránt ér­zett olthaiatlan szeretet által vezérelt munkája lehet jogosult. Ez azonban végeredményben az egyénre tartozó dolog, de azt már egváhalában nem helyeselhetjük, hogy egy a szaklapok körén be­lül, tehát intra muros közzétett bírálat folytán egy a hivók nagy közössége, legszentebb lelki épülésére szánt könyvben, ahol a legtárgvila- gosabb bevezetés írásánál is vigyázni kell, hogy zavaró, disszonáns hang ne vegyüljön bele, jus­son vezető helyen kifejezésre szerző neheztelése. Dr. Pröhle K. professzor akkori bírálatát a leg­nagyobb tárgyilagosságra törekvés jellemzi, s Masznvik E. professzornak abban a pillanatban amikor nyilvánosságra lép biblia fordításával, a tárgyilagos birálátnák nein szabad fájni. Mert, hogy még egyszer a biblia fordítások extra el­bírálási módjáról szóljunk, minden más irodalmi tennék bírálatánál érthető az enyhe kritika, a hibákat épen csak érintő és viszont a jó oldalai' nyomatékosan kiemelő bírálat, de biblia fordí­tásnál épen, mert mindnyájunk legszentebb ér­tékeiről van szó, ahol a »több szem többet lát elve érvényesül, a szigorú, de tárgyilagos kri­tika az egyedül jogosult, még abban az eset­ben is, ha a hiányok mellett .igen figyelemre­méltó előnyei s értékei vannak a fordításnak, mint dr. Masznvik biblia fordításának is. De mindez inkább a múltra tartozik. A most közrebocsátott s az ev. részben is átdol­gozott értékes mű előszavából kitűnik, hogy a/t szerző szinte örökségének tekinti, amelyei mint­egy ve rejtek es életmunka eredményét hagy az utána következő generációra. Mive! é! bennem a remény, hogy a munka- birásának teljességében levő érdemes szerző még maga rendezheti sajtó alá biblia fordításá­nak köv. kiadásait, tekintetbe véve az. időközi bírálatok tanúságait, ezen uj kiadás számára való helyesbítések céljából mint az illusztris szerző utáni generációnak egy szerény tagja teljes tisztcleítcl a/on munka iránt, amely mö­gött negyven esztendőt meghaladó tanári te­vékenység áll, felsorolom azon óhajtásokat, a melyek tekintetbe vételével e szellemi örökség osztatlan megbecsülést és elismerést • váltana ki belőlünk. 1. Szerző a »bevezetés 13. oldalán szól ar­ról, hogv »mivel ált. elfogadott kritkai szöve­günk még ma sincs, az uiabb kritikai szöveget csakis óvatosan kisegítőképen használhatjuk fel ott, ahol annak olvasás módja valóban jobb és világosabb«. Ez indítja arra, hogy a Nestle- fcle kritikai szöveg alkalmi figvelembevétele mellett is a »Textus Receptus alapján fordit son. Amióta (1633.) ez a jórészt a még korábbi Béza-félc (1565.) kiadás alapján létrejött görög

Next

/
Oldalképek
Tartalom